Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
espagnol [2] (-e)
adj.
ORB
èspagnol (-a)
bressan
èspanyol
èspanyole
exemple
È dij-neu-sè-dij-ouë, -dij-neu, la gripa èspanyole ava fa byè de meu, mè lou monde a byè shèzhâ depi on syeclou. [St.Ét.2]
En diéx-nôf-cent-diéx-huét, -diéx-nôf, la gripa èspagnola avêt fât bien de môrts, mas lo mondo at bien changiê depués un sièclo. En 1918-19, la grippe espagnole avait fait beaucoup de morts, mais le monde a bien changé depuis un siècle.
espagnol [3]
n.
ORB
èspagnol
bressan
èspanyol
exemple
Y a douve fene qu'ave yo on bébé. L'é étô èn Èspanye, percâ é France é vra conplicô. Alor j'é di: "i va dezhyâ parlô l'èspanyol tou cho!" [St.Cyr1]
Y at doves fènes qu'avênt yu un bèbè. Els ant étâ en Èspagne, por-què en France o veré complicâ. Alor j'é dét: "il va dejâ parlar l'èspagnol tot sol!" (Une amie m'a dit que parmi ses collègues) Il y a deux femmes qui avaient eu un bébé. Elles sont allées en Espagne (pour la procréation assistée), parce qu'en France c'est très compliqué. Alors j'ai dit: "il (le bébé) va déjà parler l'espagnol tout seul!"
espalier
n.
ORB
sezou
espèce
n.
ORB
èspèce
bressan
èspèsse
èchpesse
échpésse [pl.]
exemple
I devè ètre byin rèchenyâ. I léj on èmenô ityë dè n'èspèsse de sarire, é pi i léj on tyô fuziyô. Y èn avë douze. [Rom.1]
Ils devênt étre bien rensègnês. Ils lés ont emmenâs iqué dens n'èspèce de charriére, et pués ils lés ont tués fuselyâs. Y èn avêt doze. Ils (les soldats allemands) devaient être bien renseignés (sur la prison de Lons-le-Saunier). Ils les ont emmenés dans une sorte de chemin de terre, et ils les ont tous fusillés (le 18 juin 1944). Il y en avait douze.
Te châ qu'éy a ètremi deu-sè-chintyèta pi tra-sè èchpesse de tyinquemale? Ben te va pouvâ te documètô, precâ y a aï n'ècspozissyon de tintyemale. [St.Ét.1]
Te sâs qu'oy at entre-mié doux-cent-cinquanta pués três-cents èspèces de quinqueméles? Ben te vas povêr te documentar, per-què y at arriér n'èxposicion de quinqueméles. Tu sais qu'il y a entre 250 et 300 espèces de champignons? Eh bien tu vas pouvoir te documenter, parce qu'il y a aussi une exposition de champignons.
Vou cognète byè de payi, in. O bin zh'me doutou bin ari que vouz éte byé vyë de payi de toute éspésse. [St.Cyr2]
Vos cognéde bien de payis, hen. Oh ben je me dôto ben arriér que vos éde bien vyu de payis de totes èspèces. Vous connaissez beaucoup de pays. Je me doute bien que vous avoir vu de nombreux pays de toutes espèces.
fribourgeois
choârta
chouârta
èchpéche
rache
espérer
v.
ORB
èspèrar
bressan
èspezhô
èsperô
exemple
On va èspezhô que lou calmou va rveni vitou percâ y a dézhâ fâ pô mô de dégâ pi tou lou monde è pati. [St.Ét.1]
On vat èspèrar que lo calmo vat revenir vito porquè y at dejâ fât pas mâl de dègats pués tot lo mondo en pâtit. On va espérer (qu'après les divers mouvements sociaux) le calme revienne vite parce que ça a déjà fait beaucoup de dégâts et tout le monde en souffre.
On èspère que vouj alô donbin que vouj ate pachô on jouayeu Nouyé. [St.Ét.1]
On èspère que vos alâd donc ben que vos éde passâ un jouyox Noèl. On espère que aller ou que vous avez passer/é un joyeux Noël.
fribourgeois
èchkontâ
èchpèrâ
tâbyâ
valaisan
espéra
exemple
Espér.ó kyé vó vadé anma a présintachyon! [Sav.1]
Espèro que vos vâde amar la prèsentacion! J'espère que vous aller aimer la présentation.
espiègle
adj.
ORB
avoutrâ
crapôtin (-a)
crapôtièt (-a)
polisson (-a)
mâlsado (-a)
subtil (-e)
bressan
cheti (-zhe)
môchadou (-a)
exemple
On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2]
On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades espiègles. Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements!
fribourgeois
krapotsèri
krapotè
krapolè
krapotsè
krapotson
manifê
polichon
espionnage
n.
ORB
èspionâjo 
bressan
éspyounazhou
fribourgeois
èchpyonâdzo
exemple
L’èchpyenâdzo l’è on mihyi bin dèlika. Chêrtin le fan pê nèchèchitâ, ma prà pê kuriojitâ.
L'èspionâjo l'est on methiér ben dèlicat. Cèrtins lo fant per nècèssitât, mas prod per curiositât. L’espionnage est un métier bien délicat. Certains le font par nécessité, mais beaucoup par curiosité.
espionner
v.
ORB
èspionar
èpiar
bressan
éspyounô
shulyë
lyeurnô
fribourgeois
èchpyenâ
èpiyâ
espoir
n.
ORB
èspouèr
fribourgeois
èchpèranthe
èchpoàre
esprit
n.
ORB
èsprit
èmo
bressan
éspri
èspri
émou
exemple
La dimèshe vinte-deu du ma de mè, éy e la Trinitô. Éy e on dyeu è tra perchene: lou Pére, lou Gachon, pi lou Chint-Éspri. [St.Ét.2]
La demenche vengt-doux du mês de mê, oy est la Trinitât. Oy est un diô en três pèrsones: lo Pére, lo Garçon, pués lo Sent-Èsprit. Le dimanche 22 mai, c'est la Trinité, un dieu en trois personnes: le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
On a côjô de Pètetyeute, que marque la venu de l'Èspri-Chin, pi lou débu de l'Élije. Éy e chintyêta zhou apré Pôtye. [St.Ét.1]
On at côsâ de Pentecoutes, que marque la venua de l'Èsprit-Sent, pués lo dèbut de l'Égllése. Oy est cinquanta jorns aprés Pâques. On a parlé de Pentecôte, qui marque la venue de l'Esprit-Saint, ainsi que le début de l'Église. C'est 50 jours après Pâques.
Louvé lou colyou pi avejé. T'ô bin l'émou de pô ravaté d'dè... [Rom.5]
Levar lo cuvèrcllo pués avesiér. T'âs ben l'èmo de pas ravatar dedens... (Si tu veux voir à l'intérieur du puits, il te suffit de) Lever le couvercle et regarder. (Il n'y a pas de grille, mais) Il ne vas tout de même pas te venir à l'esprit de tomber dedans...
fribourgeois
èchpri
exemple
On’ôtra tyêchon l’a travêchi l’èchpri a Tônon. [Trey.1]
Un’ôtra quèssion l’at travèrsiê l’èsprit a Tôno. Une autre question a traversé l'esprit de Tônon.
esquiver (s')
v.
ORB
escanar (s')
fribourgeois
echkanâ (ch')
exemple
Matilde l'avi pi trovâ on akujon po ch'echkanâ [All.1]
Matilde l'avêt pir trovâ un acuson por s'èscanar. Mathilde avait justement trouvé un alibi pour s'esquiver.
essaim
n.
ORB
èssem
fribourgeois
èchin
essaimer
v.
ORB
getar
bressan
zhetô
fribourgeois
dzitâ
èchemâ
essayer
v.
ORB
èsseyér (s')
èprovar
assentir
fére chemin et maniéres
bressan
échayë 
éssèyi
èchayi
èchiyi
échayë (ch')
èssèyë
èssayë
exemple
Què léz Alman chon ètrô dè lou velazhou, lou grè a échayâ de lézi côjô èn alman. [St.Cyr1]
Quand lés Alemands sont entrâs dens lo velâjo, lo grant at èsseyê de les-y cosar en alemand. Quand les Allemands sont entrés dans le village, le grand-père a essayé de leur parler en allemand.
Zh'é bin éssèyâ més aparèye. Antandou rin davoui. U clobe, on an discute. Y an a bin oncou byin mouin chin: "Oh non, on antan rin davoui!" É pi d'ôtre qu'an chon byin contan, chin dépan... [Mant.1]
J'é ben èsseyê, més aparèlys. Entendo ren d'avouéc. U clube, on en discute. Y en at ben oncor bien 'ment cen: "Oh non on entend ren d'avouéc!" Et pués d'ôtres qu'en sont bien contents. Cen dèpend! J'ai bien essayé mes appareils (auditifs). Je n'entends rien avec. Au club (de personnes âgées), on en discute. Il y en a encore beaucoup (= un assez grand nombre) comme ça (dans le même cas): "Oh non, on entend rien avec!" Et puis d'autres qui en sont bien contents. Ça dépend...
On va èchoyi de cozé assé froumou! [Rom.1]
On vat èsseyer de côsar assèz frèmo! On va essayer de parler assez fort!
Alor èl èchiyive pô de te fère mô u fouâ. [Rom.5]
Alor ele èsseyéve pas de tè fére mâl u fèj. Alors elle (la patronne) n'essayait pas de te donner mal au foie (dans la soupe, au bout d'un moment, elle rajoutait de l'eau, et non du bon bouillon plus gras).
On a vu la carnire pe fabrecô le tyele pi lé caron. On peu mémou ch'échayë a è fôre aouâ jô. [St.Ét.2]
On at vu la carroniére por fabricar les tioles pués lés carrons. On pôt mémo s'èsseyér a en fâre avouéc lyor. (Lors de notre visite du château de Guédelon) Nous avons vu la carronnière (tuilerie) où l'on fabrique les tuiles et les carreaux (pour le sol). On peut même s'essayer à en fabriquer avec eux (les ouvriers).
É sheye partou chle bète! - Azhi, ouè... Lé vayou arevô tyë, zh'èssèye de le rècspèdyô de l'ôtrou lyon... On 'n a pô fôta! [Vir.2/1]
O chie pertot celes bétyes! - Arriér, ouè... Les vèyo arrevâr qué, j'èsseyo de les rèxpèdiar de l'ôtro fllanc... On en at pas fôta! Ça chie de partout, ces bêtes-là (les corbeaux)! - Effectivement, oui... Quand je les vois arriver ici (dans ma cour), j'essaye de les renvoyer de l'autre côté (sur les terres du château). On n'a (vraiment) pas besoin de ça!
On ave pedë toute la chemonne èssayë de trouvô de tissu per-tyë pe fôre de banderole. É pi on e montô dè lou velazhe, bin on a bin étô gatyâ! [St.Ét.2]
On avêt pendent tota la semana èsseyê de trovar de tissu per-qué por fâre de banderoles. Et pués on est montâ dens lo velâjo, ben on at ben étâ gouétiê! (Quand mes amis et mois avions 10 ans) Pendant toute la semaine, on avait essayé de trouver du tissu pour faire des banderoles (et imiter les conscrits de 20 ans). Et on était allés au village (avec tout cet attirail), et on avait fait notre petit effet!
fribourgeois
achinti
èchtèyi
èprovå
fére tsemin è manêre
exemple
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo ke no pouårton rèn tyè lè fochílo dè l’èchpéche chèn kouårne. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos que nos portont ren que les fossilos de l’èspèce sen côrnes. Pour essayer de mieux cerner de qui tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus), il nous faut tout d'abord nous appuyer sur les témoignages que seuls les fossiles de l'espèce (de dahu) sans cornes nous apportent.
Le pouro li. L'a fê tsemin è manêre po chè fére a konprindre, ma po rin. [All.1]
Le pouro lui. L'at fét chemin et maniéres por sè fére comprendre, mas por ren. Le pauvre. Il a tout essayé (litt. "fait chemin et manières") pour se faire comprendre, mais en vain.
essence
n.
ORB
èssence
bressan
éssanse
èssanse
exemple
Vé nou, on a u on tracteur assé d'ôra. Ne cro mème qu'ij èn avè yan pèdè la gara, pasqu'ij avè po que lé Boche (i deya "lé Boche"), ij alichè leji prède de l'éssanse. [Rom.1]
Vèrs nos, on at yu un tractor assèz d'hora. Je cro mémo qu'ils en avênt yon pendent la guèrra, perce-qu'ils avênt pouer que les Boches (ils desyant "les Boches"), ils aléssênt les-y prendre de l'èssence. Chez nous on a eu un tracteur assez tôt. Je crois même qu'ils (mes parents) en avaient un pendant la guerre, parce qu'ils avaient peur que les Boches (ils disaient "les Boches") aillent leur prendre de l'essence.
I di: "mé on poure bin alé a Roumené!" On poyive de l'éssanse, il ave pe veri pe tro chemanne! Pi on venyë bin a Roumené. On alive vé yon vé l'ôtrou... [Rom.5]
Il dit: "mas on porrêt ben alar a Romenê!" On payéve de l'essence, il avêt por veriér por três semanes! Pués on vegnêt ben a Romenê. On aléve vèrs yon vèrs l'ôtro... Il dit (le moniteur d'auto-école): "oui, on pourrait aller à Romenay" (d'où venaient les 3 autres élèves, au lieu de rester à Tournus)!" (Comme il nous l'avait demandé) On lui payait de l'essence, ce qui lui permettait de tourner pendant 3 semaines! On venait donc à Romenay, en allant chez l'un chez l'autre.
essieu
n.
ORB
assél
fribourgeois
achi
èchi
essouffler
v.
ORB
essofllar
fribourgeois
èchohyâ
inchohyâ
essuie-glaces
n.
ORB
essuie-gllaces
bressan
éssui-glasse
exemple
Le premirej ôtô, é bin, ne me rapalou, mo, y ave pouin d'éssui-glasse. Apré, ij on fé instalé n'èspèsse de sistème... I fèyè maneuvré, anfin can-teu qu'é pyuve... [Rom.1]
Les premiéres ôtôs, et ben, je me rapèlo, mè, y avêt pouent d'èssuie-gllaces. Aprés ils ont fét enstalér n'èspèce de sistèmo... O falyét manovrér, enfin, quand-to qu'o plôvêt... Les premières voitures (de mes parents), je me rappelle qu'il n'y avait pas d'essuie-glaces. Après, ils ont fait installer une sorte de système... Il fallait manœuvrer (activer manuellement un dispositif), enfin (uniquement) quand il pleuvait...
essuie-main
n.
ORB
pana-man
bressan
panamon
fribourgeois
pâna-man
essuyer (s')
v.
ORB
panar (sè)
èssuyér (s')
èssuire (s')
torchiér (sè)
bressan
panô (che)
tourshounô (che)
éssuyë (ch')
fribourgeois
èchuyi
ègotâ
èpondji
èpourâ
panâ