émocion | |
émôssyon | exemple Éy e na péryoda de tèssyon pe léz équeuli, mé ahi pe lé paré. - Pe lé remetô de joz émôssyon, on va écutô on peu de muzica! [St.Ét.1/2] Oy est na pèrioda de tension por lés ècouliérs, mas arriér por lés parents. - Por lés remetar de lyors èmocions, on vat acutar un pou de musica! (Les examens au début de l'été) C'est une période de tensions pour les élèves, mais aussi pour les parents. - Pour les remettre de leurs émotions, on va écouter un peu de musique! |
èmochyon | exemple Chu lè routè, i pou arouvâ di têrubyè j’èmochyon, di chorèprêchè a fére drèhyi lè pê chu la titha. Sur les rotes, o pôt s des tèrriblos èmocions, des surprêsses a fére drèciér les pêls sur la tétha. Sur les routes, il peut arriver de terribles émotions, des surprises à faire dresser les cheveux sur la tête.
|
èmoucheyér (s') | |
émeushayë (ch') | |
èmeulô | |
mocho motu mot moto motèt | |
bouzhou abuli (-lyâ) | |
èmotâ èmounâ moru motu rèbolâ rèbrekâ ryon | |
èmotar | |
èmoutchi èmounâ rèbolâ | |
empalyér | |
èpalyë | |
inpayi naturalijâ | |
empalyor | |
èpalyo | |
inpayâre naturalichto | |
èparar (s') emparar (s') liètar | |
èpazhô (ch') | |
dichtrére inparâ (ch') yètâ | exemple Vouè, di j’omo ke l’an ouna hyà dè bèton a la botenêre dè lou vèchton, âmèran mè yètâ. Houé, des homos que l'ant une fllor de bèton a la botoniére de lor vèston ameriant mè liètar. Aujourd’hui, des hommes qui ont une fleur de béton à la boutonnière de leur veston voudraient s’emparer de moi (le jardin parle). |
èpôtô | |
empachement | |
èpéshemè | |
inkupiyo inpatsèmin | |
empachiér gravar | |
èpéshyë èpashë épèssi anpèshyë | exemple On va fozhe lé shevalë. L'èpasheron lou vè d'èpourtô lou queuquelyon! [St.Ét.3] On vat fâre lés chevalèt. L'empachieront lo vent d'emportar lo coquelyon." "On va construire les chevalets. Ils empêcheront le vent d'emporter le sommet (de la meule)".
Y épèssive de zelé, l'evâ, can-teu qu'é feyè fra. Can-teu qu'i viyè è prèdre, é bin i prenyè an bô. I prenyè ptet a pte. [Rom.1] Y empachéve de gelér, l'hivèrn, quand-to qu'o feyêt frêd. Quand-to qu'ils volyànt en prendre, et ben ils pregnànt en bâs. Ils pregnànt petit a petit. Ça empêchait de geler (les betteraves), l'hiver, quand il faisait froid (et qu'on les mettait dans un ravier). Quand ils voulaient en prendre (des betteraves), ils les prenaient en bas (du ravier), petit à petit. Al avë sa granta que dizë: "lé shonou dé gran beu n'on jyamè étô a l'équeula, pi é ne léz a pô anpèshyâ de fourzhyë! [St.Tri.] El avêt sa granta que disêt: "lés chênos des grants bouescs n'ont jamés étâ a l'ècoula, pués o ne lés a pas empachiês de forgiér! Sa grand-mère disait: "les chênes de la forêt (des grands bois) ne sont jamais allés à l'école, et ça ne les a pas empêchés de grandir!" |
grâvå | exemple På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1] Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots. |
découachë | |
empèsar | |
èpéjô | |
amedenâ inpèjâ | |
emboconar | |
èpestô èboucounô | |
infèchtâ inpêchtâ | |
embèrlificotar embrelificotar | |
èpétrô | |
invouâbyâ (ch') | |
empifrar (s') | |
èpifrô (ch') | |
gobèrdji (chè) inpifrâ (ch') krèvâ (ch'in) rafâ pifrâ (chè) | |
emplâtro | |
èplôtrou | |
inpyâthro pyâthro tyinko | |
emplâtrar | |
èplôtrô | |
inpyâthrâ | |
emplir | |
rèpli | |
inpyâ | |
emplê | |
inpyê pouchto pyèthe pyathe | |