Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
étron
n.
ORB
ètron
bressan
étron
exemple
Què chon patron l'a trouvô, il li a di: "T'ô bin rajon, Meli. N'étron fume bin achteu qu'i fa!" [St.Ét.1]
Quand son patron l'at trovâ, il lui at dét: "Tâs ben rêson, Meli. N'ètron fume ben asse-tout qu'il fât. Quand son patron l'a trouvé (en train de prendre déjà une pause-cigarette), il lui a dit: "Tu as bien raison, Jean-Marie (de ne pas attendre). Un étron fume aussitôt qu'il est produit!"
étude
n.
ORB
ètude
bressan
étude
exemple
D'ayeur mouè mon pére, y a étô u sèrtificâ d'étude. Mon byô-pére ari. Ére peutét rare, mé...[Rom.2]
D'alyor, mouè mon pére, il at étâ u certificât d'ètudes. Ére pôt-étre râro, mas... D'ailleurs, (moi) mon pére est allé (à l'école jusqu')au certificat d'études. C'était peut-être rare, mais... (ça arrivait.)
fribourgeois
ètúde
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
étudiant (-e)
n.
ORB
ètudient (-a)
bressan
étudyan
exemple
É pe lé zheunou qu'y a étô du, in, léz étudyan, pasque jô, iz ômon byin fére la féta, in, tou lé cho tou lé cho... [Rom.1]
O por lés jouenos qu'y at étâ dur, por lés ètudients, perce-que lyor, ils amont bien féré la féta, hen, tôs lés sêrs tôs les sérs... C'est (surtout) pour les jeunes que ça a été dur (certaines mesures de confinement), pour les étudiants, qui aiment bien faire la fête tous les soirs.
fribourgeois
ètudiyan
potache
étudier
v.
ORB
ètudiyér
ètudiar
bressan
étudyë
étudyô
exemple
Zh'é étudyâ la quéstyon. [St.Cyr1]
J'é ètudiê la quèstion! J'ai étudié la question!
Éy e Simone, que vin du Brézil, que vu étudyô ahi neutra lingue. L'a byin l'intèssyon de veni nou rècontrô dè l'In, a Sint-Étyenou, a Pon-de-Vale, pi a Sin-Trevi. [St.Ét.1]
Oy est Simone, que vint du Brèsil, que vôt ètudiar arriér noutra lengoua. Ele at bien l'entencion de venir nos rencontrar dens l'En, a Sent-Ètièno, a Pont-de-Vêla, pués à Sent-Treviér. (La Bresse accueille parfois des étudiants en linguistique.) C'est le tour de Simone, originaire du Brésil, qui elle aussi veut étudier notre langue. Elle a bien l'intention de venir nous rencontrer dans l'Ain, à Saint-Étienne(-du-Bois), Point-de-Veyle ou Saint-Trivier(-de-Courtes).
fribourgeois
ètudèyi
rèkordâ
étuvage
ORB
ètuvâjo
bressan
étyôvazhou
exemple
Lé sôssisson chon pecô pi pèdu u shô pèdè cazhète ouet ozhe : éy e l’étyôvazhou.
Lés socessons sont pecâs pués pendus u chôd pendent quarante huét hores. Oy est l'ètuvâjo. Les saucissons sont piqués pués pendus au chaud pendant 48 heures.
étuvé (-e)
adj.
bressan
étyô
fribourgeois
èthuvâ
Eugène
n.
ORB
Eugène
Gène
bressan
Gène
exemple
Pezh alô tinqu'a la tara, Meyon pi Gène che fon sharayë pe la cavala, chetô su le catrouye. [Pol.1]
Per alar tant qu'a la tèrra, Meyon pués Gène sè font charreyér per la cavala, sietâs sur les catrolyes. Pour aller jusqu'au terrain (à la terre où ils doivent planter des pommes de terres), Marie et Eugène se font charrier par la juments, assis sur les (plants de) pommes de terre.
euro
n.
ORB
eurô
bressan
euro
exemple
Ij on fé lou repô choua lou marsa couvèr. Ij on voulu fére poyi, me rapélou pô chi ére... trèta euro per pèchena. Y a on bessan arétô la féta. [Rom.1]
Ils ont fét lo repâs sot lo marchiê cuvèrt. Ils ont volu fére payér, mè rapalo pas se ére... trenta eurôs per pèrsona. Y at un bessan arrètâ la féta. (Lors d'une Fête des patois à Bourg) Ils ont fait le repas sous le marché couvert. Ils ont voulu faire payer, je ne me rappelle pas si c'était... 30 euros par personne. Ça a un peu arrêté la fête.
Europe
n.
ORB
Eropa
bressan
Europe
Europa
exemple
Côque concou ple tâ, pi aouâ lou shemin de fâ, la voulalye de Brache ch'e fâ conyâtre dè toute le capitale de l'Europe. [St.Ét.1]
Quârques concors ples târd, pués avouéc lo chemin de fè, la volalye de Brêsse s'est fât cognêtre dens totes les capitales de l'Eropa. Quelques concours (de volaille) plus tard, et avec le chemin de fer, la volaille de Bresse s'est fait connaître dans toutes les capitales de l'Europe.
É ne va pô étre le vacanche pe tou lou mondou, precâ éy a pô mô d'évènemè sportif è vu. Éy a la coupa d'Europa de foute. [St.Ét.1]
O ne vat pas étre les vacances por tot lo mondo, porquè oy at pas mâl d'èvènements sportivos en vua. Oy at la copa d'Eropa de foute. Ça ne sera pas les vacances pour tout le monde, parce qu'il y a beaucoup d'événements sportifs en vue. Il y a (entre autres) la coupe d'Europe de football.
Européen [1] (-nne)
n.
ORB
Eropèen (-a)
bressan
Européin
exemple
Su catrou-sè melyon d'Européin qu'on l'azhou de veutô, catrou melyon si on repondu a chli shondazhou, che qu'é fa yon pe sè de la populassyon. Fa pô greu! [St.Ét.1]
Sur quatro-cents milyons d'Eropèens qu'ont l'âjo de votar, quatro milyons siéx ont repondu a celi sondâjo, ce qu'o fât yon por cent de la populacion. Fât pas grôs! Sur 400 millions d'Européens en âge de voter, (seuls) 4,6 millions ont répondu à ce sondage (sur le changement d'heure), soit 1% de la population. Ça ne fait pas beaucoup!
européen [2] (-nne)
adj.
ORB
eropèen (-a)
bressan
européin
européène [f.]
exemple
Èn atèdè chla date, shôque payi européin devra optô pe yon dé catrou fuzô orézhou que y a actuèlemè dè l'Unyon européène. [St.Ét.1]
En atendent cela data, châque payis eropèen devrat optar por yon des quatro fuséls horèros que y at actuèlament dens l'Union eropèena. En attendant cette date, chaque pays européen devra opter pour l'un des quatre fuseaux horaires qui existent actuellement dans l'Union européenne.
eux
pr. pers.
ORB
lyor
lor
bressan
yo
jon
jo
exemple
Quemè lé cayon che tyôjon pô è mémou té, é premive de mèzhyë byè ple lontè. Lé vazin che lé rèdivon ètre yo. [Conf.2]
Coment lés cayons sè tuâsont pas en mémo temps, o prèméve de mengiér bien ples long-temps. Lés vesins sè lés rendévont entre lyor. Comme on ne tuait pas (tous) les cochons en même temps, ça permettant d'en (de) manger plus longtemps. Les voisins se rendaient la pareille ("se les rendaient entre eux", en offrant chacun à tour de rôle aux voisins du boudin, du civier, etc.).
Mon frère a demeurô davoui jon. [Mant.1]
Mon frére at demorâ d'avouéc lor. Mon frère est resté avec eux.
Men oumou, on zou, on a re, pasque ma, li parlive dé moué. É bin li m'a dë qu'y éret on monsé. Vé , ityë, i dyon on monsé. [Rom.1]
Mon homo, un jorn, on at rét, perce-que mè, li parléva dés mouél. "- To qu'oy éret qu'un mouél?". Vèrs lor, ils diont un monsél. Mon mari (et moi), un jour, on a ri, parce que moi, je lui parlais des "moué" (tas). Eh bien il m'a dit que c'était un "monsé". Chez eux, ici (à Domsure), ils disent un "monsé".
Tyè te lé va a la télévizyon, devè on micrô, i chon bin su de jo! - É fô dere qu'on ave pô byin d'ocazyon de cojô u micrô... [St.Ét.1/2]
Quand te lés vês a la tèlèvision, devant un micrô, ils sont ben sûrs de lyor! O fôt dére qu'on avêt pas bien d'ocasions de côsar u micrô... Quand tu les vois à la télévision (les jeunes d'aujourd'hui), ils sont très sûrs d'eux (confiants)! - Il faut dire que (de notre temps) nous n'avions pas beaucoup d'occasions pour parler dans un micro...
fribourgeois
exemple
Mè moujo ke l’i dèvejon rintyè in patê intrè là,
Mè muso que ils devesont rin qu'en patês entre lor. Je pense qu’ils parlent uniquement en patois entre eux.
valaisan
rloo
exemple
Che to parle rin méi ky’avwéi é tchyó adon jaméi avwéi é j’ëncónyou, to por.i ënréé d’ai pouir.e dé rloo. [Sav.1]
Se te parles ren més qu’avouéc les tiôs adonc jamés avouéc les encognus, te porrês enréyer d’avér pouére de lor. Si tu ne parles plus qu’avec les tiens, donc jamais avec des inconnus, tu pourrais commencer d’avoir peur d’eux.
évanouir (s')
v.
ORB
èvanir (s')
èvanouir (s')
bressan
évani (ch')
fribourgeois
innouchi (ch')
ketalâ
latchi
latsi
latyi
pêdre konyechanthe
tsiji latchi
veri le byan
évaser
v.
ORB
èvasar
bressan
évajô
fribourgeois
èvajâ
événement
n.
ORB
èvènement
bressan
évènemè
exemple
On va échayë de crare que deu-melye-chezhe sera melyoja que deu-melye-quinje pi qu'on va retrouvô on peu de trèquilitô apré tui chléz évènemè. [St.Ét.1]
On vat èsseyér de crêre que doux-mile-sèze serat melyosa que doux-mile-quinze pués qu'on vat retrovar un pou de tranquilitât aprés tôs celos èvènements. On va essayer de croire que (l'année) 2016 sera meilleure que 2015 et qu'on aura un peu de tranquillité après tous ces événements.
éventé (-e)
adj.
bressan
évètô
élyamô
éventrer
v.
ORB
èventrar
bressan
évintré
exemple
Y ave na vashe que l'évintri! Zh'é intindu parlé de sinte, mouâ, vé mé grin. Y a de le vashe que reculévin, mé y in ave yuna, tou lé co que lou lo pochève devin, a li fonchive dessu. - É la vashe que l'a... - l'a évintrô... - Ouè! [Cdl1]
Y avêt na vache que l'èventrét! J'é entendu parlér de cen-que, mè, vèrs més grants. Y avêt de les vaches que reculévant, mas y en avêt yena, tôs lés côps que lo lop passéve devant, el lui fonciéve dessus. - O la vache que l'at... - l'at èventrâ... - Ouè! Il y a une vache qui l'éventra! J'en ai entendu parler chez mes grands-parents. Certaines vaches reculaient, mais il y en a une qui fonçait sur le loup chaque fois qu'il passait devant. C'est cette vache qui l'a... - l'a éventré... - Oui!
éventuel (-le)
adj.
ORB
èventuèl (-a)
possiblo (-a)
bressan
évantuèl
peussiblou
exemple
Éy e na buna ocazyon pe le felye a maryô de pouvâ montrô a de peussiblou prétèdè l'èportèche de son troussô. [St.Ét.1]
Oy est na bôna ocasion por les felyes a mariar de povêr montrar a de possiblos prètendents l'importance de son trossél. (Lorsque les jeunes hommes font la tournée des fermes) C'est une bonne occasion, pour les filles à marier, de pouvoir montrer à de possibles prétendants l'importance de leur trousseau.
éventuellement
adv.
ORB
èventuèlament
bressan
évantuèlemè
exemple
Y ère na greucha féta. Faye siré tou lé mebyou. Y ère vramè sirô sirô sirô lé mebyou, tou léz è. Pi mème évantuèlemè, on repenye se qu'on apalive la mojon. [Rom.1]
Y ére na grôssa féta. Falyêt cirér tôs lés môblos. Y érent verément cirâs cirâs cirâs lés môblos, tôs les ans. Pués mémo èventuèlament, on repegnêt ce qu'on apèléve la mâson. (La fête de la mi-août à Romenay) C'était une grosse fête. (Dans tout le village, pour l'occasion) Il fallait cirer tous les meubles. On les astiquait vraiment à fond, tous les ans. Et éventuellement, on repeignait même ce qu'on appelait la "maison" (la pièce à vivre).
évidemment
adv.
ORB
èvidament
probâblo
bressan
évidamè
évidaman
probablou
exemple
Évidamè, pèdè chlé deu zhou,on va pouvâ vâ cuire la paryâ dè lé shôdron. [St.Ét.2]
Èvidament, pendent celos doux jorns, on vat povêr vêr cuire la pariê dens lés chôderon. Évidemment, pendant ces deux jours (de la "fête de la paria"), on va pouvoir voir cuire la paria dans les chaudrons.
Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin pè, évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1]
Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient.
Bin probâblo que zhe vé y alô! [Conf.3]
Ben probâblo que je vé y alar! Mais évidemment que je vais y aller!