Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
E
étoile
n.
ORB
ètêla
bressan
étala
étale [pl.]
exemple
Che lou cha du zhou dé Ra, byè d'étâle te va, azha chouatyâ u bon tin, pi byè de jouë u pulali." [St.Ét.1]
"Se lo sêr du jorn des Rês, bien d'ètêles te vês, arés suétiê u bon temps, pués bien de juefs u polalyér." (Dicton) "Si le soir de l'Épiphanie tu vois étoiles en quantité, tu auras sécheresse en été et bien des œufs au poulailler."
fribourgeois
èthêlâ
Autres
staile 
exemple
Bun Cialenne a tutte quant / Lu Banbnille gliette nescì / La staile ou sire gliette appari / Lo Rai i sunde curri accussi / La fete se fate nfamilglie / Le nfanne gliette nesci [FT-Arcangelo Santosuosso]
Bônes Chalendes a tote quante / Lo bambinelye l’est nèssu / La èstêla u cièr l’est aparu / Los rês ils sont corus aqu-ensé / La féta s’est fâte en familye / L’enfant l’est nèssu. Joyeux Noël à tout le monde / L'enfant Jésus est né / L’étoile au ciel est apparue / Les rois sont venus eux aussi / La fête a eu lieu en famille / L’enfant est né.
étonnamment
adv.
ORB
ètonament
bressan
étounamè
fribourgeois
èh'ennamën
exemple
Èh'ennamën, la difèrënh'e dè grantyá dè tåpye èntye le jànro "Dahutus" l’è paräëre a chèn ke chè væ dèn le fòrme rèchënte dè "Darrutus". [All.1]
Ètonament, la difèrence de grantior des tôples enchiéz le genro "Dahutus" l’est pariére a cen que sè vêt dens les fôrmes rècentes de "Darrutus". Étonnamment, la différence de taille des pattes chez le genre (de dahu) "Dahutus" est similaire à ce que l’on observe chez les formes récentes de "Darrutus".
étonnant (-e)
adj.
ORB
ètonent (-a)
bressan
étounè (-ta)
exemple
Mé davreti, éy ave byin de monde. Ce que n'e pô étounè precâ éy a byin de bénévole que bayent on co de man pe fôre vezetô la boutica. [St.Ét.2]
Mas d'avèrti, oy avêt bien de mondo. Ce que n'est pas ètonent porquè oy at bien de bènèvoles que balyent un côp de man por fâre visitar la boutica. Mais d'habitude il y avait beaucoup de monde (à la Maison de pays de Saint-Étienne-du-Bois). Ce qui n'est pas étonnant parce qu'il y a de nombreux bénévoles qui font visiter la boutique.
fribourgeois
èbayâbyo
èthenin
exemple
Pâ tan èthenin kan on vê kemin l’è konplikâ. [Trey.1]
Pas tant ètonent, quand on vêt coment l'est complicâ. Pas si étonnant, quand on voit à quel point c'est compliqué.
étonner
v.
ORB
ètonar
bressan
étounô
fribourgeois
èbayoudâ
èchtomakâ
èthenâ
abafâ
étouffer (s')
v.
ORB
ètofar (s')
ètanchiér (s')
agolyér
bressan
étoufé (ch')
agouyè
étoufô
atoufô
exemple
Lou froumazhou byin cheu: ne pô lou minzheu trou radou, peu pô ch'étoufé. [Pir.1]
Lo fromâjo bien sèc: ne pas lo mengiér trop rédo, por pas s'ètofar. Le fromage (de chèvre) bien sec, (il) ne (faut) pas le manger trop rapidement, afin de ne pas s'étouffer.
On froumazhou de seuva byin cheu ne faje pô lon foua. On pôchôve é lyan de la froumazhire, on prenive on froumazhou. Éy agouyôve, mé y ére bon! [Pir.1]
Un fromâjo de chiévra bien sèc ne fasêt pas long fuè. On passâve en fllanc de la fromagiére, on prenéve un fromâjo. Oy agolyâve, mas y ére bon! Un fromage de chèvre bien sec ne durait pas (longtemps). Quand on passait à côté de la cage à fromages, on en prenait un. Ça étouffait (restait un peu coincé dans la gorge), mais c'était bon!
"Zhe n'apalou pô 'vra républiquin' sé qu'èbrachon la république precâ i ne peuvon pô myo fôre, mé que l'étouferon s'i puije." [St.Ét.2]
"Je n'apèlo pas 'verés rèpubliquens' céls qu'embraçont la rèpublica porquè ils ne pôvont pas mielx fâre, mas que l'ètoferont s'ils pouesent." (extrait de "La république de l'Ain", 1936) "Je n'appelle pas 'vrais républicains' ceux qui embrassent (la cause de) la république parce qu'ils ne peuvent faire autrement, mais qui l'étoufferaient s'ils le pouvaient."
O mé dé la vetezhe onn byè! Pi l'a fé fére d'ar on pte peu, quemè sètye, pe pô que l'ateufe! [St.Cyr1]
Oh mas dens la vouètura on bien! Pués l'a fét fére d'èr un petit pou, coment cen-que, por pas que l'ètofe! Dans la voiture, on est bien! Et (pendant que je m'étais absentée) elle (ma mère) a fait circuler un peu d'air comme ça (en ouvrant la vitre), pour ne pas étouffer!
fribourgeois
ètofâ (ch')
èthantchi (ch')
exemple
I va ch'èthantchi! L'a avalâ pê le partè dè la demindze. [All.1]
Il vat s'ètanchiér! L'at avalâ per le pèrtués de la demenge! Il va s'étouffer! Il a eu une fausse-route (a avalé par le "trou du dimanche", par les poumons).
étoupe
n.
ORB
ètopa
rita
bressan
rita
étoupa
étoupe
étoupe [pl.]
exemple
É pouvë étre de rita. A de con, on peu de pon pe lé paran, de farnâ de pon. Mé na père de chabou..., pi quéque seu. [St.Tr.]
O povêt étre de rita. A de côps, un pou de pan por lés parents, de farena de pan. Mas na pàr de sabôts..., pués quârques sous. (Ce qu'un vacher recevait pour son travail, en plus du gîte et du couvert) Ça pouvait être de l'étoupe (filasse de chanvre). Parfois un peu de pain pour les parents, (ou) de la farine de (pour faire) le pain. Mais une paire de sabots... (c'était le plus important), et (rarement, il recevait) quelques sous.
Chla fibra, u "étoupe", éve nyô è patyë apelô "tourshon", qu'évon rassèmblô pe tra pi trechô. [St.Ét.1]
Cela fibra, u "ètopa", ére nuâ en paquèts apelâs "torchons", qu'éront rassemblâs per três pués tressâs. Cette fibre (résultant du teillage du chanvre), ou "étoupe", était nouée pour former des paquets appelés "torchons", qui étaient ensuite rassemblés par trois puis tressés.
I fazon de cha aouâ lou fi groussi le lez étoupe, pi de tâle pe confècsyounô de linzhou. [St.Ét.1]
Ils fasont de sacs avouéc lo fil grossiér de les ètopes, pués de têles por confèccionar de linjo. (Avec le chanvre) Ils faisaient des sacs avec le fil grossier des étoupes, ainsi que des toiles pour confectionner des vêtements.
fribourgeois
èthopa
étourdi (-e)
adj.
ORB
ètordi (-a)
bressan
étourdi
étourdyâ
exemple
Zh'é pra on co. É pre sètye qu'zhe si étourdyâ! [St.Cyr1]
J'é prês un côp. O por cen-que que je su ètordia! J'ai pris un coup. C'est pour ça que je suis étourdie.
fribourgeois
abruti
demi-fou
dichipâ
èchtravagâ
étourneau
n.
ORB
ètornél
fribourgeois
èthorni
étrange
adj.
ORB
ètranjo (-ge)
drôlo (-a)
bressan
étrèzhou (-zhe)
dreulou (-a)
fribourgeois
èthrandzo (-e)
exemple
Chon travô konchichtâvè pye djiuchtamin a trèpojâ lè roulô chu hou j’èthrandzo fê a brèchi. [Trey.1]
Son travaly consistâve ples justament a trèposar les roulôs sur celos ètranjos fèrs a brecéls. Son travail consistait plus précisément (justement) à déposer les rouleaux sur ces étranges fers à bricelets.
valaisan
dróo
exemple
Van té parétre dróo, ou méimó adri achenó! [Sav.1]
Vant tè parétre drôlos, ou mémo adrét asêgno! Ils vont te paraître étranges, ou même sinistres!
Autres
étrange
exemple
Je fus révouilli pë n'étrange pëthiotă vouaix que më dhiève: "S'é hos piaît..., dessine-me don na faillă!" [BR(Sagy)-St.Ex.1-11]
Je fus rèvelyê por n'ètrange petiôta vouèx que mè deséve: "Soplét..., dèssine-mè donc na feya!" Je fus réveillé par une étrange petite voix qui me disait: "S'il vous plaît..., dessine-moi (donc) un mouton!"
étranger (-ère)
adj., n.
ORB
ètrangiér (-e)
bressan
étrèzhi
étrèzi
étrinzhi
exemple
On dit lou "Tou de Franche", mé y a dézhâ lontè qu'i fon dez étape a l'étrèzhi. - U mouin, lou Tou de l'In, é che pôche dè l'In! [St.Ét.2/1]
On dit lo "Tôrn de France", mas y at dejâ long-temps qu'ils font des ètapes a l'ètrangiér. - U muens, lo Tôrn de l'En, é sè passe dens l'En! On dit le "Tour de France", mais il y a déjà longtemps qu'ils font des étapes à l'étranger. - Au moins, le Tour de l'Ain, ça se passe dans l'Ain!
É va leji falo justou lou tèste négatif pe prède l'avyon. Mé u Japon i vacsinon oncour pô. Anfin ij ébôton, mé jô i cheron pô vacsinô, pasquë i chon déz étrèzi. [Rom.1]
O vat les-y falêr justo lo tèste nègatif pe prendre l'avion. Mas u Japon ils vaccinont oncor pas. Enfin ils embotont, mas lyor ils seront pas vaccinâs, perce-que ils sont des ètrangiérs. (Pour voyager du Japon vers la France pendant la pandémie) Il va leur falloir juste un test négatif avant de prendre l'avion. Au Japon, ils ne vaccinent pas encore. Ou plutôt, ils commencent à peine, mais eux-mêmes ne seront pas vaccinés parce qu'ils sont étrangers.
Depi qu'on che rapale u-tyë din lou pahi, fôt qu'on è parle, on n' pô déj étrinzhi, lou velôzhou de Mondézè, Torèrou (?) nè Cuchyâ... [Mant.2]
Depués qu'on sè rapèle ù-to dens lo payis, fôt qu'on en parle, on ne pas dés ètrangiérs, lo velâjo de Montdèsèrt, (?) ne Cordiat... Depuis qu'on se rappelle où, dans le village, il faut qu'on en parle, on n'est pas des étrangers, le hameau de Montdésert, de (?) ou Curciat (sur l'air de "la vouga de Veryâ).
fribourgeois
avinyéro
èthrandji
étrangler (s')
v.
ORB
ètrangllar (s')
ètanchièr (s')
bressan
agoulyë
exemple
Què zhe mèzhou de froumazhou de shyevra, é m'agoulye chouvè.
Quand je mange du fromage de chèvre, je m'étrangle souvent (il reste coincé dans la gorge).
fribourgeois
èthranlyâ
valaisan
étantchye (ch')
exemple
Fé ën-tinsyon dé pa t'étantchye avwéi hé ar.éité.
Fés atencion de pas t'ètanchièr avouéc celes arétes. [Fais attention de ne pas t'étrangler avec ces arêtes.]
être
v.
ORB
étre
bressan
étre
ète
∅ [3e p.sg.]
ètre
exemple
Vouz éte on greu cayon, mé vouz éte què mémou pô on greu cayon. [St.Cyr1]
Vos éde un grôs cayon, mas vos éte quand mémo pas un grôs cayon. Vous avez un gros cochon, mais vous n'êtes quand même pas un gros cochon. (Dans certains localités, 'vouz éte' peut signifier selon le contexte 'vous avez' ou 'vous êtes', d'où certains malentendus ou blagues)
É va ète la Chinta-Séssile lou vinte-deu novanbre. [St.Ét.1]
O vat étre la Senta-Cècila lo vengt-doux novembro. Ça va être la Sainte-Cécile le 22 novembre.
Cha garderouba byè ple brava que la minna. [St.Cyr1]
Sa guârda-roba ∅ bien ples brâva que la mina. Sa garde-robe est bien plus belle que la mienne.
I viyè ètre, ché pô, ple modèrne..., léj ôtre. Vé nou, ne cro que y ére jô idé a jô, in. [Rom.1]
Ils volyênt étre, sé pas, ples modèrnos..., lés ôtros. Vèrs nos, je cro que y ére lyor idê a lyor, hen. Ils voulaient être, je ne sais pas, plus modernes..., les autres (ceux qui ne parlaient plus patois en famille). Chez nous (s'agissant de mes parents), je crois que (continuer à parler patois) c'était leur idée (une décision réfléchie).
fribourgeois
ithre
exemple
No dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ, no j’ôtro lè piti chuiche, kemin y dyon. [Trey.1]
Nos devrians étre ben contents de noutron sôrt, nos ôtros, les petits Suisses, coment ils diont. Nous devrions être bien contents de notre sort, nous autres les petits Suisses, comme ils disent.
être attaqué par la nielle
ORB
ennyèlar
bressan
ényelô    
exemple
Pi lou blô? Vat-i byin épeyë? Ne vat-i pô ényelô? Va-teu fozhe lou tin pe byin lou mozhô?
Pués lo blât? Vat-il bien èpeyér? Ne vat-il pas ennyèlar? Vat-o fâre lo temps por bien lo morar? Et le blé? Va-t-il faire de beaux épis? Ne va-t-il pas être attaqué par la nielle? Fera-t-il un temps propice à le faire mûrir?
être en chaleur
v.
ORB
matounar
tôrèlar
bordèlar
étre en chalor
bressan
matouné
bourdalô [vache]
exemple
La shata matounive. On a pô areveu de dermi. Y a myareu t'ta la né! [Rom.5]
La chata matounéve. On at pas arrevâ de dormir. Y at miarâ tota la nuet! La chatte était en chaleur. On n'a pas réussi à dormir. Ça a miaulé toute la nuit!
étreindre
v.
ORB
ètrendre
bressan
étrindre
fribourgeois
èthrenyi
èthrindre
étrenne
n.
ORB
ètrêna
bèrnagouisa
bressan
étrinna
étronna
barnegüiza
bernagouiza
étranne [pl.]
étranna
exemple
Dézha depi pluzyeurz èno, on léz a abituô a chla pteta étrinna. [St.Ét.2]
Depués plusiors anâs, on lés at habituâs a cela petita ètrêna. Depuis plusieurs années déjà, on les a habitués à cette petite étrenne (de Noël).
Lou vinshi, li, zh'a vu chan avéc mon pére oncour, il ave de seu can y an a que menivan de vashe u touré, qu'i bayivan n'étronna u vinshi. [St.Tr.]
Lo vachiér, lui, j'é vu cen avouéc mon pére oncour, il avêt de sous quand y en at que menévant de vaches u tôrél, qu'ils balyévant n'ètrêna u vachiér. Le vacher, lui, j'ai remarqué ça du temps de mon (vu ça encore avec mon) père , recevait de l'argent quand il y en avait qui menaient les vaches au taureau, et qu'ils donnaient une étrenne au vacher (à cette occasion).
On i creyive vé nou de barnegüize - de bernagouize. [St.Tr.]
On o criéve vèrs nos, de bèrnagouises. Chez nous, on appelait ça (les étrennes qu'on donnait aux vachers - par exemple une paire de sabots) des "bernegouises".
À l'époque, y ave mouin de chalopri que voure, in. É pi apré, bin n'a u on cartâble can-teu que n'alivè u solfèje. É bin tou che que n'a eu pe mej étranne. [Rom.1]
A l'època, y avêt muens de saloperies que vore, hen. Et pués aprés, ben j'é yu un cartâblo quand-to que j'aléva u solfèjo. Et ben tot ce que j'é u por mes ètrênes. À l'époque (pour les cadeaux de Noël), il y avait moins de cochonneries qu'aujourd'hui. Plus tard, j'ai eu un cartable pour quand j'allais au solfège. (Mais) C'est bien tout ce que j'ai eu pour mes étrennes.
fribourgeois
chèmèchè
èthrênè
étrenner
v.
ORB
ètrenar
èthrenar
bressan
étrenô
fribourgeois
èthrenâ
Étrez [01]
n. top.
ORB
Ètrês
bressan
Étré
exemple
Zh'èn a pô vu, dej Amériquin, non. Léz Amériquin, l'éron a Étré. Depi Mourvé a Étré. L'échayon de léj arétô, léj Alman. [Cras2]
J'en é pas vu, dés Amèriquens, non. Lés Amèriquens, ils éront a Ètrês. Depis Mont-Revél a Ètrês. Ils èsseyont de lés arrètar, lés Amèriquens. Je n'en ai pas vu d'Américains à Cras), non. Les Américains étaient à Étrez. (La colonne s'étendait) Depuis Montrevel à Étrez. Les Allemands essayaient de les arrêter.
étriller
v.
ORB
ètrelyér
bressan
étrelyë
fribourgeois
èthreyi
étroit (-e)
adj.
ORB
ètrêt (-a)
bressan
étrâ (-ate)
étrë (-ate)
exemple
Lé sôlâ, il lé metive pô souvè. Pi l'avë lé pi défroumô, de touzhou pourté dé sabouâ. I pouvé pô suporté lé sôlâ. Dé sôlâ étrë... [Rom.4]
Lés solârs, ils lés metiêvênt pas sovent. Pués ils avênt lés pieds dèfromâs, de tojorn portér des sabôts. Ils pôvênt pas suportér lés solârs. Des solârs ètrêts... Les souliers, ils (les paysans) ne les mettaient pas souvent. En plus ils avaient les pieds déformés, à force de porter des sabots. Ils ne pouvaient plus supporter les souliers. Des souliers (si) étroits.
fribourgeois
èthrê