ètornél | |
èthorni | |
ètranjo (-ge) drôlo (-a) | |
étrèzhou (-zhe) dreulou (-a) | |
èthrandzo (-e) | exemple Chon travô konchichtâvè pye djiuchtamin a trèpojâ lè roulô chu hou j’èthrandzo fê a brèchi. [Trey.1] Son travaly consistâve ples justament a trèposar les roulôs sur celos ètranjos fèrs a brecéls. Son travail consistait plus précisément (justement) à déposer les rouleaux sur ces étranges fers à bricelets. |
dróo | exemple Van té parétre dróo, ou méimó adri achenó! [Sav.1] Vant tè parétre drôlos, ou mémo adrét asêgno! Ils vont te paraître étranges, ou même sinistres! |
étrange | exemple Je fus révouilli pë n'étrange pëthiotă vouaix que më dhiève: "S'é hos piaît..., dessine-me don na faillă!" [BR(Sagy)-St.Ex.1-11] Je fus rèvelyê por n'ètrange petiôta vouèx que mè deséve: "Soplét..., dèssine-mè donc na feya!" Je fus réveillé par une étrange petite voix qui me disait: "S'il vous plaît..., dessine-moi (donc) un mouton!" |
ètrangiér (-e) | |
étrèzhi étrèzi étrèzhizhe [f.] | exemple On dit lou "Tou de Franche", mé y a dézhâ lontè qu'i fon dez étape a l'étrèzhi. - U mouin, lou Tou de l'In, é che pôche dè l'In! [St.Ét.2/1] On dit lo "Tôrn de France", mas y at dejâ long-temps qu'ils font des ètapes a l'ètrangiér. - U muens, lo Tôrn de l'En, é sè passe dens l'En! On dit le "Tour de France", mais il y a déjà longtemps qu'ils font des étapes à l'étranger. - Au moins, le Tour de l'Ain, ça se passe dans l'Ain! É va leji falo justou lou tèste négatif pe prède l'avyon. Mé u Japon i vacsinon oncour pô. Anfin ij ébôton, mé jô i cheron pô vacsinô, pasquë i chon déz étrèzi. [Rom.1] O vat les-y falêr justo lo tèste nègatif pe prendre l'avion. Mas u Japon ils vaccinont oncor pas. Enfin ils embotont, mas lyor ils seront pas vaccinâs, perce-que ils sont des ètrangiérs. (Pour voyager du Japon vers la France pendant la pandémie) Il va leur falloir juste un test négatif avant de prendre l'avion. Au Japon, ils ne vaccinent pas encore. Ou plutôt, ils commencent à peine, mais eux-mêmes ne seront pas vaccinés parce qu'ils sont étrangers. |
avinyéro èthrandji | |
ètrangllar (s') ètanchièr (s') | |
agoulyë | exemple Què zhe mèzhou de froumazhou de shyevra, é m'agoulye chouvè. Quand je mange du fromage de chèvre, je m'étrangle souvent (il reste coincé dans la gorge). |
èthranlyâ | |
étantchye (ch') | exemple Fé ën-tinsyon dé pa t'étantchye avwéi hé ar.éité. Fés atencion de pas t'ètanchièr avouéc celes arétes. [Fais attention de ne pas t'étrangler avec ces arêtes.] |
étre | |
étre ète ∅ [3e p.sg.] ètre | exemple Vouz éte on greu cayon, mé vouz éte què mémou pô on greu cayon. [St.Cyr1] Vos éde un grôs cayon, mas vos éte quand mémo pas un grôs cayon. Vous avez un gros cochon, mais vous n'êtes quand même pas un gros cochon. (Dans certains localités, 'vouz éte' peut signifier selon le contexte 'vous avez' ou 'vous êtes', d'où certains malentendus ou blagues) É va ète la Chinta-Séssile lou vinte-deu novanbre. [St.Ét.1] O vat étre la Senta-Cècila lo vengt-doux novembro. Ça va être la Sainte-Cécile le 22 novembre. Cha garderouba ∅ byè ple brava que la minna. [St.Cyr1] Sa guârda-roba ∅ bien ples brâva que la mina. Sa garde-robe est bien plus belle que la mienne. I viyè ètre, ché pô, ple modèrne..., léj ôtre. Vé nou, ne cro que y ére jô idé a jô, in. [Rom.1] Ils volyênt étre, sé pas, ples modèrnos..., lés ôtros. Vèrs nos, je cro que y ére lyor idê a lyor, hen. Ils voulaient être, je ne sais pas, plus modernes..., les autres (ceux qui ne parlaient plus patois en famille). Chez nous (s'agissant de mes parents), je crois que (continuer à parler patois) c'était leur idée (une décision réfléchie). |
ithre | exemple No dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ, no j’ôtro lè piti chuiche, kemin y dyon. [Trey.1]
Nos devrians étre ben contents de noutron sôrt, nos ôtros, les petits Suisses, coment ils diont. Nous devrions être bien contents de notre sort, nous autres les petits Suisses, comme ils disent. |
ennyèlar | |
ényelô | exemple Pi lou blô? Vat-i byin épeyë? Ne vat-i pô ényelô? Va-teu fozhe lou tin pe byin lou mozhô? Pués lo blât? Vat-il bien èpeyér? Ne vat-il pas ennyèlar? Vat-o fâre lo temps por bien lo morar? Et le blé? Va-t-il faire de beaux épis? Ne va-t-il pas être attaqué par la nielle? Fera-t-il un temps propice à le faire mûrir?
|
matounar tôrèlar bordèlar étre en chalor | |
matouné bourdalô [vache] | exemple La shata matounive. On a pô areveu de dermi. Y a myareu t'ta la né! [Rom.5] La chata matounéve. On at pas arrevâ de dormir. Y at miarâ tota la nuet! La chatte était en chaleur. On n'a pas réussi à dormir. Ça a miaulé toute la nuit! |
ètrendre | |
étrindre | |
èthrenyi èthrindre | |
ètrêna bèrnagouisa | |
étrinna étronna barnegüiza bernagouiza étranne [pl.] étranna | exemple Dézha depi pluzyeurz èno, on léz a abituô a chla pteta étrinna. [St.Ét.2] Depués plusiors anâs, on lés at habituâs a cela petita ètrêna. Depuis plusieurs années déjà, on les a habitués à cette petite étrenne (de Noël). Lou vinshi, li, zh'a vu chan avéc mon pére oncour, il ave de seu can y an a que menivan de vashe u touré, qu'i bayivan n'étronna u vinshi. [St.Tr.] Lo vachiér, lui, j'é vu cen avouéc mon pére oncour, il avêt de sous quand y en at que menévant de vaches u tôrél, qu'ils balyévant n'ètrêna u vachiér. Le vacher, lui, j'ai remarqué ça du temps de mon (vu ça encore avec mon) père , recevait de l'argent quand il y en avait qui menaient les vaches au taureau, et qu'ils donnaient une étrenne au vacher (à cette occasion). On i creyive vé nou de barnegüize - de bernagouize. [St.Tr.] On o criéve vèrs nos, de bèrnagouises. Chez nous, on appelait ça (les étrennes qu'on donnait aux vachers - par exemple une paire de sabots) des "bernegouises". À l'époque, y ave mouin de chalopri que voure, in. É pi apré, bin n'a u on cartâble can-teu que n'alivè u solfèje. É bin tou che que n'a eu pe mej étranne. [Rom.1] A l'època, y avêt muens de saloperies que vore, hen. Et pués aprés, ben j'é yu un cartâblo quand-to que j'aléva u solfèjo. Et ben tot ce que j'é u por mes ètrênes. À l'époque (pour les cadeaux de Noël), il y avait moins de cochonneries qu'aujourd'hui. Plus tard, j'ai eu un cartable pour quand j'allais au solfège. (Mais) C'est bien tout ce que j'ai eu pour mes étrennes. |
chèmèchè èthrênè | |
ètrenar èthrenar | |
étrenô | |
èthrenâ | |
Ètrês | |
Étré | exemple Zh'èn a pô vu, dej Amériquin, non. Léz Amériquin, l'éron a Étré. Depi Mourvé a Étré. L'échayon de léj arétô, léj Alman. [Cras2] J'en é pas vu, dés Amèriquens, non. Lés Amèriquens, ils éront a Ètrês. Depis Mont-Revél a Ètrês. Ils èsseyont de lés arrètar, lés Amèriquens. Je n'en ai pas vu d'Américains à Cras), non. Les Américains étaient à Étrez. (La colonne s'étendait) Depuis Montrevel à Étrez. Les Allemands essayaient de les arrêter. |
ètrelyér | |
étrelyë | |
èthreyi | |
ètrêt (-a) | |
étrâ (-ate) étrë (-ate) | exemple Lé sôlâ, il lé metive pô souvè. Pi l'avë lé pi défroumô, de touzhou pourté dé sabouâ. I pouvé pô suporté lé sôlâ. Dé sôlâ étrë... [Rom.4] Lés solârs, ils lés metiêvênt pas sovent. Pués ils avênt lés pieds dèfromâs, de tojorn portér des sabôts. Ils pôvênt pas suportér lés solârs. Des solârs ètrêts... Les souliers, ils (les paysans) ne les mettaient pas souvent. En plus ils avaient les pieds déformés, à force de porter des sabots. Ils ne pouvaient plus supporter les souliers. Des souliers (si) étroits. |
èthrê | |
ètron | |
étron | exemple Què chon patron l'a trouvô, il li a di: "T'ô bin rajon, Meli. N'étron fume bin achteu qu'i fa!" [St.Ét.1] Quand son patron l'at trovâ, il lui at dét: "Tâs ben rêson, Meli. N'ètron fume ben asse-tout qu'il fât. Quand son patron l'a trouvé (en train de prendre déjà une pause-cigarette), il lui a dit: "Tu as bien raison, Jean-Marie (de ne pas attendre). Un étron fume aussitôt qu'il est produit!" |
ètude | |
étude | exemple D'ayeur mouè mon pére, y a étô u sèrtificâ d'étude. Mon byô-pére ari. Ére peutét rare, mé...[Rom.2] D'alyor, mouè mon pére, il at étâ u certificât d'ètudes. Ére pôt-étre râro, mas... D'ailleurs, (moi) mon pére est allé (à l'école jusqu')au certificat d'études. C'était peut-être rare, mais... (ça arrivait.) |
ètúde | exemple L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1] L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu. |
ètudient (-a) | |
étudyan | exemple É pe lé zheunou qu'y a étô du, in, léz étudyan, pasque jô, iz ômon byin fére la féta, in, tou lé cho tou lé cho... [Rom.1] O por lés jouenos qu'y at étâ dur, por lés ètudients, perce-que lyor, ils amont bien féré la féta, hen, tôs lés sêrs tôs les sérs... C'est (surtout) pour les jeunes que ça a été dur (certaines mesures de confinement), pour les étudiants, qui aiment bien faire la fête tous les soirs. |
ètudiyan potache | |
ètudiyér ètudiar | |
étudyë étudyô | exemple Zh'é étudyâ la quéstyon. [St.Cyr1] J'é ètudiê la quèstion! J'ai étudié la question! Éy e Simone, que vin du Brézil, que vu étudyô ahi neutra lingue. L'a byin l'intèssyon de veni nou rècontrô dè l'In, a Sint-Étyenou, a Pon-de-Vale, pi a Sin-Trevi. [St.Ét.1] Oy est Simone, que vint du Brèsil, que vôt ètudiar arriér noutra lengoua. Ele at bien l'entencion de venir nos rencontrar dens l'En, a Sent-Ètièno, a Pont-de-Vêla, pués à Sent-Treviér. (La Bresse accueille parfois des étudiants en linguistique.) C'est le tour de Simone, originaire du Brésil, qui elle aussi veut étudier notre langue. Elle a bien l'intention de venir nous rencontrer dans l'Ain, à Saint-Étienne(-du-Bois), Point-de-Veyle ou Saint-Trivier(-de-Courtes). |
ètudèyi rèkordâ | |
ètuvâjo | |
étyôvazhou | exemple Lé sôssisson chon pecô pi pèdu u shô pèdè cazhète ouet ozhe : éy e l’étyôvazhou.
Lés socessons sont pecâs pués pendus u chôd pendent quarante huét hores. Oy est l'ètuvâjo. Les saucissons sont piqués pués pendus au chaud pendant 48 heures. |
étyô | |
èthuvâ | |
Eugène Gène | |
Gène | exemple Pezh alô tinqu'a la tara, Meyon pi Gène che fon sharayë pe la cavala, chetô su le catrouye. [Pol.1] Per alar tant qu'a la tèrra, Meyon pués Gène sè font charreyér per la cavala, sietâs sur les catrolyes. Pour aller jusqu'au terrain (à la terre où ils doivent planter des pommes de terres), Marie et Eugène se font charrier par la juments, assis sur les (plants de) pommes de terre. |