per | |
pe per par | exemple On péyizan, na pèr de chôlâ lui deurive toute la vi. Il lé betive ryin que deu cô par è. [Rom.1] Un payisan, na par de solârs lui duriêve tota la via. Ils lés betiêve rien que doux côps par an. Un paysan, une paire de souliers lui durait toute la vie. Ils les mettait seulement deux fois par an (communion, enterrement, etc.). |
pê pæ | exemple Pê bouneu, avu lè j’an è to bounamin, lè tsoujè l’an bin tsandji. [Trey.1] Per bonhor, avouéc les ans et tot bônament, les chouses l'ant ben changiê. Par bonheur, avec les années, tout doucement, les choses ont bien changé.
Lou ègjichtành‘e l’è-j-oûva atèchtåye pæ di tèkchto vîyo dè mé d’on chyéklo. [All.1] Lor ègzistence l’est yua atèstâye per des tèxtos vielyos de més d’un sièclo. Leur existence (des dahus) a été attestée par des textes vieux de plus d'un siècle. |
dês ora d’arâ ce que fât que | |
che que fa | exemple Voure, éy a touzhou de conscri, mè y a pô mé de servichou, che que fa que si la tradissyon l'e touzhou tyë, le n'e pô mé lou mémou sans. [St.Ét.2] Vore, o y at tojorn de conscrits, mas y at pas més de serviço, ce que fât que se la tradicion ele est tojorn qué, ele n'at pas més lo mémo sens. Aujourd'hui, il y a toujours des conscrits (dans certaines coutumes bressanes), mais il n'y a plus de service miliaire. Par conséquent, même si la tradition existe encore, elle n'a plus le même sens. |
du-j-òra d’arå | exemple Du-j-òra, no fudräë pi konchidèrå le dahhú ènkornå kemën ònna chou-l-èchpéche dè tsàmo. [All.1] Dês ora, nos fôdrêt pués considèrar le dahut encornâ coment une sot-l-èspèce de châmo. Par conséquent, il faudrait que nous considérions le dahu cornu comme une sous-espèce de chamois. No-j-an d’arå dou linyådzo totafé indèpèndèn dè mamiféro ke l’an-j-ou dèvelopå di tåpye po ch’adaptå i kontrèyòndze topografíke dè lou ènverounamën. [All.1] Nos ens d’arâ doux legnâjos tot-a-fét endèpendents de mamifèros que l’ant yu dèvelopâ des tôples por s’adaptar ux contreyonges topografiques de lor enveronament. Nous avons par conséquent deux lignées indépendantes de mammifères (dahu) qui avaient développé des pattes (de longueur inégale) pour s'adapter aux contraintes topographiques de leur environnement. |
per contre | |
par contre par ègzanple pre conte pe contre pre controu par conte | exemple Ma cherô, can-teu que l' e avé ma, on côje touzou lou patouâ. U téléfone ari, é sistématiquemè. Par contre davi chen oumou, on ne côje jamé lou patouâ. [Rom.1] Ma seror, quand-to que l'est avouéc mè, on côse tojorn lo patouès. U tèlèfone arriér, est sistèmaticament. Per contre, d'avouéc son homo, on ne côse jamés lo patouès. Quand ma soeur est avec moi, elle et moi parlons toujours le patois. Au téléphone aussi, ça arrive systématiquement. Par contre, son mari et moi, on ne parle jamais patois. A Mantenè, y ava po de beushi. Y ave douvez équeule par ègzanple. [Mant.] A Mantenê, y avêt pas de bouchiér. Y avêt doves ècoules per ègzemplo. A Mantenay, il n'y avait pas de boucher. Par contre, il y avait deux écoles. Tyè y a abondanche dè la majon, é que "lou pan reule a bô". Pre conte, s'éy e la zhinne dè la majon, "lou pan che cashe". [St.Ét.2] Quand y at abondance dens la mêson, o que "lo pan roule a bâs". Per contre, s'oy est la gêna dens la mêson, "lo pan sè cache". Quand il y a abondance dans la maison, on dit que "le pain roule à terre". Par contre, s'il la gêne s'installe dans la maison, (on dit que) "le pain se cache". Y èn a que ne demèdon pô d'ècsplicassyon particuliézhe. - Pe contre, y èn a de ple conplicô, de ple fene a conprèdre. [St.Ét.1/2] Y en at que ne demandont pas d'èxplicacions particuliéres. Per contre, y en at de ples complicâs, de plus fines à comprendre. Certaines (expressions imagées en patois) ne demandent pas d'explications particulières. - Par contre, certaines sont plus compliquées, plus délicates (fines) à comprendre. Pre controu, è Russi, on raconte que lou Père-Nouyé cherë lou catriyeme Ra maje qu'ufre de cadô éz èfè. [St.Ét.2] Per contro, en Russie, on raconte que lo Pére-Noèl serêt lo quatriémo Rê mâjo qu'ofre de cadô ès enfants. Par contre, en Russie, on raconte que la Père-Noël serait le quatrième Roi mage, et que c'est lui qui offre des cadeaux aux enfants. Ma copine, par conte, èl a étô a Paris, pe fézhe la manifèstation é tou lou bazar... É la grè discussyon: "Te te rè conte, y a pô mé de fameye!"... [St.Cyr1] Ma copine, per contre, el at étâ a Paris, por fére la manifèstacion et tot lo bazâr... O la grant discussion: "Te tè rends compto, y at pas més de famelye!"... (Moi, je n'ai rien contre le mariage entre conjoints de même sexe.) Mon amie, par contre, est allée à Paris pour participer à la manifestation (contre le projet de loi) et tout le bazar... (Avec elle) C'est la grande discussion (elle me dit): "Tu te rends compte, il n'y a plus de famille!"... |
per ègzemplo per-qué eh ben coment pués ren | |
par égzanple per-tyë é bin quemè pi rin per ézinpe par égzèple (v. aussi entrée "exemple") | exemple Din na fèrme par égzanple, y ave... pô dé shan de garda, dé shan de bèrjé p' alé apré le béte. [Var.1] Dens na fèrma per ègzemplo, y avêt... pas des chens de gouârda, des chens de bèrgiér por alér aprés les bétyes. Dans une ferme (typique), par exemple, il n'y avait pas des chiens de garde (comme tels), mais des chiens de berger pour accompagner les vaches. I feyè de la choupa, méme qu'é fèye sô, in. De la choupa u bouyon de poulâye, é pi du poulë, pi du ri per-tyë, fafyeule, anfin... [Rom.1] Ils feyànt de la sopa, méme qu'o feyêt chôd, hen. De la sopa u bolyon de polalye, et pués du polèt, pués du riz per-qué, faviôles, enfin... Ils faisaient de la soupe, même s'il (qu'il) faisait chaud. De la soupe au bouillon de poule, et du poulet, et du riz par exemple, des haricots, enfin... (toutes sortes de choses...) Dè lou moumè, é bin quemè a Shôchanye, t'ave de freme que vèdivon tou de mémou de poulë toute le chemonne, in. [Conf. 3 d'après Cras3] Dens lo moment, eh ben coment a Châçagne, t'avês de fèrmes que vendévont tot de mémo de polèts totes les semanes. À l'époque, par exemple à Chassagne (hameau de Cras-sur-Reyssouze), il y avait des fermes qui vendaient tout de même des poulets toutes les semaines (au marché de Cras, même si elles n'étaient pas très grandes). Diz-ui-san-carante qu'on parlive dé lun oncouer... On a pô antendu parlé qu'i ch'atacôve a dez éfan pi rin, non... [St.Jn1] Diéx-huét-cent-quaranta qu'on parléve dés lops oncor... On at pas entendu parlér qu'ils s'atacâvent a des enfants pués ren, non... En 1840, on parlait encore des loups... (Mais) On n'a jamais entendu dire qu'ils s'attaquaient à des enfants par exemple... Zh'a intindu dere, ma, lou low, s'i suivin quéquyon, i t'ataquèvin pô. S'il èrin in groupe, si; i pouyè t'ataqué... Mé s'il èrin ryin que yon, per ézinpe, yon ou deu, i t'ataquèvin pô se te ravatève pô a bô... [St.Cx2] J'é entendu dére, mè, lou lop, s'ils suivant quârqu'un, ils t'ataquévant pas. S'ils érant en groupo, sé; ils poviant t'ataquér... Mas s'ils érant rien que yon, per ègzemplo, yon ou doux, ils t'ataquévant pas se te ravatève pas a bâs... J'ai entendu dire des loups que s'ils suivaient quelqu'un, ils ne l'attaquaient pas. S'ils étaient en bande, oui; ils pouvaient t'attaquer... Mais si par exemple ils étaient seuls, ou juste un ou deux, ils ne t'attaquaient pas si tu ne tombais pas par terre... É yâ qu'a tyô lé lo, anfan, qu'a détrui lé lo. Par égzèple, al alève din lé beu, al alève pertou. É èl save, èl vaye què la louve alève pô tardè a fère sé ptë. [St.Cx1] O lyè qu'at tuâ lés lôps, enfin, qu'at dètruit lés lôps. Per ègzemplo, el aléve dens les bouesc, el aléve pertot. Et el savêt, el vayêt quand la lôva aléve pas tardér a fére sés petits. C'est elle qui a tué les loups, enfin, qui les a détruits. Par exemple, elle allait partout dans les bois (pour surveiller les tanières). Elle savait, elle voyait quand une louve n'allait pas tarder à faire ses petits (ensuite, elle capturait les louveteaux pour toucher une prime en mairie). |
per inque per ce | |
per-tyë | |
pè che pèchyàtre pêr inke chàtre (pê) | |
per lé | |
per-tyë per-la | |
inke (pêr) pêr lè | |
pués aprés un biô jorn | |
pi apré on byô zhou | exemple I lou linchiron bin, mé lou lo chourti a la fèrme pi é parti. Pi apré i l'avon revu quéque co apré, mé y avet assui. [Dom.2] Ils lo lanciéront bien, mas lo lôp sortét a la fèrma. Pués aprés ils l'avont revyu quârques côps, mas y avêt assuit. Ils le lancèrent bel et bien (contexte imprécis: objet contre le loup?), mais le loup sortit (du bois) à la (hauteur de la) ferme et (re)partit. Par la suite, ils l'avaint revu à quelques reprises, mais c'en était fini (de la présence sporadique du loup). L'èn on fè na réjèrve per, on byô zhou, ashetô pi montô l'éptô. [Vir.1] Ils en ont fait ne resèrva por, un biô jorn, achetar pués montar l'hèpetâl. Ils ont fait une réserve (de terrain à bâtir/revendre) pour pouvoir par la suite financer et construire l'hôpital. |
par rapôrt a | |
pa rapeu a | exemple È mèmou tin que lou tècste, on baye di mou. Aoui ché di mou, é fô que shôquyon fache na ptete istouâre. - Pa rapeu a Sint-Étyenou, zhe treuvou qu'a Vezhâ, on travaye myeu lou patouâ. - I fôdrè qu'on côje on peu mé... [Vir.3/2/1] En mémo temps que lo tèxto, on balye diéx mots. Avouéc celés diéx mots, o fôt que châcun fasse na petita histouère. - Par rapôrt a Sent-Ètièno, je trovo qu'a Veriat, on travalye miélx lo patouès. - É fôdrêt qu'on côje un pou més... (À Viriat) En même temps que le texte, on donne dix mots, avec lesquels chacun doit faire un petite histoire. - Par rapport (au groupe) à Saint-Étienne(-du-B.), je trouve qu'on travaille plus le patois. - (Mais) On devrait parler un peu plus... |
per tèrra a bâs | |
pe tara a bô | exemple N'a u na fracture, n'a étô inconssyante on moumè a bô. É léj ouvri que m'on trouvô a bô, é pi donc n'a perdu n'ouryë. [Rom.1] J'é yu na fractura, j'é étâ inconscienta un moment a bâs. O lés ovriérs que m'ont trovâ a bâs, et pués donc j'é perdu n'ourelye. (En tombant dans la cour) J'ai eu une fracture, je suis restée inconsciente un moment par terre. Ce sont les ouvriers qui m'ont trouvée par terre, et j'ai perdu une oreille. |
per-desot | |
per-dechou | exemple "On è va la dimèshe que chon bravou pre-dessu, mé que chon chôlou per-dechou. Teu-qu'éy e?!" [St.Ét.1] "On en vêt la demenche que sont brâvos per-dessus, mas que sont sâlos per-desot. To-qu'oy est?!" (almanach de 1853) "On en voit le dimanche qui sont tout beaux par-dessus, mais tout sales par-dessous (sous leurs vêtements)... Qu'est-ce que c'est que ça?!" |
per-dessus | |
pe-dessu pre-dessus | exemple Mon pézhe venive a la fare donbin u marshâ tui lé mécredi. Pèdè la récréassyon de dij ozhe, i m'amenôve on grafou pe-dessu la leya du grelyazhou. [St.Ét.1] Mon pére venéve a la fêre donc ben u marchiê tués lés mérdredis. Pendent la rècrèacion de diéx hores, il m'amenâve un grafo per-dessus la leya en grelyâjo. Mon père venait à la foire ou au marché (de Bourg-en-Bresse) tous les mercredis. Pendant la récréation de 10 h (à l'établissement Amiot), il m'apportait une gaufre (qu'il me donnait) par-dessus la barrière en grillage. "On è va la dimèshe que chon bravou pre-dessu, mé que chon chôlou per-dechou. Teu-qu'éy e?!" [St.Ét.1] "On en vêt la demenche que sont brâvos per-dessus, mas que sont sâlos per-desot. To-qu'oy est?!" (almanach de 1853) "On en voit le dimanche qui sont tout beaux par-dessus, mais tout sales par-dessous (sous leurs vêtements)... Qu'est-ce que c'est que ça?!" |
parabôla | |
parabole | exemple On sèblè d'ècsplicassyon su la mizère pi la peuvretô su neutra tare u travâ de na parabole. [St.Ét.2] Un semblent d'èxplicacion sur la misère et la pouvretât sur noutra tèrra u travèrs de na parabôla. (Voilà, grâce à la fable "Le laboureur et ses enfants") Un semblant d'explication sur la misère et la pauvreté sur notre terre au travers d'une parabole. |
paradis | |
pazhadi paradi | exemple Lou jeudi chin, y a lou pazhadi, lou vèdredi chin, éy e féta azhi. Tou lou mondou va u marshya. Pe Pôque, on va a la mecha. [Conf.2] Lo jôdi sent, y at lo paradis, lo vendredi sent, o est féta arriér. Tot lo mondo vat u marchiê. Por Pâques, on vat a la mèssa. Le jeudi saint, il y a le paradis (reposoir orné), le vendredi saint, c'est (une) fête également. Tout le monde va au marché. Pour Pâques, on va à la messe. Què lou chle revin, y a na couzhouna de Sin-Bernabé: "le rouzhaye, blezhaye, verdaye"... Cho que l’a di cha co sè choulyô gogne chon paradi...[Conf.1] Quand lo solely revint, y at na corona de Sent-Barnabas: "ele rogeye, bluseye, vèrdeye..." Cél que l'at dit sèpt côps sen sofflar gâgne son paradis. Quand le soleil revient, il y a un arc-en-ciel: "il rougit, bleuit, verdit..." Celui qui a dit ça 7 fois sans respirer gagne son paradis (dicton/jeu). |
paradi | |
parâjo | |
parazhou | |
parâdzo (lè) | |
paragrâfo | |
paragrafe | exemple On tradui de livrou, on ptë paragrafe quemè sètye... - Y avèche pô trou... - Bin s'è pô l'istouâre d'avèchë, mè é fô lontè pe fôzhe... [Vir.2/1] On traduit de livros, un petit paragrâfo coment cen-que... - Y avance pas trop... - Ben c'est pas l'histouère d'avanciér, mas o fôt longtemps por fâre... On traduit des livres, un petit paragraphe comme ça (à la fois)... - Ça n'avance pas très vite... - Ce n'est pas qu'on n'avance pas, mais il faut longtemps pour faire (quelques lignes)... |
parêtre semblar | |
pazhétre pazhâtre parâtre sèblô | exemple É pazhâ que le ple petete dôje de lemizhe qu'é fô pe l'oumou, éy e trèta minute pe zhou. - On conprè myô preca on treuve l'evâ che lon! [St.Ét.1/2] O parêt que les ples petites dôses de lumiére qu'o fôt por l'homo, oy est trenta minutes per jorn. - On comprend mielx per-què on trove l'hivèrn se long! Il paraît que les plus petites doses de lumière nécessaires à l'être humain, c'est 30 minutes par jour. - On comprend mieux pourquoi on trouve l'hiver si long! É me parâ bin conplecô sètye... É ne cherë pas nchacâ aouâ lé Suisse pi lez Italyin, que l'on lou mémou patouâ que nou? [St.Ét.2] O mè parêt ben complicâ, cen-que... O ne serêt pas ne-sât-què avouéc lés Suisses pués lés Italiens, que l'ont lo mémo patouès que nos? Ça me paraît bien compliqué, ça (la charte inter-régionale et trans-frontalière de la langue francoprovençale). Ça ne serait pas quelque chose avec les Suisses et les Italiens, qui ont le même patois que nous? |
parèthre | exemple Chu on fê a brèchi ke l’a duvè pyakè, on betè lè dou roulô in lè krijin dè fathon ke, kan cherè kouète, la pâtha léchè parèthre thin pêrtè. [Trey.1] Sur un fèr a brecéls que l’at doves plaques, on bete les doux roulôs en les crouègient de façon que, quand serat couéte, la patha lèsse parêthre cinq pèrtués. Sur un fer à bricelets composé de deux plaques, on dépose les deux anneaux en les croisant, de façon à ce qu’une fois cuite, la pâte laisse apparaître cinq trous. |
parétre | exemple Van té parétre dróo, ou méimó adri achenó! [Sav.1] Vant tè parétre drôlos, ou mémo adrét asêgno! Ils vont te paraître étranges, ou même sinistres! |
paralisar | |
paralizé | exemple Can i che chon betô de fére chlé gran poulolyi, t'sé bin, lou marshyan il y alive, i prenyë ché poulè pi i ch'n alive, couo. Y a paralizô lé marshyâ. [Rom.1] Quand ils sè sont betâs de fére celés grants polalyérs, te sés ben, lo marchand il y aléve, il pregnêt sés poulèts pués il s'en aléve, què. Y at paralisâ lés marchiês. Quand ils se sont mis à faire ces grands poulaillers (industriels), on le sait bien, le marchand allait là-bas, il achetait ses poulets et s'en allait. Ça a paralysé les marchés. |
paraploge | |
paraplu | exemple La shanche éve aouâ nou. On a réussi a pachô a travâ le goute! - On et arevô a Rènyé vé lé ouet ozhe demi chou lé paraplu... [St.Ét.2/1] La chance ére avouéc nos. On at reussi a passar a travèrs les gotes! - On est arevâs a Regniér vèrs lés huét hores demie sot lés paraploges... (Pour la Fête du francoprovençal) La chance était avec nous. Nous avons réussi à passer à travers les gouttes (pour le repas de midi)! - Vers 8 h 30, on est arrivés à Reignier sous les parapluies... |
parapyu pyodzè | |
parco | |
parc parque | exemple Din lé parc, y èn ave de le santinne, de partou de partou. Quemè cha che fé qu'y èn a tan? Vou chavé pô perca? [Dom.1/Rom.1] Dens lés parcos, y en avêt de les centênes, de pertot de pertot. Coment cen sè fét qu'y en at tant, vos savéd pas porquè? Dans les parcs (au Canada), il y en avait des centaines (d'écureuils), absolument partout. Comment se fait-il qu'il y a tant, vous ne savez pas pourquoi?
Velâ, lou Parque déz ouazé... Oua, mè zhe ne si pô sur que sé que couron von avâ lou tin d'apréssyë, d'atè qu'éy a lou Grè Colonbyé que lej atè. [St.Ét.1/2] Velârd, lo Parco des uséls... Ouè, mas je ne su pas sûr que céls que corront vont avêr lo temps d'aprèciyér, d'atant qu'oy at lo Grant Colombiér que lés atend. Villars(-les-Dombes), le Parc des oiseaux... Oui, mais je ne suis pas sûr que les coureurs (du Tour de France) vont avoir le temps de l'apprécier (lors de leur passage à Villars), d'autant qu'après, ils devront affronter le (col du) Grand Colombier. |
park | |
perce-que per l'amôr que permôr que per-què per-que a côsa que por cen que perce | |
percâ pasquë pachquë precâ preque prequë pecâ pass' parcâ pasqu' | exemple Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, percâ a l'époque, é n'avë pouin de retrète comé é y a vouzhe. [Conf.2] Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cèrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui. Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasquë y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1] Ma mére ne pouesêt pas fére son domêne avouéc celi gamin perce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois. Pi zh'antandou rin! É pi zh'é ashetô dej aparèye, é pi i chon dan na bouate pachquë zh'antandou ryin daoui. [Mant.1] Pués j'entendo ren! Et pués j'é achetâ des aparèlys, et pués ils sont dans na bouéta perce-que j'entendo rien d'avouéc. Et je n'entends rien! (quand je regarde la télévision) J'ai acheté des appareils (auditifs), mais (puis) ils sont dans une boîte parce que je n'entends rien avec. Depi, le ne me gâtyon pô brâvou. É va que le ne peuvont pô me vâ brâvou, precâ zhe si lèdou... [St.Ét.1] Depués, eles ne me gouétiont pas brâvo. O veré que eles ne pôvont pas me vêr brâvo, per-què je su lèdo... Depuis (que j'ai dit beaucoup de bêtises sur les femmes), elles ne me regardent pas d'un œil très favorable (fr. rég. "ne me regardent pas joli", "me regardent vilain"). Il est vrai qu'elle ne peuvent pas me regarder d'un œil favorable, puisque je suis laid... (extrait des "Histoires pour la veillée) Y a vint è que vouj ète lo... Pi vouj avé jamé u èvi de rvenir ityë? Mo, n'a on pte-gachon que vudrë parti lo. I t a l'écule a Épinal, preque y a n'écula chu lou beu. [Rom.1] Y at vengt ans que vos éde lé... Pués vos avéd jamés yu envéye de revenir iqué? Mè, j'é un petit-garçon que vodrêt partir lé. Il est a l'ècoula a Èpinal, per-que y at n'ècoula sur lo bouesc. Il y a 20 ans que vous êtes là-bas (au Canada)... Et vous n'avez jamais eu envie de revenir ici? Moi, j'ai un petit-fils qui voudrait partir là-bas (au Canada). Il est a l'école à Épinal parce qu'il y a une école pour le bois (ENSTIB). L'équeula a Crèzhâ, l'a brulô é pi... Crezhâ qu'ij y orâ remontô, prequë l'y ave brulô justou l'apartemè. [Att.1] L'ècoula a Cranjât, l'at broulâ et pués... Crèrê qu'ils y arant remontâ, per-que y avêt broulâ justo l'apartement. L'école à Crangeat avait brûlé, et... Je croyais qu'ils l'auraient remontée, parce que ça avait brûlé seulement les appartements (mais la commune ne l'a jamais fait). "Bin zhe vé vouz édyë, a prède le boute pi le mete chu lou shèr!" On co que zh'ave yo fé tou lou travô, y éve pô mé la pinna, pecâ y ave lou matéryèl que lou mete tou cho. [St.Cyr1] "Ben je vé vos édiér, a prendre les botes pués le metre sur lo char!" On côp que j'avê yu fét tot lo travaly, y ére pas més la pêna per-què y avêt lo matèrièl que lo mete tot sol. (Mon voisin m'a dit) "Je vais vous aider à prendre les bottes (de foin) et les mettre sur le char!" (Mais) Une fois que j'avais fini tout le travail, ce n'était plus la peine (qu'il m'aide), parce qu'il y avait le matériel (le convoyeur) qui le met (le foin) tout seul (sur le char). Il ave trabeshyâ din lou terë é pi i ch't indroumi. É pi lé lë l'avin recua de fouye. - Ah?! - Il l'avin po minzhyâ tou de suite; pass' ché po s'il avin po fin... [Lchx1] Il avêt trabuchiê dens le tèrrél et pués il s'est endromi. Et pués lés lôps l'avant recuvèrt de folyes. - Ah?! - Ils l'avant pas mengiê tot de suite; perce sé pas s'ils avant pas fam... Il (l'homme ivre) était tombé dans le fossé et s'était endormi. Et ils (les loups) l'avaient recouvert de feuilles. - Ah?! - Ils ne l'avaient pas mangé tout de suite; parce qu'ils n'avaient peut-être pas faim... É fô bin fôzhe dej abri pe le rate-voulache. - Y a de rate-voulache? - Oua, u shôté, parcâ què l'on fé la rocade, èl velivon toute crevô. Alor il a fè de bordèl avè sète... [Vil.2/Conf.3] O fôt ben fâre des abris por les rates-volaces. - Y at de rates-volaces? - Ouè, u châtél, per-què quand ils ont fét la rocada, els volévont totes crevar. Alor il at fét de bordèl avouéc cen-que... Il faut bien faire des abris pour les chauves-souris. - Il y a des chauves-souris? - Oui, au château (de Fleyriat), parce que quand ils ont construit la rocade, elles allaient toutes crever. Alors il (le propriétaire du château) a fait tout un cirque avec ça (le sauvetage des chauves-souris)... Davi men oumou, on i fé écchprë! Ne di mè vé ma pasquë é byin myu, pi li, i di mè vé li pasqu'é byin myu... [Rom.1] D'avouéc mon homo, on o fét èxprès! Je dis 'ment vèrs mè perce-que o bien mielx, pués lui, il dit 'ment vèrs lui perce-qu'o bien mielx... Mon mari et moi, on le fait exprès (de ne pas adapter notre patois l'un à l'autre)! Moi, je parle comme chez moi (à Romenay) parce que c'est bien mieux, et lui parle comme chez lui (à Domsure) parce que c'est bien mieux... |
pèchke pæ la mô ke pêrmô ke a kouja ke po chin que | exemple On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1] On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", parce que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques. Vo dèvejo dè chin pêrmô ke chtou tin, l’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1] Vos deveso de cen, permôr que cetos temps, j'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. Je vous parle de ça parce que ces temps-ci, j'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre. Tônon chè rèchovinyè dou tin yô i rijan di Chindzenê, a kouja ke lou brèchi iran nè chukrâ nè ryon. [Trey.1] Tônon sè ressovegne du temps yô ils risant des Singenêrs, a côsa que lors brecéls érant ni sucrâs ni rionds. Toni se remémore l'époque où l’on se moquait des Singinois parce que leurs bricelets n’étaient ni sucrés ni tout ronds (contrairement aux bricelets ailleurs en Suisse ailleurs en Suisse). Vo krédè pâ ke chin îrè on tro dèvan, chin, dèvan thinkant' è nà ? Po chin ke mè, îro adon a l’èkoûla pê Roumené, dè chi tin. [All.1] Vos crèdéd pas que cen ére un trop devant, cen, devant cinquante-et-nôf? Por cen que mè, éro adonc a l'ècoula de cél temps. Vous ne croyez pas que c'était un peu avant, ça, avant 1959 (qu'elle était institutrice à Romenay)? Parce que moi, j'étais à l'école à Romenay, à l'époque. |