pompar | |
ponpô | |
ponpâ | |
pompiér | |
ponpi ponpyé | exemple Qué léz Amériquin chon arevô, i pouvon pô pachô. Y in a qu'avon dë de veni queri mon grè, qu'abitôve a la Bretenire Bôche pi qu'évë lyeutenan dé ponpi. [Vir.3] Quand lés Amèriquens sont arrevâs, ils povont pas passar. Y en at qu'avont dét de venir querir mon grand, qu'habitâve a la Bretoniére Bâssa pués qu'ére luètenent des pompiérs. Quand les Américains sont arrivés (à Viriat en 1944), ils ne pouvaient passer (par le pont du Jugnon que les Allemands avaient fait sauter). Certains ont dit d'aller chercher (de l'aide auprès de) mon grand-père, qui habitait à la Basse Bretonnière et était lieutenant des pompiers. An premi lou mère, pi apré l'ofissyé de ponpyé, pi apré quèlque consèyé èpourtan. [Rom.4] En premiér lo mayor, pués aprés l'oficiér de pompiérs. Pués aprés quârques conseliérs importants. Dans le cortège des personnes qui défilaient au son du clairon pour réveiller les habitants de Romenay le matin du Jour de l'an, il y avait) En premier le maire, puis l'officier des pompiers, puis quelques conseillers importants. |
ponpyé | |
pompon | |
ponpon | exemple - On ère è sabouâ, sabouâ brossan. - Avoui na byôda? - Oui, la byôde. É pi dé bouné, dé bouné è couton, avoui dé vé on ponpon. [Rom.4] - On ére en sabôts, sabôts brêssans. - Avouéc na biôda? - Oué, la biôda. Et pués des bonèts, des bonèts en couton, avouéc des vês un ponpon. - (Les membres du groupe de danse folkloriques) On était en sabots, (des) sabots bressans. - Avec une blouse (en toile bleue)? - Oui, la blouse. Et des bonnets, des bonnets de coton, avec parfois un ponpon. |
pomponar (sè) poutsiér (sè) touèlètar (sè) | |
ponpounô (che) | |
ponpenâ (chè) poutsiér (chè) | exemple Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1] Son marchand ére ben alucâ. L'avêt dyu passar ben quârques horètes de temps a sè poutsiér le moua. Son galant était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure. |
pontuel (-a) | |
règuyé | |
ovar juètar metar des juefs fére de juefs | |
jouatè fére de jouè mètâ dé jè jouatô | exemple Y ave ahi na fourmula que se dije èn ètrè: "on voudrë n'ètrinna per alô è vyazhou, pe fôzhe jouatè le poulaye. [St.Ét.1] Y avêt arriér na formula que sè disêt en entrent: "on vodrêt n'ètrêna por alar en voyâjo, por fâre juètar le polalyes. (Pour la tournée des conscrits) Il y avait aussi une formule (rituelle) qui se disait en entrant (dans les maisons): "on voudrait une étrenne pour aller en voyage (en pèlerinage), pour faire pondre les poules. Oh, é fè bin na chemonna que la poulolye a fé pyë de jouè. [Rom.5] Oh, o fét ben na semana que la polalye el fét ples de juefs. Ça fait une bonne semaine que la poule ne pond plus. Y a metâ dé jè! [Stnx.1] El at metâ des juefs. Elle (la poule) a pondu. |
kôvèrnâ ôvâ | |
pont planche | |
pon planshe | exemple On travarche le revizhe, le grède revizhe su de pont, ou le ptete revizhe su de plonshe. [Conf.2] On travèrse les reviéres, les grantes reviéres sur de ponts, ou les petites reviéres sur de planches. On traverse les rivières, les grandes rivières sur des ponts, les petites rivières sur des planches. I travechèvon de Marbeu. I pôchèvon pe La Granzhe Boutyë, pi y ave na planshe in bô du Velâ, tyë, pi... - I quepèvon tou drâ... - É quepë tou drâ pi é pôchë din lé beu de Chôzale. [Dom.2] Ils travèrsévont de Marboz. Ils passévont per La Grange Boquèt, pués y avêt na planche en bâs du Velârd, qué, pués... - Ils copévont tot drêt... - O copêt tot drêt pués o passêt dens lés bouesc de Chazèles. (Pour aller à la foire à Saint-Amour) Ils traversaient à partir de Marboz. Ils passaient par La Grange Bouquet, et il y avait un petit pont en bas du Villard... - Ils coupaient tout droit... - Ça (ce chemin) coupait tout droit et passait dans les bois de Chazelles. |
pon | |
Pont-de-Vâlx | |
Pon-de-Vé Pon-de-Vô | exemple Alor a Bou, éy e lou cateuze déssanbre, a Louhan lou tyinze, a Pon-de-Vé lou chezhe, pi a Mourvé lou dij-ouë. [St.Ét.2]. Alor a Bôrg, oy est lo quatôrze dècembre, a Loens lo quinze, a Pont-de-Vâlx lo sèze, pi a Mont-Revél lo diéx-huét. Alors (le concours de volaille "Les Glorieuses de Bresse") à Bourg, c'est le 14 décembre, à Louhans le 15, à Pont-de-Vaux le 16, et à Montrevel le 18. Y in ave yon a Queuzeri, mé il ére ptéte pô che inpourtan. Alor i venyë lou vandredi a Roumené. I douve pô alé a Tournu, mé lou mécredi il alive a Pon-de-Vô. [Rom.5] Y en avêt yon a Cuiseri, mas il ére pôt-étre pas se important. Alor il vegnêt lo vendredi a Romenê. Il devêt pas alar a Tornus, mas lo mércredi, il aléva a Pont-de-Vâlx. Il y en avait un à Cuisery, mais il (ce marché) n'était peut-être pas aussi important (que celui de Romenay). Alors il (cet éleveur du département de l'Ain) venait le vendredi à Romenay. Il ne devait pas aller à Tournus, mais le mercredi il allait (aussi au marché) à Pont-de-Vaux. |
Pont-de-Vêla | |
Pon-de-Vala Pon-de-Vale | exemple Lédiguyère, é Pon-de-Vala, sètye. Éve on jénéral. L'éve dé l'armé, i quemèdôve. [St.Cyr1] Lesdiguiéres, o Pont-de-Vêla, cen-que. Ére on gènèral. Il ére dens l'armê, il comandâve. (François) Lesdiguières (comte de Pont-de-Veyle, maréchal et connétable de France, 16-17e), c'est (associé à l'histoire de) Pont-de-Veyle, ça. C'était un général. Il commandait dans l'armée. La dimèshe, é va y avâ on car que va moudô de la Majon de payi è Brâche, aouâ lé patouazè de Sint-Étyenou, de Pon-de-Vale pi de Sè-Trevi. [St.Ét.1] La demenche, o vat y avêr un câr que vat modar de la Mêson de payis en Brêsse, avouéc lés patouèsants de Sent-Ètièno, de Pont-de-Vêla pués de Sent-Treviér. Le dimanche (pour se rendre à la Fête du francoprovençal en Savoie), un car partira de la Maison de pays en Bresse, avec des patoisants de Saint-Étienne(-du-Bois), de Pont-de-Veyle et de Saint-Trivier(-de-Courtes). |
populèro (-a) | |
populère populèzhe | exemple Au poyi, on conyèssive lé famiye, il érè byin populère. [Rom.4] U payis, on cognessiêve lés famelyes, ils érênt bien populèros. Dans la commune, on connaissait (bien) les familles (des gens de ce quartier). Ils étaient très populaires. La Sin-Cayon ne pô na féta relijyeuze, mé na féta populèzhe. I fon sètye a Bou depi côquez ènô, mé é da bin se fôre ahi a d'ôtrouz èdrë. [St.Ét.1] La Sent-Cayon ne pas na féta religiosa, mas na féta populèra. Ils font cen-que a Bôrg depués quârques anâs, mas o dêt ben sè fâre arriér a d'ôtros endrêts. La Saint-Cayon n'est pas une fête religieuse, mais une fête populaire. Ils font ça à Bourg(-en-Bresse) depuis quelques années, mais ça doit bien se faire aussi ailleurs. |
populacion | |
populassyon | exemple Il abitive u bour, oui. Léz èfan dan lé ru, pi lé paran ari. I on remèrsyâ la populassyon de léz avâ jamé dénonsyâ. [Rom.4] Ils habitiêvent u bôrg, oué. Lés enfants dens lés rues, pués lés parents arriér. Ils ont remarciê la populacion de lés avêr jamés dènonciês. (Pendant la Seconde Guerre mondiale) Ils (une famille de Juifs) habitaient au bourg (de Romenay). (On voyait) Les enfants dans les rues, et les parents aussi (sans qu'ils aient trop à se cacher). (Après la guerre) Ils ont remercié la population de ne pas les avoir dénoncés. |
populachyon populachón | exemple U tin yô la mitya dè la populachyon l’a na pouêre bleuve dè prindre tru dè kalori, le chukrâ l’è, kemin ke chè chê, pachâ dè mouda. [Trey.1] U temps yô la mêtiêt de la populacion l’at na pouere bluva de prendre trop de calories, le sucrâ l’est coment que sè sât, passâ de môda. À une époque où la moitié de la population a une peur bleu de prendre trop de calories, le sucré, comme on le sait, est passé de mode. Tank’òra, nyon n’a trovå dè fochílo lyètå ou jànro "Dahutus", chèn ke få a chè moujå ke l’a èvoluå ly a pou tèn du ’nna populachón ijolåye dè caprinnå. [All.1] Tant qu’ora, nion n’at trovâ de fossilos gllètâs u genro "Dahutus", cen que fât a sè musar que l’at èvoluâ l’y at pou temps dês na populacion isolâye de caprinâs. À ce jour, personne n'a trouvé de fossiles rattachés au genre "Dahutus". ce qui nous incite à penser qu'il a évolué il y a peu de temps à partir d’une population isolée de caprinés. |
porc cayon | |
coyon | exemple Y ave la chou, donc u-teu qu'y avè lé coyon. [Rom.1] Y avêt la soue, ù-to qu'y avêt lés cayons, et pués y avêt lo polalyér. Il y avait la soue, avec les porcs, et il y avait le poulailler. |
porcelana | |
porselène | |
porchelanna | |
gorrél nurrim laton porcèt | |
nurin lèton | exemple Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi. [Cras1]
Lés nurrims vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont forcir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie. |
gorè gouri gouzi kayenè portsè | exemple Kemin l'a de l'èkrivin Jèvié din "La sagesse paysanne" (a la pâdze vouètant' è chate) : "Chi ke vê le portsè vê le notsè!" [All.1] Coment l'at dét l'ècriven Xaviér dens "La sagesse paysanne" (a la page huétant'-et-sèpt): "Cél que vêt le porchèt vêt le nochèt!" Comme l'a dit l'écrivain Xavier dans "La sagesse paysanne" (p. 87) : "Qui voit le porcelet voit l'auge!" |
gouârda-cayons | |
vouêrda-kayon | exemple Du ke l'irè gran, Lyôdo ch'irè ravejâ: volê élâ pâ mé îthre vouêrda-kayon. [All.1] Dês qu'il ére grant, Gllôdo s'ére ravesâ: volêt hèlâs pas més étre gouârda-cayons. Depuis qu'il était grand, Claude avait changé d'avis (s'était ravisé): il ne voulait hélas plus être porcher (garde-cochons). |
porcherie | |
porshezhi | exemple Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi.
Lés nurrins vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont grossir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie. |
pôrt | |
pouâ | |
portâblo | |
portablou | |
portâbyo | exemple Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika. U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
|
portâl | |
portô | exemple Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha. Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse. |
pôrta | |
porta peurta peurte [pl.] pouorte [pl.] pouorta pôrte [pl.] peurte porte [pl.] pârta pouârte [pl.] poueurta | exemple Teu qu'y a deri la porta. On peu pô la froumô. [St.Cyr1] To-qu'oy at dèrriér la pôrta? On pôt pas la fremar. Qu'est-ce qu'il y a derrière la porte? On ne peut pas la fermer. Chli samedi, éy e ahi lou zhou de la rècontra du patouâ a Sint-Étyenou. S'éy èn a que velyon veni, la peurta éy e ouârte a tui. [St.Ét.1] Celi samedi, oy est arriér lo jorn de la rencontra du patouès a Sent-Ètièno. S'oy en at que volyont venir, la pôrta oy est uvèrta por tués. Ce samedi, c'est aussi le jour de la rencontre du patois à Saint-Étienne(-du-Bois). S'il y en a (parmi vous) qui veulent venir, la porte est ouverte à tous. On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2] On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades polissons. Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements! Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1] Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable! É faye byin demouré dè lou velôzou. Can-teu qu'y ave na feye a mèryé, i dyë touzou qu'i faye myu prède na tarô a cha pouorta que d'alé cri du fmi byin lôan. [Rom.1] O falyêt bien demorér dens lo velâjo. Quand-to qu'y avêt na felye a mariér, ils desyênt tojorn qu'o falyêt mielx prendre na tèrrô a sa pôrta que d'alér querir du femiér bien luen. (Pour être apprécié dans un village) Il fallait rester dans le village. Quand il y avait une fille à marier, ils disaient toujours qu'il valait mieux prendre du terreau à sa porte que d'aller chercher du fumier bien loin. Le zheune felye tyulive dej alanye, pi lé gardôve préssyeujamè è chouatè que de manyâ venichon on cha de l'evâ frapô a jo pôrte. [St.Ét.2] Les jouenes felyes cuelyévent des alâgnes, pués lés gardâvent prèciosament en souhètant que de megnâts venéssont un sêr de l'hivèrn frapar a lyors pôrtes. Les jeunes filles ramassaient des noisettes et les gardaient précieusement (dans une pile de draps) en souhaitant que des jeunes hommes viennent un soir d'hiver frapper à leurs portes (pour les courtiser). T'ô remarcô quemè lé zhou on fourzhâ?! Zhe crayou bin que lou renouvé frape a la peurte. - Oua, y èn a ple pe lontè. Oncouzhe côque zhou, pi é cherâ fa. [St.Ét.2/1] T'âs remarcâ coment lés jorns ont forgiê? Je crèyo ben que lo renovél frape a la pôrta. - Ouè, y en at ples por long-temps. Oncor quârques jorns, pués o serat fat. Tu as remarqué comment les jours ont rallongé? Je crois bien que le printemps frappe à la porte. - Oui, il n'y en a plus pour longtemps. Encore quelques jours, et ce sera chose faite. É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1] Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait mieux de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert! On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1] On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée. Lé lô, i ch'n alivè pô tou de suite, alor il èrè lé nu ptë... I guerlivè touta la né pasque i chouintivè lé lô que reniflivè souâ le pouârte! [Rom.6] Lés lôps, ils s'en alévant pas tot de suite, alor ils érant lés nôf petits... Ils gorlévant tota la nuet perce-que ils sentévant lés lôps que renifllévant sot les pôrtes! Les loups (qui rôdaient) ne s'en allaient pas immédiatement, alors les neuf enfants tremblaient toute la nuit parce qu'ils sentaient les loups qui reniflaient sous les portes! Y a on bôtemè aoué on fou a pon, que rèchte, é pi... - Qu'on a retapô, qu'on a refé le tyele. É pui vouzhe, on èt in trin de refôzhe la poueurta d'ètrô a l'idantique. [Vir.3/2] Y at un bâtiment avouéc un forn a pan, que réste, et pués... - Qu'on at retapâ, qu'on a refét les tioles. Et pués vore, on est en tren de refâre la pôrta d'entrâ a l'identique. (Dans cette ferme de Viriat en partie détruite) Il reste un bâtiment avec un four à pain... - On l'a retapé en refaisant les tuiles. Et maintenant, on est en train de refaire la porte à l'identique. |
lorda pouârta pouârtè [pl.] | exemple Tè fô pâ kotâ lè pouârtè tru farmo! [All.1] Tè fôt pas cotar les pôrtes trop fèrmo! Ne ferme pas les portes trop fort! |