piéce chambra | |
pyeche shonbra pyeche [pl.] piche piche [pl.] | exemple L'èkspréssyon "nâ quemè on cu de nônou" velive dezhe que què on ètrôve dè na pyeche, qu'on i vezè vra ryin. On dejë ai "na quemè dé on four". [Conf.2] L'èxprèssion "nêr coment un cul de nâno" voléve dere que quand on entrâve dens na piéce, qu'on y vesêt verè rien. L'expression "noir comme un cul de nain" voulait dire que quand on entrait dans une pièce, on n'y voyait absolument rien. On disait aussi "noir comme dans un four". Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2] Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait la pièce du four, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages. Pe lé cour, shôque lissé ave che pyeche? - Oua, on che crouajôve dè lés coulouâr, è ran deu pe deu. [St.Ét.2/1] Por lés cors, châque licê avêt ses piéces? -Ouè, on sè crouègiêve dens lés colouèrs, en rang doux per doux. (Au collège Amiot, qui servait d'annexe aux lycées Lalande et Quinet) Pour les cours, chaque lycée avec ses (propres) pièces? - Oui, on se croisait dans les couloirs, en rang deux par deux. Can mé gran on venu tyë, il y in on démontô. Il on fé chle douve piche ityë. Y ére tou de na piche, mème. [Rom.5] Quand més grants ont venu qué, il en ont dèmontâ. Ils ont fét celes doves piéces iqué. Y ére tot de na piéce, mémo. Quand mes grand-parents sont venus (dans cette ferme) ici, ils en ont démonté (une partie). Ils ont fait ces deux pièces ici. (À l'époque) C'était même une seule grande pièce. |
pithe [pl.] pîh'e [pl.] | exemple L’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1] J'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. J'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre. Po chi tën, ke l’a yu ch’akräëh're lè pèchënte kútse dè lyàche arktíka, ly a rèn tyè le Dzurà è lè-j-a-premí di-j-Àlpe ke l’an bayí di fochílo, èn pîh'e, dè "Darrutus". [All.1] or cél temps, que l’a vyu s’acrêtre les pouessientes cuches de gllace arctica, l’y at ren que le Jura et les a-premiérs des Alpes que l’ant balyê des fossilos, en piéces, de "Darrutus". À cette époque qui a vu s'accroître les importantes couches de glace arctique, il n'y a que le Jura et les contreforts des Alpes qui ont livré des fossiles partiels (en pièces) de "Darratus" (l'un des ancêtres supposés du mythique dahu). |
mêson hôtal | |
majon mézon mojon utô | exemple L'avon instalô douve bale trôble u mouatè de la majon, prépazhô la vachala, fa cuir la téta reulô pe lou dinno. [St.Ét 3] L'avont enstalâ doves bèles trâbles u méten de la mêson, prèparâ la vèssèla, fat cuér la téta roulâ por lo dinar. Ils avaient installé deux grandes tables au milieu de la pièce à vivre, préparé la vaisselle, fait cuir la tête roulée pour le (petit) déjeuner.
Dé lé bôtimè, y avë lé bôtimè d'abitassyon. Y avë la mézon que travarche tou lou bôtimè. [Conf.2] Dens lés bâtiments, y avêt lés bâtiments d'habitacion. Y avêt la mêson que travèrse tot lo bâtiment. Dans les bâtiments (d'une ferme bressane), il y avait le bâtiment d'habitation, avec la "maison" (pièce principale) qui traverse tout le bâtiment. Y ère na greucha féta. Faye siré tou lé mebyou. Y ère vramè sirô sirô sirô lé mebyou, tou léz è. Pi mème évantuèlemè, on repenye se qu'on apalive la mojon. [Rom.1] Y ére na grôssa féta. Falyêt cirér tôs lés môblos. Y érent verément cirâs cirâs cirâs lés môblos, tôs les ans. Pués mémo èventuèlament, on repegnêt ce qu'on apèléve la mâson. (La fête de la mi-août à Romenay) C'était une grosse fête. (Dans tout le village, pour l'occasion) Il fallait cirer tous les meubles. On les astiquait vraiment à fond, tous les ans. Et éventuellement, on repeignait même ce qu'on appelait la "maison" (la pièce à vivre). L'utô, é bin y ère la mojon prinsipale. [Rom.1] L'hotâl, et ben y ére la mêson principâle. L'"utô", c'est la maison principale (dans une grande ferme; aussi dans le sens de "pièce principale"). |
pied gremo [arbre] | |
pyë pi pyô [pl.] pya [Stnx.1] gremou | exemple On fazë troua quilomètre a pyë. On uzive de chabou, in! [Mant.1] On fasêt três kilomètres a pied. On uséve des sabôts, hen! On faisait trois kilomètres à pied. On usait des sabots, hein! Can-teu qu'on parle de la trequeya vé nou, bin é lou pi du trequi. [Rom.1] Quand-to qu'on parle de la torquia vèrs nos, ben o lo pied du torqui. Quand on parle de "trequeya" chez nous (en Bresse du nord), et bien il s'agit du pied (plant) du maïs (et non du sarrasin, comme en Bresse du sud). Le caboute chon cache. I dé é pyô. [Pol.1] Les cabôtes sont câsses. O dét ux pieds. Les sabots sont cassés, ça fait mal aux pieds. |
pi | exemple A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1] À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
|
dèchôx | |
pyoton (a) | |
trapa piège brise-côl fouéniére [à fouine] | |
pyèje fouinnizhe trapa éche | exemple Éy ave byan de carou de beu, in. Ouè, ouè, y ave byan de carou de beu! Il alivan tin que dan le mouazon. É y in a eu tin qu'a la gara de souassante-di. Apré, y ave de feuzi, pi y ave de pyèje, pi il èvan de conbine pe lé prandre. [Lchx.1] Oy avêt bien de cârros de bouesc, hen. Ouè, ouè, y avêt bien de cârros de bouesc. Ils alévant tant que dens les mêsons. Et y en at yu tant qu'a la guèrra de souessanta-diéx. Aprés, y avêt de fusilys, pués y avêt de pièges, pués ils avant de combines por lés prendre. Il y avait beaucoup d'endroits boisés (où se cachaient les loups)! Ils allaient jusque dans les maisons. Il y en a eu jusqu'à la guerre de 1870. Après, il y avait des fusils, des pièges, des combines pour les prendre. |
brije-kou îtse | exemple Le pouro li. Va rin prindre avoui oun' ache krouye l'îtse. [All.1] Le pouro lui. Vat ren prendre avouéc un' asse crouye éche. Pauvre de lui. Il ne va rien attraper avec un si mauvais piège. |
pièjar atrapar | |
piézhô atrapô | exemple Éy éve è di-sa-chè-sinquète. Lou marqui a byin prédi: è dij-ouë-sè-sinquète, on côjera oncouzhe de l'afôre. Vouzhe, qu'on deye qu'on peu atrapô lé Brassè! [St.Ét.1] Oy ére en diéx-sèpt-cent-cinquanta. Lo marquis at bien prèdét: en diéx-huét-cent-cinquanta, on côsera oncor de l'afâre. Vore, qu'on deye qu'on pôt atrapar les Brêssans! C'était en 1750. Le marquis l'a bien prédit: en 1850, on parlera encore de l'affaire. Alors qu'on (ne) vienne (pas) dire qu'on peut piéger les Bressans (en leur faisant croire n'importe quoi)! |
Pièmont | |
Pyémon | exemple On a pri idé de montô sètye precâ lé Savouâ, lou Pyémon, lou Val d'Aosse, lou Valè suisse évon dézhâ bravemè organijâ, pi byin myo reconu que nouj-ôtrou dè la parti è-su-cha de la réjyon. [St.Ét.1] On at prês idê de montar cen-que porquè les Savoués, lo Pièmont, lo Vâl d'Aouta, lo Valês suisse éront dejâ brâvament organisâs, pués bien mielx recognus que nos-ôtros dens la partia en-sur-sêr de la règion. On a décidé de monter ça (Fédération du francoprovençal de l'ouest) parce que les Savoies, le Piémont, le Valais et le Val d'Aoste étaient déjà beaucoup mieux organisés que nous qui sommes dans la partie occidentale de la région. |
piémontês (-a) | |
pyémonté (-ja, -za) | |
piérra | |
pyâra pyâre [pl.] pyâre | exemple On che fa de blague. Na pyâra dè on cha, pe fozhe zhinnô lé pourtyo. [St.Ét.3] On sè fât de blagues. Na piérra dens un sac, por fâre gênar lés portiors. On se fait des blagues. Une pierre dans un sac, pour faire forcer (gêner) les porteurs (de sac de céréales).
A cht'azhou, on a pô po d'avâ le feche talô pe lé singrou de le reuve sur le pyâre du shemin. [Pol.1] A ceti âjo, on n'at pas pouer d'avêr les fèsses talâs per lés sengrôls de les roues sur les piérres du chemin. A cet âge, on n'a pas peur d'avoir les fesses talées par les cahots du char (des roues) sur le chemin empierré (les pierres du chemin). On a vu lou croubelyouni, que fa de pani pi de croubelye avouâ de vilyon, pe trèspourtô la pyâre, le tyele, la tare pi tou lou rèste... [St.Ét.1] On at vyu lo crobelyoniér, que fât de paniérs pués de crobelyes avouéc de vilyons, por transportar la piérra, les tioles, la tèrra pués tot lo résto... (Sur le site du château de Guédelon) On a vu le vannier, qui fait des paniers et des corbeilles avec de l'osier, pour transporter la pierre, les tuiles, la terre, et tout le reste... |
pêrè [pl.] pêra | exemple Pê chi kurti yô lè brantsè dè l’âbro ponbyon vê la têra è yô lè j’èpenè dou môrouni grapiyon adi, chumiyè on piti ban dè pêrè. [Trey.1] Per cél cortil yô les branches de l'âbro pomblont vèrs la terra et yô les èpenes du môroniér grimpailliont adés, somelye un petit banc de piérres. Dans ce jardin où les branches de l’arbre penchent vers la terre et où les épines du mûrier grimpent encore, sommeille un petit banc de pierres.
|
Piérro | |
Pyârou Pyâre | exemple "On équeu demon", é che que Pyârou dijë é vizin du cartyé na sernô du débu du ma d'eu què zh'ava na doujinn' ané. [St.Ét. 3] "On ècot deman", est ce que Piérro disêt ux vesins du quartiér na serenâ du dèbut du mês d'oût quand j'avô na dogêna d'anés. "On bat (le blé) demain", c'est ce que Pierre disait aux voisins du hameau un après-midi du début du mois d'août quand j'avais une douzaine d'années.
É bin tâ qu'avê trouvô lou livre que ch'apâle "Istouâre pe la velyâ", de Pyâre Débeu pi Lyôdou Benë, qu'et écri tout è patouâ. [St.Ét.2] O ben tè, qu'avês trovâ lo livro que s'apèle "Histouères por la velyê", de Piérro Desbouesc pués Gllôdo Benèt, qu'est ècrit tot en patouès. C'est bien toi qui avais trouvé le livre qui s'appelle "Histoires pour la veillée", de Pierre Desbois et Claude Benêt, qui est écrit tout en patois. |
Pyéro Pèratson | |
cot molèta | |
co | |
molèta | |
piêrr' a fuè | |
pyar' a foua | |
bate-fu pêr'a fu | |
Piérra-de-Brêsse | |
Pyère-de-Brèsse | exemple Ma fena, cha grèta, èl orijinère de Pyère-de-Brèsse. La-bô, zh'arevôve a captô queque mou, mé... - Pô éjâ, in! [Vir.2] Ma fèna, sa granta, el originèra de Piérra-de-Brêsse. Lé-bâs, j'arrevâva a captar quârques mots, mas... - Pas ésiê, hen! La grand-mère de ma femme est originaire de Pierre-de-Bresse. Là-bas, j'arrivais à comprendre quelques mots (du patois local), mais... - (Ça n'était) Pas facile! |
Pèyen | |
Pètolon Pyiro | |
piampiounar pitar | |
shalayë | |
pyatâ pyètenâ troupâ pyôtèyi | |
pio (-sa) | |
pô pyeuze | exemple Lez imeze pyeuze, pe la premire quemeyan, qu'on bayive, éz ami, a la famiye, é pi deri, y a marcô "souvenir de me première communion". [Rom.1] Les émâges pioses, por la premiére comunion, qu'on balyéve, ès amis, a la famelye, et pués derriér, y at marcâ "souvenir de ma première communion". Pour la première communion, (Il y avait) les images pieuses qu'on donnait aux amis et à la famille, et derrière ou pouvait lire "souvenir de ma première communion". |
dèvouhyà priyèri prèvon prêyèri | |
dèvociox (-osa) dèvôt (-a) | |
sazhou (-e) chazhou (-e) | |
pinjon | |
pinzhon pinzhan | exemple Y a lé pinzhon de ferma, pi lé pinzhon ramu. [Conf.2] Y at lés pinjons de fèrma, pués lés pinjons ramiérs. Il y a les pigeons domestiques et les pigeons ramiers. Il a étô u marshyâ. Il a réuchi de vèdre chon pinzhan. Zh'a menô dé puchin u marshyâ, mé zh'èn a pô greu vèdu. [Rom.5] Il at étâ u marchiê. Il at rèussi de vendre cinq pinjons. J'é menâ des pugins u marchiê, mas j'en é pas grôs vendu. Il est allé au marché et a réussi à vendre 5 pingeons. (Pour ma parti) J'y ai mené des poussins, mais je n'en ai pas vendu beaucoup. |
pekè pinyon | |
pinjoniér (-e) | |
pinzhouni | |
pindzenêre | |