plèsir | |
plazi pyoji plôzi pyâji plézi | exemple Pe lé zheunou, la mécanique éve lou plazi de che retrouvô ètre vizin, ètre copin. [St.Ét.3] Por lés jouenos, la mècanique ére lo plèsir de sè retrovar entre vesins, entre copins. Pour les jeunes, la (fête de la) mécanique (battage du blé), c'était le plaisir de se retrouver entre voisins, entre copains.
Ouè, ouè. Ne counyé bin a peu pré tou. On che fé pyoji. [Rom.1] Ouè, ouè. Je cognê ben a pou prés tot. On sè fét plèsir .Oui, oui. Je connais bien à peu près tout (toutes les danses bressanes). On se fait plaisir. Y ave chouvè de le bagâre. D'on poyi a l'ôtre, é che bagarive, y ère on plôzi per jo de se batre. [Rom.4] Y avêt sovent de les bagares. D'un payis a l'ôtro, o sè bagariêve, y ére on plèsir por lor de sè batre. (Dans les bals de village, entre les jeunes) D'un village à l'autre, ça se bagarrait, c'était un plaisir pour eux de se battre. É m'ave pô byin fé pyâji. [Rom.5] O m'avêt pas bien fét plèsir. Ça ne m'avait pas fait très plaisir. On a échayâ de li parlô. Zh'é bin conprâ. Pi i me bayôvon d'afére, pe me fére plézi! [St.Cyr1] On at èsseyê de lui parlar. J'é ben comprês. Pués ils mè balyâvont d'aféres, por me fére plésir! (Pendant le voyage organisé en Italie, on rencontrait des Italiens). On a essayé de lui parler. J'ai bien compris (ce qu'il disait). Et ils (les gens) me faisaient des cadeaux, pour me faire plaisir! |
alègranthe pyéji | |
faviôliér | |
fafyeuli | |
planche lan pou | |
plonshe planshe peu | exemple Y avë pô de machine a lavô. Falive bodre dè na lèssiveuze, é apré rinchë a la charva su na grè plonshe. [Conf.1] Y avêt pas de machine a lavar. Faléve bodre dens na lèssivosa, et après rinciér a la sèrva sur na grant planche. Il n'y avait pas de machine à laver. Il fallait (faire) bouillir (le linge) dans une lessiveuse, puis le rincer dans la mare sur une grande planche.
Lou patron monte u guerni aoua la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.Ét. 3] Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiât de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris.
Pol, lou vizin, vin vâ che que che pôche... "Que fète-vou la-bô? -Oh, on et inbourbô tui lé deu. Va queri na peu pi na tyeurda pe nou tereu!" [Col.?] Pôl, lo vesin, vint vêr ce que sè passe... Que féte-vos lé-bâs? Oh, on est emborbâs tués lés doux. Va querir na pou pués na côrda por nos teriér! Paul, le voisin, vient voir ce qui se passe... "Que faites-vous là-bas? -Oh, on est embourbés tous les deux. Va chercher une planche et une corde pour nous tirer (de là)!" |
lan pyantse | exemple Tè fô betâ chi lan din le bethrê po povi le réchi drê. [All.1] Te fêt betar cél lan dens le bètrèt por povêr le rèssiér drêt. Mets cette planche dans l'étau pour pouvoir la scier droit. |
peurton | |
sèla de buya | |
chala de buya | exemple On é fertive su la chala de buya, qu'on dizë, pi apré on alive rinsé a la charva; voure, on a de machine a lavé pi tou ce qu'on vu. On va pô mé a le charve. [Mant.1] On o frotiêve sur la sèla de buya, qu'on disêt, pués aprés on aliêve rinciér a la sèrva; vore, on at de machines a lavér pués tot cen qu'on vôt. On vat pas més a les sèrves. On frottait ça sur la planche à laver, qu'on (comme) on disait, et après, on allait rincer à la marre; maintenant, on a des machines à laver et tout ce qu'on veut. On ne va plus (laver le linge) dans les marres. |
tyeula | |
planchiér solan parquèt planchiê | |
plèshi parqué planshyâ | exemple Mè qu'on puye pô alé dè na sale dèchi, ij on montô on parqué a la cou, é pi il lou démontan tou lé cô pasquë i t a la pyaze, in. [Rom.1] 'Ment qu'on poviêt pas alér dens na sala danciér, ils ont montâ un parquèt a la cort, et pués ils lo dèmontont tôs lés côps perce-que il est a la ploge, hen. (Pendant la pandémie de COVID 19) Comme on ne pouvait pas aller danser dans une salle, ils ont installé un plancher (de danse) dehors, mais en devant le démonter à chaque fois, car il était à la pluie. Y ann a yon que ch'ére queushyà dan on bèrènyon, é pi l'ôtrou que ch'ére quèshyè chou dé viye croubaye chu on planshyâ dan la mouazon. [Mant.2] Y en a yon que s'ére cuchiê dens un bèrègnon, pués l'ôtro que s'ére cachiê sot dés vilyes crobelyes sur un planchiê dens la mêson. (À l'arrivée des Allemands) L'un (de mes deux frères) s'était couché dans un fossé, et l'autre s'était caché sous des vieilles corbeilles sur un plancher (de grenier) dans la maison. |
pyantchi pyantsi | |
tavél tavèla lambris | |
rinsheta | |
lantsè pyantsèta | |
plano | |
planou | |
planar | |
planô | |
pyanâ | exemple Dèvechê le léchi godji a fu dà. Lè gràbè tsantâvan. Din l’othô pyanâvè on foumè parfumâ. Devéssêt lo lèssiér gogiér a fuè dox. Dens l'hothâl planâve un fumèt parfumâ. Elle devait le laisser mijoter à feu doux. Les greubons chantaient. Dans la cuisine planait un fumet parfumé.
|
planèta | |
planeta | exemple Tyè mémou po na lingue que va rèplachë l'anglè donbin lou chinouâ pe fôre du coumerse aouâ touta la planeta... -Non, mé na linga du tyeu, na linga de le rassene! [St.Ét.2/1] Quand mémo pas na lengoua que vat remplaciér l'anglès donc ben lo chinouès por fâre du comèrço avouéc tota la planèta... -Non, mas na lengoua du côr, na lengoua de les racenes! (Le francoprovençal, ce n'est) Quand même pas une langue qui va remplacer l'anglais ou le chinois pour faire du commerce avec toute la planète... -Non, mais une langue du cœur, une langue des racines! |
pyènèta pyanèta | |
planèta | |
pianétä pianétes [pl.] | exemple Le pëthiòt prince dëmorève dás le quarthier des pëthiotes pianétes. [BR(Sagy)-St.Ex.1-36] Le petiôt prince demoréve dens le quartiér des petiôtes planètes. Le petit prince habitait dans les quartier des petites planètes. |
planor | |
planeur | exemple Éy a dez èspèsse que ne fon pô lou "vol batu", mé lou "vol a voualou", è-t-a-dere que l'utilijon lé courè assèdè quemè le planeur. [St.Ét.2] Oy at des èspèces que ne font pas lo vôl batu, mas lo vôl a vouèlo, o-est-a-dére que l'utilisont lés corents ascendents coment les planors. Il y a des espèces (d'oiseaux migrateurs) qui ne pratiquent pas le "vol battu" (en battant des ailes), mais le "vol-à-voile", c'est-à-dire qu'elles utilisent les courants ascendants, comme les planeurs. |
plant planta pied | |
plinte [pl.] plè pyë plèta plète [pl.] plinta | exemple Lou panë chenô épé, pe ne pô qu'é minque de plinte. [Mant.1] Lo panèt senâ èpès, por ne pas qu'o manque de plantes. Le maïs est semé épais, pour ne pas qu'il manque de plants. On co ramachô, é falive lou balyë, é-t-a-dezhe brayë lé plè pe sépazhô la pé de la bushe. [St.Ét.1] Un côp ramassâ, o faléve lo bloyér, o-est-a-dére breyér les plants por sèparar la pél de la buche. Une fois (que le chanvre était) ramassé, il fallait le teiller, c'est-à-dire broyer les plants pour séparer l'écorce de la tige. Vtyâ quemè aouâ on pyë de shevene, on arevôve a ch'abelyë pi a fôre lé troussô de le felye a maryô. [St.Ét.2] Vê-què coment avouéc un pied de cheveno, on arrevâve a s'habelyér pués a fâre les trosséls de les felyes a mariar. Voilà comment, avec un plant de chanvre, on arrivait à s'habiller et à faire les trousseaux des filles à marier. Blayë, éy e lou deujemou travô, que consiste a écramalyë le plète pe séparzhô la pé de la bushe. [St.Ét.1] Bloyér, oy est lo dousiémo travâly, que consiste a ècramalyér les plantes por sèparar la pél de la buche. Teiller (le chanvre), c'est la deuxième tâche (après le rouissage, qui est la première); ça consiste à écraser les plants pour séparer l'écorce de la tige. |
curdiére | |
queurdizhe | |
panessè torquia | |
panessé trequeya | exemple I ramochivè lou trequi (lou cournë), é pi la trequeya bin i la coupivè u pi. É chervive a abrité le bétrave. [Rom.1] Ils ramassiévànt lo torqui (lo cornèt), et pués la torquia ben ils la copévànt u pied. O sèrvéve a abritér les bèterâves. Ils ramassaient le maïs (l'épi), et ils coupaient le plant de maïs au (niveau du) pied. Ça servait à couvrir (abriter) les betteraves. |
catrolyér | |
catroulyi | |
planten | |
plantin plètin | exemple On betive oncou byin du plantin, du pourë, du zhenérou... [Rom.5] On betéve oncor bien du planten, du porrél, du genêvro... (Quand on se faisait piquer par une guêpe) On mettait souvent du plantain, du poireau, du genièvre... |
pyantin | |
plètasyon | |
pyantachyon | |
planta hèrba | |
plèta arbe [pl.] planta plète [pl.] | exemple Y a lou talon, la plèta du pyë, la shevelye, lou co de pyë, pi lé jartë. [Conf.2] Y at lo talon, la plante du pied, la chevelye. lo côp de pied, pués lés artelys. (Dans le pied), il y a le talon, la plante du pied, la cheville, le coup de pied et les orteils. Y èn a yan que dyë lou nyon pi l'ôtrou que répétive "mort pour la France". On betive de lez arbe, dé bouquë... [Rom.1] Y en at yon que desyêt lo niom pués l'ôtro que rèpètéve "mort pour la France". On betéve de les hèrbes, des boquèts... (Pour la cérémonie du 11 novembre au cimetière, à laquelle participaient les enfants des écoles) Il y en a un qui disait le nom (des soldats tués) et l'autre qui répétait "mort pour la France". On déposait des plantes et des fleurs (sur les tombes). Éy a ayu na creyoja méprija: l'on apelô "môlou" la planta a granne, pi l'ôtra "femele". Pi la planta femela a touzhou de bushe byin ple yôte que la planta môle. [St.Ét.1] Oy at ayu na curiosa mèprisa: ils ont apelâ "mâcllo" la planta a granes, pués l'ôtra "femèla". Pués la planta femèla at tojorn de buches bien plus hiôtes que la planta mâclla. Il y a eu une curieuse méprise (dans l'attribution de sexes du chanvre): on a appelé "mâle" la plante qui avait les graines, et l'autre "femelle". Et la plante (dite) femelle a toujours eu des tiges bien plus hautes que la plante mâle (d'où l'expression "noces de chanvre" quand la mariée est plus grande que le marié). É fô pô ébleyë nonple la "majon de le coulo". La fena tin de pate aouâ le plète qu'i trouvon, quemè de zhenéta, de fyozhe, de garanche. [St.Ét.1] O fôt pas oubleyér non-ples la "mêson de le colors". La fèna tiend de pates avouéc les plantes qu'ils trovont, coment de genèta, de fioge, de garance. (Quand on évoque le château de Guédelon) Il ne faut pas oublier non plus la "maison des couleurs". Il y a là une femme qui teint des tissus avec les plantes qu'on trouve (près du site), comme du genet, de la fougère, de la garance... |
pyantè [pl.] pyanta | exemple Chôpyé! Chôpyé! Tsapyâdè pâ me n’âbro è mè pyantè, chu rintyè on kurti on bokon chèrvâdzo. [Trey.1] Soplét! Soplét! Chapiade pas mon âbro et mes plantes, su rin qu'on cortil un bocon sarvâjo. S’il vous plait, s’il vous plait, ne coupez pas mon arbre, je ne suis qu’un jardin un peu sauvage. |
plantâ plantâye [f.] | |
plètô | exemple É n'avë pô, dè tou lou vezenazhou, on ga ple dra on cadé myo plètô. [Aimé Pommatau, "Chanter en patois dans l'Ain", EMCC] O n'avêt pas, dens tot lo vesenâjo, on gârs ples drêt, on cadèt mielx plantâ. Il n'y avait pas, dans tout le voisinage, un gars plus droit (que moi), un cadet mieux planté. ("Lé payijan valyon bin lé monsu") |
plantâ plantâye [f.] | exemple To kemin Singapour è cha pichina pyantâye ou ketsè dè trè “grâta-yê”, le brèchi chindzenê è le vêro dè bian chon inchèparâbyo. [Trey.1] Tot coment Singapour et cha piscina plantâye u cochèt de três grata-cièl, le brecél singenêr et le vêrro de blanc sont insèparâblos. Tout comme Singapour et sa piscine juchée (plantée) au sommet de trois gratte-ciels, le bricelet singinois et le verre de vin blanc sont inséparables. |