cllédar | |
porcion lèche | |
poursyon | |
porchyon rachyon rachya tro | exemple Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. [Trey.1] Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une bonne quantité (grande portion) de crème, plus de crème que de farine. |
português (-a) | |
portuguè | exemple Ne cro, la chernô, é va avouâ lou groupe portuguè de Môcan. [Rom.1] Je crês, la serenâ, o vat avêr lo groupo português de Mâcon. Je crois que dans l'après-midi, il y aura (des danses) du groupe portugais de Mâcon. |
posâ | |
peuzô | exemple On ga peuzô, vreman... Per ma, y ére on sin! L'alô pa a la mecha, mé il ére drë. [Mant.2] Un gârs posâ, verément... Por mè, y ére un sent. Il alât pas a la mèssa, mas il ére drêt. (L'institueur Joseph Barbe) C'était un type posé, vraiment (bien)... Pour moi c'était un saint! Il n'allait pas à la messe, mais il était droit. |
posar (sè) | |
poujô pôjô pujé peujo peuzé puzè | exemple Lou mécanissyin prè na punyâ de baleu, pi i conte lé pô, avè de poujô cha punyâ su l'arba. [St.Ét.3] Lo mècanicien prend na pouegnê de balof pués il conte lés pâs, avant de posar sa pouegnê sur l'hèrba. Le mécanicien prend une poignée de balle (de céréales) et il compte les pas, avant de poser sa poignée sur l'herbe. On peu che pôjô la quéstyon. [St.Ét.1]
On pôt sè posar la quèstion. On peut se poser la question. Il è consèrvive na père a la mojon, pasque y ére vite mi vite pujô. [Rom.4] Ils en consèrviêvent na par a la mêson, perce-que u ére vito mês, vito posâ. Ils en conservaient une paire (de sabots de bois) à la maison (même s'ils avaient maintenant des chaussures en caoutchouc pour les travaux des champs), parce que c'était vite mis, vite posé. É peuje de proublème de consètrassyon, pi d'atèssyon, u travô, a l'étyeule, pèdè lé trajè, che que peu ètre dèzhero. [St.Ét.1] O pose de problèmes, de concentracion, pués d'atencion, u tavaly, a l'ècoula, pendent lés trajèts, ce que pôt étre dangerox. (Commencer la journée quand il fait encore noir) Ça pose des problèmes de concentration, d'attention, au travail, à l'école, pendant les trajets - ce qui peut être dangereux. Guste peuze cha vèsta, cha shemize, pi chon bèré. [Pir.1] Guste pose sa vèsta, sa chemise, pués son bèrèt. (Chez le médecin) Auguste pose sa veste, sa chemise et son béret. On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX] Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil") |
pojâ | |
posicion | |
peuzissyon | |
pojichyon | |
possèdar | |
possédô | exemple "Zhe peuvou avâ lou don de parlô u nyon de Dyeu, zhe peuvou conprède tui lé mistèzhou pi possèdô toute la counyassanche; che zhe n'âmou pô léj ôtrou, zhe ne si ren!" [St.Ét.1] "Je pôvo avêr lo don de parlar u niom de Diô, je pôvo comprendre tués lés mistèros pués possèdar tota la cognessance; se je n'amo pas lés ôtros, je ne su ren!" "Je peux bien avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux bien comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance; si je n’aime pas les autres, je ne suis rien!" (d'après Corinthiens 13:2, messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017) |
pochèdâ | |
possibilitât | |
poussibilitô peussibilitô | exemple Depi l'é deri, é che pôche a "Ainterexpo", aouâ na peussibilitô de rechevâ byè mé de mondou qu'avè, pi lou public ne s'y é pô tronpô. [St.Ét.2] Depués l'an derriér, o sè passe a "Ainterexpo", avouéc na possibilitât de recevêr bien més de mondo qu'avant, pués lo publico ne s'y est pas trompâ. Depuis l'an dernier, ça (la compétition de saut d'obstacles à cheval) se passe à "Ainterexpo" (parc d'exposition de Bourg-en-Bresse), avec une possibilité d'accueillir bien plus de monde qu'auparavant, et le public (en plébiscitant l'événement) ne s'y est pas trompé. |
akouè èpâhyo moyin pochibilitâ | |
possiblo (-a) | |
poussiblou (-a) peussiblou (-a) | exemple Lou réstou du lâr on lou metôve u chayo, s't-a-dezhe qu'on lou metôve dé la chô, qu'il chaye byè couâr de chô, pe qu'il che concharve lou plu lontè poussiblou. [Conf.2] Lo rèsto du lârd on lo metâve u salior, c'est-a-dére qu'on lo metâve dens la sâl, qu'il seye bien cuvèrt de sâl, por qu'il sè consèrve lo ples long-temps possiblo. (Après la préparation des saucisses) On mettait le reste au lard au saloir, c'est-à-dire qu'on le mettait dans le sel, pour qu'il soit bien couvert de sel et pour qu'il se conserve le plus longtemps possible. Éy e sè fin. Tou ye peussiblou! É vu dere qu'é fô qu'on continu a fôre neutrez émissyon pi qu'on èplaye de méz è mé de mou nouvé. [St.Ét.1] Oy est sen fin. Tot est possiblo! O vôt dére qu'o fôt qu'on continue a fâre noutres èmissions pués qu'on empleye de més en més de mots novéls. C'est (un travail) sans fin (que d'alimenter un site comme DicoFranPro). Tout est possible! Ça veut dire qu'il faut que nous continuions à faire nos émissions (en patois bressan) et qu'on emploie de plus en plus de mots nouveaux (pour enrichir le dictionnaire). |
pochubyo (-a) | exemple Atan ke pochubyo, i dèvechê kudji pâ chè bourlâ lè dê, in totsin le tsô dou fê. [Trey.1] Atant que possiblo, il devessêt coudiér pas sè bourlar les dêgts, en tochient le chôd du fèr. Autant que possible, (en faisant ds bricelets) il devait éviter de se brûler les doigts au contact de l’extrême chaleur du fer. |
postâl (-a) | |
postal | exemple É ple éjâ voure qu'y a tra ma. - Nou, u débu, on ave trouvô pe che fère vacsiné a Anbéryeu. Can-teu que n'a baya lou code postal, i m'on di: "oh mé vouj éte pô de vé nou, in, vou, é t a Bourc. [Dom.1/Rom.1] O ples ésiê vore qu'y at três mês. - Nos, u dèbut, on avêt trovâ por sè fére vaccinér a Ambèriox. Quand-to que j'é balyê lo codo postâl, ils m'ont dét: "oh, mas vos éte pas de vèrs nos, hen, vos, o est a Bôrg. - C'est plus facile maintenant qu'il y a trois mois (d'obtenir un vaccin contre la COVID 19). - Au début, on avait trouvé comment se faire vacciner à Ambérieu. (Mais) Quand j'ai donné le code postal, ils m'ont dit: "ah, mais vous n'êtes pas de chez nous, pour vous, c'est à Bourg. |
pôsta | |
peusta peuste [pl.] poste | exemple Pi on a la peusta u pyâ! [St.Cyr1] Pués on at la pôsta u pied! Et on a la poste (de Saint-Cyr-sur-Menthon) juste à côté (de la boulangerie, sur la route de Mâcon). É t a chel èdrë-tyë qu'a u lyeu, èn avril melye ouë sè chintyète deu, l'acsidan de na vatezha de le peuste yo-teu qu'ave pri plache Chen Éminanche lou Cardinal-Archevèque de Bezanson, de retou de Rome, pi deuj ôtrou vyazhoujo. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4/5] O est a celi endrêt-qué qu'at u luè, èn avril mile huét cent cinquanta doux, l'accident de na vouètura de les pôstes ù-yô qu'avêt prês place son Èminence lo Cardinâl-Archevèque de Besançon, de retôrn de Roma, pués doux ôtros voyajosiors. C'est à cet endroit (de Saint-Étienne-du-Bois) qu'a eu lieu, le 6 avril 1852, l'accident d'une voiture des postes dans laquelle avaient pris place Son Éminence le Cardinal-Archevêque de Besançon, de retour de Rome, et deux autres voyageurs. É m'a pri, zh'ava étô a Queuzeri a la poste, chenyi..., na chinyature la a fére... [Rom.5] O m'at prês, j'ava étê a Cuiseri a la pôsta, signér..., na signature lè a fére... Ça m'a pris (mon malaise) alors que j'avais été à Cuisery à la poste, pour signer..., pour une signature qu'on me demandait. |
pouchta | |
pôsto | |
peustou peuchtou peuste | exemple Y a d'ôtrou domène que l'étyeule u qu'on peu avèchë? -Bin che qu'on fâ tyë, è côjè dè lou peustou; fôzhe dez émissyon... [St.Ét.2/1] Y at d'ôtros domènos que l'ècoula ù qu'on pôt avanciér? -Ben cen qu'on fât qué, en côsent dens lo posto; fâre des èmissions... Y-a-t-il d'autres domaines que l'école où on peut avancer (en matière de promotion du francoprovençal)? -Eh bien (il y a) ce qu'on fait ici, en parlant dans le poste (à la radio); faire des émissions... É fa oncou rèvô tyè on va lou mondou qu'éy a déplachâ, pi tui sé qu'évon deri lou peuste de telévijyon. [St.Ét.2] O fât oncor rèvar quand on vêt lo mondo qu'oy a dèplaciê, pués tués céls qu'éront derriér lo pôsto de tèlèvision. (Le mariage de Harry et de Meghan) Ça fait encore rêver, quand voit le monde que ça a déplacé, et tous ceux qui étaient derrière le poste de télévision. |
pouchto | exemple A chon pouchto, fayê ke Tônon fachè rido po ke la tsêna dè produkchyon di brèchi chêyè pâ trochâye. [Trey.1] A son posto, falyét que Tônon fasse rêdo por que la chêna de produccion des brecéls séye pas trossâye. À son poste, il fallait que Toni fasse vite pour que la chaîne de production des bricelets ne soit pas interrompue. |
pôstar | |
peustô | |
pouchtâ | |
peusti (-zhe) | |
tupin tupena pot potelyon pegnota cruche | |
tepin tepenô [cont.] poutelyon peutelyon pô poutyan creshe | exemple Què l'éve couéte, la paryâ, é bin on le metôve dè de tepin. [Conf.1] Quand l'ére couéte, la pêriê, eh ben on la metâve dens de tupins. Quand la parya était cuite, eh bien on la mettait dans des pots.
Y a azhi lé tepin, lou chaladi, la shepena d'édye, lou dechou-de-pla, lé poutelyon. [Conf.1] Y at arriér lés tupins, lo saladiér, la chopina d'égoue, lo desot-de-plat, lés potelyons. Il y a aussi des pots (en terre), le saladier, la cruche à eau, le dessous-de-plat, les terrines. Lou râ Èri Catrou azhë séjournô è Brache, pi, sédui pe la voulaye qu'on li a servi, l'a fâ veu que chon peplou puisse metô touzhou la poulaye... u peutelyon. [St.Ét.1] Lou rê Henri Quatro arêt sèjornâ en Brêsse, pués, sèduit por la volalye qu'on lui at servi, il at fât vô que son poplo pouesse metar tojorn la polalye... u potelyon. (On raconte que) Le roi Henri IV aurait séjourné en Bresse et que, séduit par la volaille qu'on lui a servie, il a fait vœu que son peuple puisse mettre toujours la poule... au pot. Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2] Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter. On betive dé bouquë dè on vaze. Ôtramè, dè on poutyan? Nan, n'a pouan de souvenir. [Rom.1] On betéve dés boquèts dens on vâso. Ôtrament, dens on potelyon? Non, j'a pouent de sovegnir. (Sur les tombes) On mettait des fleurs dans un vase. Sinon, dans un pot en terre? Non, je n'en ai pas le souvenir. On la metôve dè de creshe è tare, pi on la lachôve refyô. Lou lèdemon, ch'on vaje que le rilyôve, on la pachôve u fou a pon pe fôzhe na creuta dessu. [St.Ét.1] On la metâve dens de cruches en tèrra, pués on la lèssâve refrègiar. Lo lendeman, s'on veyêt que ele rilyâve, on passâve u forn a pan por fâre na crouta dessus. On la mettait (la parya) dans des pots en terre, et on la laissait refroidir. Le lendemain, si on voyait qu'elle se liquéfiait (un peu), on la passait au four à pain pour que se forme une croûte. |
po toupena toupenè [pl.] potè | exemple L’è betâvè d’a pâ po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. Le les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des pots.
|
tepin | exemple De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
bèrton chopina chopinâ | |
sheupena sheupenô [cont.] | |
doyè | |
po dou lathi | |
bolyi pot-u-fuè | |
beli buli boulyi bouli pôt-ô-feu | exemple É fô byè achajounô lou beli. [St.Cyr1]
O fôt bien assêsonar lo bolyi. Il faut bien assaisonner le pot-au-feu. L'avon tyô tra poulalye pe fozhe la choupa grôcha, lou buli. [St.Ét. 3] L'avont tuâ três polalyes por fâre la sopa grâssa, lo bolyi. Elles avaient tué trois poules pour faire la soupe grasse et le pot-au-feu.
É queminchive touzhou per on potaje. Pi apré, du boulyi, dé grô môcheu de boulyi. [Rom.4] O comenciêve tojorn per un potâjo. Pués aprés, du bolyi, des grôs morséls de bolyi. (Les "repas de machine", lors du battage des céréales) Ça commençait toujours par un potage. Et après, du pot-au-feu, des gros morceaux de pot-au-feu. Y a aï na tradissyon que vu qu'a Mourvé, on mèzhe azhi lou bouli sli zhou-tyë. -Ouâ, chl istouâre m'a étô racontô pe léz épou Monyé, stioui retrètô du rèstoran Léa. [St.Ét.1/2] Y at arriér na tradicion que vôt qu'a Mont-Revél, on menge arriér lo bolyi celi jorn-qué. -Ouè, cela histouère m'at étâ racontâ por lés épox Moniér, ceti-houé retrètâs du rèstorant "Léa". Il y a une tradition qui veut qu'à Montrevel, on mange aussi du pot-au-feu ce jour-là (pour le concours de volaille). -Oui, cette histoire m'a été racontée par les époux Monnier, aujourd'hui retraités du restaurant "Léa". Y a touzhou u lou cayon, in, quemin vyanda. On co p chemonna on ptë peu de vyande, de pôt-ô-feu, de mou... [Pir.1] Y at tojorn yu lo cayon, hen, coment vianda. Un côp per semana un petit pou de vianda, de pot-u-fuè, de môl... (Même pendant la guerre de 1939-45) Comme viande, il y a toujours eu du porc. Et une fois par semaine (on mangeait) un peu de viande, du pot-au-feu, du mou (de porc)... |
bouli chpatse | |
potâjo | |
poutazhou potage* | exemple É queminchive touzhou per on potaje. Pi apré, du boulyi, dé grô môcheu de boulyi. [Rom.4] O comenciêve tojorn per un potâjo. Pués aprés, du bolyi, des grôs morséls de bolyi. (Les "repas de machine", lors du battage des céréales) Ça commençait toujours par un potage. Et après, du pot-au-feu, des gros morceaux de pot-au-feu. |
potâdzo | |
trinnache | |
ardzintena | |