Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
pétrir
v.
ORB
empâtar
pâtonar
pètrir
rebreyér
bolongiér
briochiér
fâre lo pan
pètrognér
bressan
fôzhe lou pan
petrounyë
pétrounyi
breyoushë
exemple
(On) prenye la rôva, deutive la couva, mourdive on bon cô chu la rôva, pi a rebetive la rôva a pétronyi. [Rom.5]
(On) pregnêt la râve, dôtéve la cova, mordéve un bon côp sur la râve, pués el rebetéve la râva a pètrognér. (Quand cette dame préparait la pâtée pour les cochons, à base de raves, nous nous tenions près d'elle, enfants.) On prenait la rave, enlevait la queue, mordait un bon coup dans la rave (qui était un peu sucrée) et elle remettait la rave à pétrir (dans le chaudron où elle allait cuire).
fribourgeois
inpathâ
bolondji
exemple
Fô inkotyi la pâtha, pâ tru l’inpathâ, la léchi rèpojâ, l’inpantyi, la tayi, fathenâ lè roulô. [Trey.1]
Fôt encotiér la pâtha, pas trop l’empathâr, la lèssiér reposar, l’impantiér, la talyér, façonar les roulôs. (Pour faire des bricelets) Il faut préparer la pâte, ne pas trop la pétrir, la laisser reposer, l’étaler, la découper, façonner les rouleaux.
pétrole
v.
ORB
pètrolo
pètrole
bressan
pétrole
exemple
Fonse a remarcô on pyo su le queute d'Onré. I lou badijone u pétrole. [Pol.1]
Fonse at remarcâ un pioly sur les coutes d'Henri. Il lo badijone u pètrole. Alphonse a remarqué un pou sur le dos d'Henri. Il le badigeonne avec du pétrole.
fribourgeois
pètrol
pétrolier (-ère)
adj.
ORB
pètroliér (-e)
bressan
pétrolyé
exemple
Y é revenu u gou du zhou apré lé choc pétrolyé de lez ènô dij-neu-sè-chouassète-di. [St.Ét.2]
Y est revenu y gôt du jorn aprés lés chocs pètroliérs de les anâs diéx-nôf-cent-souessanta-diéx. C'est revenu au goût du jour après les chocs pétroliers des années 1970.
Pétronille
n.
ORB
Pètronilye
Pèrnon
bressan
Pétroniye
exemple
Avè de che tyetô, on pouzhë che dezhe côque diton... - Lou trète-yon: "Qué Pétroniye peche, le peche carèta zhou de rinshe." [St.Ét.1/2]
Avant de sè quitar, on porét sè dére quârques ditons. - Lo trenta-yon: "Quand Pètronilye pisse, ele pisse quaranta jorns de renche." Avant de se quitter, on pourrait se dire quelques dictons... -Le 31 (mai, jour de la Sainte-Pétronille): "Quand Pétronille pisse, elle pisse quarante jours de suite."
fribourgeois
Pèrnon
exemple
La Pèrnon l'avi achurâ on kanpo dè têra [All.1]
La Pèrnon l'avêt assurâ un campo de tèrra. Pétronille possédait assurément un gros morceau de terrain.
peu (de)
adv. dét.
ORB
pou (de)
gouéro (de)
pas bien (de)
pas (de)
pas grant-chousa
pas grôs (de)
bressan
peu
guézhou de
pô byè de
pô grè-sheuje
pô greu de
exemple
La tradissyon de l'évoulô de la grapa e peu ressète pisque le date de dijneu-sè-chouassète-yon. [St.Ét.2]
La tradition de l'envolée de la grappe (de ballons pour la "Grand-Margot" à Ceyzériat) est peu récente puisqu'elle date de 1961.
Dé lou té, y avë guézhou de cultivateur qu'évon propriyétézhou de yo tare. [Conf.2]
Dens le temps, y avêt gouéro de cultivators qu'éront propriétèros de lyors tèrres. Autrefois, il y avait peu de cultivateurs qui étaient propriétaires de leurs terres.
Elez avon pô byè de lé, le vashe. [Cras2]
Eles avont pas bien de lat, les vaches. Les vaches avaient peu de lait.
Fonse fa de chelyon preyon, pi i chinne le bétrôve gron pe gron. [Pol.1]
Fonse fât de selyons pas provonds, pués il sène les bèterâves gran per gran. Alphonse fait des sillons peu profonds, puis il sème les betteraves grain par grain.
On che contètôve de pô grè-sheuje pi on ryin nou rèdive èzho! [St.Ét.1]
On sè contentâve de pas grant-chousa pués un rien nos rendéve herox! On se contentait de peu et un rien nous rendait heureux!
Il ave catrou bene d'évelye, mé y ave pô greu de mi. [Rom.5]
Il avêt quatro bènes d'avelyes, mas y avêt pas grôs de miél. Il avait 4 ruches d'abeilles, mais il y avait peu de miel.
fribourgeois
pou
exemple
Vo chédè ti ke din lè j’an karanta, l’avan rin di dzalêrè, le buro irè rancho in pou dè tin. [Trey.1]
Vos séde tués que dens les ans quarante, ils avant ren de geléres, lo burro ére ranço en pou de temps. Vous savez tous que dans les années quarante, il n’y avait pas de glacière (congélateur), le beurre était rance en peu de temps.
peu (un petit –)
fribourgeois
oun' onda
exemple
Ha tsê, l'ari fayê la kouêre rin tyè oun' onda [All.1]
Cette viande, il aurait fallu la cuire rien qu'un petit peu.
peu à peu
adv.
ORB
a châ pou
châ pou
petit a petit
pou a pou
tot plan
bressan
a cho peu
ptet a pte
tou plon
a cha peu
a shô peu
a shô yon
exemple
È dij-ouë-sè-catre-vin-catrou, y a ayu on cour pe lé profèsseur du sèrtificâ d'étude, pe arevô a cho peu a prepazhô u brevè élémantèzhe. [St.Ét.1]
En diéx-huét-cent-quatro-vengt-quatro, y at ayu un cors por lés profèssors du certificât d'ètudes, por arrevar a châ pou a prèparar u brevèt èlèmentèro. En 1884, (à l'établissement Carriat) il y a eu un cours pour les professeurs du certificat d'études, pour qu'ils arrivent peu à peu à préparer (leurs élèves) au brevet élémentaire.
Ché pô ch'il a continuô vramè... Anfin bon, ptet a pte, cha byin que lou groupe ch'a déveloupô, apré. [Rom.1]
Sé pas s'il at continuâ verément... Enfin bon, petit a petit, sâ bien que lo groupe s'at dèvelopâ. Je ne sais pas s'il a continué vraiment (sans interruption)... Enfin bon, petit à petit, je sais bien que le groupe (folklorique de Romenay) s'est développé.
Zh'é quemèchâ tou plon a fé réshôdô me quiche. Zhe preniva de quiche lorène, de quiche u froumazhou. [St.Cyr1]
J'é comenciê tot plan a fére rèchôdar me quiches. Je prenéva de quiches lorênes, de quiches u fromâjo. (Quand j'ai repris de l'appétit après avoir été malade) J'ai commencé peu à peu à faire réchauffer mes quiches. Je prenais des quiches lorraines, des quiches au fromage.
É n'e pô byin conplecô. Lou vin cui, éy e de poume pi de pazhe tuite èssèble dè de byô shôdezhon. I remeton de marshèdi, a cha peu, a mesezha qu'é che rédui. [St.Ét.1]
O n'est pas bien complicâ. Lo vin couét, oy est de pomes pués de pêres couétes ensemblo dens de biôs chôderon. Ils remetont de marchandie, a châ pou, a mesera qu'o sè rèduit. Ce n'est pas bien compliqué (la différence entre "paria" et "vin cuit"). Le vin cuit, c'est des pommes et des poires cuites ensemble dans de grands chaudrons. Ils remettent de la matière première (des fruits) peu à peu, à mesure que ça (se) réduit.
Me si reprâ on peu mé..., a shô peu mé..., é nou tin é nou tin, in... [St.Cyr1]
Mè su reprês un pou mas..., a châ pou mas..., o nos titn o nos tint, hen... (Après une période difficile au travail) Je me suis un peu ressaisie, peu à peu, mais ça m'a minée longtemps.
fribourgeois
a tsô pou
tsó pou
tsô pou
pou a pou
exemple
A tsô pou, la natura l’a dèlodji lè kurtiyâdzo. [Trey.1]
A châ pou, la natura l'at dèlogiê les cortelyâjos. Peu à peu, la nature a délogé les légumes (avec l'arrivée de l'hiver).
Èn mîmo tèn ke chon vinyäëte pye pitíte, lè pyôte dräëte chè chon tsó pou modifiyåye, tan bèn ke lou pi dræ l’an fournäë pæ rèchënbyå a di pi gôtso. [All.1]
En mémo temps que sont vegnêtes ples petites, les piôtes drêtes sè sont châ pou modifiyâyes, tant ben que lors pieds drêts l’ant fournê per ressemblar a des pieds gôches. En même temps qu’elles se raccourcissaient, les pattes droites (du dahu) se sont peu à peu modifiées, si bien que les pieds droits ont fini par ressembler aux pieds gauches.
L'anhyanna dondâvè adon dèvan la tèlèvijon, chè betâve a ronhyâ kemin la réche dou velâdzo, èputhè chè rèvèyîvè to por on kou kan l'avan tsô pou betâ le chon pye yô. « L'aré-yo pi ronhyâ ? » ke dèmandâvè galéjamin. [All.1]
L'anciana dondâve adonc devant la tèlèvision, sè betâve a ronfllar coment la rèsse du velâjo, et pués sè rèvelyéve tot por un côp quand l'avant châ pou betâ lo son ples hiôt. "L'arê-jo ronfllâ?" que demandâve galèsament. La grand-mère avait alors la tête qui tombait de sommeil, elle se mettait à ronfler comme la scie du village, puis se réveillait soudainement lorsque, peu à peu, ils avaient mis le son plus fort. "Est-ce que j'aurais ronflé ?" demandait-elle avec gentillesse.
peuple
n.
ORB
poplo
bressan
peplou
exemple
Lou râ Èri Catrou azhë séjournô è Brache, pi, sédui pe la voulaye qu'on li a servi, l'a fâ veu que chon peplou puisse metô touzhou la poulaye... u peutelyon. [St.Ét.1]
Lou rê Henri Quatro arêt sèjornâ en Brêsse, pués, sèduit por la volalye qu'on lui at servi, il at fât vô que son poplo pouesse metar tojorn la polalye... u potelyon. (On raconte que) Le roi Henri IV aurait séjourné en Bresse et que, séduit par la volaille qu'on lui a servie, il a fait vœu que son peuple puisse mettre toujours la poule... au pot.
fribourgeois
poupyo
peupler
v.
ORB
poplar
bressan
peplô
fribourgeois
poupyâ
peuplier
n.
ORB
poblo
bressan
peublou
peublyo
exemple
Y ère du beu de byu. Lé chabouâ légé è peublyo. Pe légé mé mouan résistan que lou byu. Pe fère lé fouan, la mouôchon. [Rom.4]
Y ére du bouesc de biôl. Lés sabots legiérs en poblo. Ples legiér mas mouens rèsistent que lo biôl. Por fére lés fens, la mêsson. (Le bois pour faire les sabots) C'était du bois de bouleau. (Mais) Les sabots légers (étaient) en peuplier. (Ils étaient) plus légers, mais moins résistants que le bouleau. (On les utilisait) pour faire les foins, la moisson.
fribourgeois
pubyo
trinbyo
peur
n.
ORB
pouer
pouere
apouere
troulye
bressan
po
pon
exemple
La poulaye prè po èn ètèdè chle pazheule. Le cou vâ toute le béte de la freme.- Que nou vô ta vezeta, li di lou coc? -Nouyé apreushe, pi lé fremi velyon me pachô a la cassereula! [St.Ét.1-2]
La polalye prend pouer en entendent celes paroles. Le cort vêr totes les bétyes de la fèrma. - Que nos vâlt ta vesita, lui dit lo coq? - Noèl aproche, pués lés fèrmiérs volyont mè passar a la cacerola! La poule prend peur en entendant ces paroles (sur le repas de Noël). Elle court voir toutes les bêtes de la ferme. - Que nous vaut ta visite, lui dit le coq? - Noël approche et les fermiers veulent me passer à la casserole!
Al ave vramè . Èl ôjive pô mé bouzi, ca, tèlmè èl ave , ca! [Rom.1]
El avêt verément pouer. El ôsiêve pas més bogiér, què, tèlament al avêt pouer, què! Elle avait vraiment peur (quand les soldats allemands étaient dans le village en 1944). Elle n'osait plus bouger tellement elle avait peur, quoi!
Vtyâ lé reuze, mé n'a pa , léz épine vindron bin... [Stnx.1]
Ve-que lés rouses, mas n'èye pas pouer, les èpines vindront ben...Voilà les roses, mais n'aie pas peur, les épines viendront bien...
Moua zh'a antandu dere a ma gran, tan qu'èl me faze pon; can zh'ére ptet' a me faze pon...; a me faze pô pon, mé a me dize que faye pô trou alé a la cou lin né, y ave leu lun... [St.Jn1]
Mè j'é entendu dére a ma grant, tant qu'el mè fasêt pouer, quand j'ére petita, el mè fasêt pouer...; el mè fasêt pas pouer, mas el me desêt que falyêt pas trop alér a la cort la nuet, y avêt les lôps... J'ai beaucoup entendu ma mère parler (des loups), au point qu'elle me faisait peur; quand j'étais petite, elle me faisait peur...; elle ne me faisait pas peur (directement), mais elle me disait qu'il ne fallait pas trop aller dans la cour la nuit, (parce qu')il y avait des loups...
fribourgeois
pouêre
apouêre
pouére
exemple
I dejê chovin ke la yuva dou chan l’i fajê na pouêre bleuve. [Trey.1]
Il desêt sovent que la viua du sang li fasêt na pouere blua. Il disait souvent que la vue du sang lui faisait une peur bleue.
Ke le frê è la nê vo fachichan pâ mé apouêre. [Trey.1]
Que le frêd et la nê vos fasséssont pas més apouere. Que le froid et la neige ne vous fassent plus peur.
Ma bala-chèra l'a monchtramin pouére di j'èkofê [All.1]
Ma bèla-souèra l'at monstrament pouere des ècofiérs. Ma belle-sœur a monstre (terriblement) peur des faucheux (arachnide à pattes longues et ténues, dite "cordonnier").
valaisan
por.i
exemple
Che to parle rin méi ky’avwéi é tchyó adon jaméi avwéi é j’ëncónyou, to por.i ënréé d’ai pouir.e dé rloo. [Sav.1]
Se te parles ren més qu’avouéc les tiôs adonc jamés avouéc les encognus, te porrês enréyer d’avér pouére de lor. Si tu ne parles plus qu’avec les tiens, donc jamais avec des inconnus, tu pourrais commencer d’avoir peur d’eux.
tous_dialectes
pouêre
exemple
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU]
N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èpêr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois).
peureux (-euse)
adj.
ORB
pouèro (-a)
bressan
pezho (-ja, -za)
pouazho (-ja, -za)
fribourgeois
dzemotèri
dzemoti
chèrvâdzo
kaka-tsôthè
kakeu
kapon
kapounèri
lèvrê
mêvro
puirà
onbradyà
pèteu
pouirà
puiryà
puyirà
peut-être
adv.
ORB
pôt-étre
pôt-étre ben
o sè pôt
èspouèr
per-qué
bressan
ptéte bin
ptétre
ptète bin
ptétrou bin
per-tyë
exemple
Ton père, il l'a ptéte bin counyu. Il ére facteur. [Mant.1]
Ton pére, il l'at pôt-étre ben cognu. Il ére factor. Ton père l'a peut-être connu. Il était facteur.
Il a dèvalô du palyér, oh y ave ptétre demi-ôra qu'é verive. I dévalô du polyi pi il a chenyâ le douve poulolye. [Rom.5]
Il at dèvalâ du pailler, oh y avêt pôt-étre demi-hora qu'o veriéve. Il dèvalâ du pallier pués il at souegnê le doves polalyes. Il est descendu du pailler, il y avait peut-être une demi-heure que ça (la machine à battre) tournait. Il est descendu du pailler et s'est occupé des deux poules.
Il avë demourô dechouâ la porta de vela, que justou u yan du chabouti. Ché pô ch'ij arè propriétère donbin locatère, ptète bin rè que locatère... [Rom.1]
Il avêt demorâ dessus la porta de vela, que justo u fllanc du sabotiér. Sé pas s'ils érênt propriétèros donc ben locatèros, pôt-étre ben ren que locatèros... (À une époque) Il avait habité au-dessus de la porte de la ville, juste à côté du sabotier. Je ne sais pas s'ils étaient propriétaires ou locataires, peut-être seulement locataires...
I chon ptétrou bin réstô su jo fan, a mouin qu'on ache shètô quemè de cassereule... [St.Ét.1]
Ils sont pôt-étre ben réstâs sur lyor fam, a muens qu'on èsse chantâ coment de caceroles... (Comme on n'a chanté qu'une chanson) Ils (nos auditeurs) sont peut-être restés sur leur faim, à moins qu'on ait chanté comme des casseroles...
Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1]
Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la cuisine.
fribourgeois
pou-t-ithre
pou-t-îh're
exemple
A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1]
À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
Pou-t-îh're mimamën ch’abàye-h‘e dè la cholèta l’èchpéche d’òra d’on ouådre onkò på dèfiní dè mamiféro arkaíko k’ègjíchte po chè du ly-a oumènte vèn miyòn dè-j-an. [All.1]
Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome (pour soi) depuis au moins 20 millions d'années.
tous_dialectes
èpè
exemple
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU]
N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èspouèr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra (peut-être) bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois).
pfff
interj.
ORB
pfff [2]
bressan
pff
pfff
exemple
Oh, zh'ora pu è fére, mé, pff, zh'abondôva pô, ma, a la fin. Y ére tou mèyô, in. Y ave de greu shônou, pi de ptë. Y ave on peu tou, din neutre queupe. [Col.2]
Oh, j'arê pu en fére, mas, pff, j'abondâva pas, mè, a la fin. Y ére tot mècllâ, hen. Y avêt de grôs chânos, pués de petits. Y avêt un pou tot, dens noutres copes. Oh, j'aurais pu en faire (du bois de chauffage), mais, pff, je n'arrivais pas (à tout faire), à la fin. C'était tout mélangé. Il y avait des gros chênes, des petits. Dans nos coupes, il y avait un peu de tout.
Cha fena, l'a intèdu côjô patouâ, mé le neutre... - Le fene de la vela... - Lou patouâ, pfff! - Ma, èl intè deu tra mou... [Vir.3/2]
Sa fèna, el at entendu côsar patouès, mas les noutres... - Les fènes de la vela... - Lo patouès, pfff! - Mè, el entend doux três mots... Sa femme, elle a entendu parler patois, mais les nôtres... - Les femmes de la ville... - Le patois, pfff! - Moi (ma femme), elle comprend (seulement) quelques mots...
phalange
n.
ORB
falanje
fribourgeois
falàndze
exemple
På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1]
Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots.
pharmacie
n.
ORB
farmacie
apotiquèrerie
bressan
farmassi
apotiquèri
exemple
Stioui, on fa pô de queumechon. Si, ptéte la farmassi ptét... [St.Cyr1]
Ceti-hué, on fât pas de comissions. Sé, pôt-étre la farmacie, pôt-étre... Aujourd'hui, on ne va pas faire de courses. Si, peut-être (qu'on va passer à) la pharmacie...
Léz apotiquèri azhi, zh'é byè vezetô sètye! [St.Cyr1]
Les apotiquèreries arriér, j'é bien vesitâ cen-que! Les (anciennes) pharmacies aussi, j'en ai souvent visité (dans le région)!
fribourgeois
apotêke
pharmacien (-ne)
n.
ORB
farmacien (-a)
apotiquèro
bressan
farmassyin (-yena)
exemple
On a fôta de tou lou mondou: lé farmassyin, sé que ramochon lé poubèle, lé payéjan pe nuri tou lou monde, sé que conduije lé camyon... [St.Ét.2]
On a fôta de tot lo mondo: lés farmaciens, céls que ramassont les poubèles, lés payisans por nurrir tot lo mondo, céls que conduisent lés camions. (Pendant le confinement de 2020)... On a besoin de tout le monde (en plus du personnel soignant): les pharmaciens, les éboueurs qui ramassent les poubelles, les paysans pour nourrir tout le monde, les camionneurs (pour transporter la marchandise)...
fribourgeois
apotityéro
farmanchyin
phénomène extraordinaire (ciel)
n.
bressan
senegouga
Philibert
prén.
ORB
Filibèrt
bressan
Filibèr
exemple
T'ô vu justou! Dè lou numezhô vinte-cha d'avri diz-neu-sè-catrou-vin-cateuje, zhe si tonbô su on tècste de Filibèr Leduc. [St.Ét.1]
T'âs vu justo! Dens lo numerô vengt-sèpt d'avril diéx-nôf-cent-quatro-vengt-quatôrze, je sus tombâ sur un tèxto de Filibèrt Leduc. Tu as vu juste (concernant l'intérêt de cette revue)! Dans le numéro 27 d'avril 1994, je suis tombé sur un texte de (l'érudit bressan) Philibert Leduc.
Philippe
prén.
ORB
Felipe
bressan
Flipe
exemple
Zh'ava mon gran que demourive a Gâte, u-teu que y a la crouâ. Y èrè lé nu éfan. Y ave don Flipe, que féye la goute, y ave lou gran a Môrisse de La Zhenéta... Anfin y èrè lé nu. [Rom.6]
J'avê mon grant que demoréve à Gôte, ù-to que y at la crouèx. Y érênt lés nôf enfants. Y avêt donc Felipe que fesêt la gota, y avêt lo grant a Môris de La Genèta... Enfin y érênt lés nôf. Mon grand-père habitait à Gâte, où il y a la croix. Ils étaient neuf enfants. Il y avait donc Philippe, qui faisait de l'eau-de-vie, il y avait le grand-père de Maurice (qui habite aujourd'hui à) La Genète... Enfin ils étaient neuf.