Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
phalange
n.
ORB
falanje
fribourgeois
falàndze
exemple
På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1]
Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots.
pharmacie
n.
ORB
farmacie
apotiquèrerie
bressan
farmassi
apotiquèri
exemple
Stioui, on fa pô de queumechon. Si, ptéte la farmassi ptét... [St.Cyr1]
Ceti-hué, on fât pas de comissions. Sé, pôt-étre la farmacie, pôt-étre... Aujourd'hui, on ne va pas faire de courses. Si, peut-être (qu'on va passer à) la pharmacie...
Léz apotiquèri azhi, zh'é byè vezetô sètye! [St.Cyr1]
Les apotiquèreries arriér, j'é bien vesitâ cen-que! Les (anciennes) pharmacies aussi, j'en ai souvent visité (dans le région)!
fribourgeois
apotêke
pharmacien (-ne)
n.
ORB
farmacien (-a)
apotiquèro
bressan
farmassyin (-yena)
exemple
On a fôta de tou lou mondou: lé farmassyin, sé que ramochon lé poubèle, lé payéjan pe nuri tou lou monde, sé que conduije lé camyon... [St.Ét.2]
On a fôta de tot lo mondo: lés farmaciens, céls que ramassont les poubèles, lés payisans por nurrir tot lo mondo, céls que conduisent lés camions. (Pendant le confinement de 2020)... On a besoin de tout le monde (en plus du personnel soignant): les pharmaciens, les éboueurs qui ramassent les poubelles, les paysans pour nourrir tout le monde, les camionneurs (pour transporter la marchandise)...
fribourgeois
apotityéro
farmanchyin
phénomène extraordinaire (ciel)
n.
bressan
senegouga
Philibert
prén.
ORB
Filibèrt
bressan
Filibèr
exemple
T'ô vu justou! Dè lou numezhô vinte-cha d'avri diz-neu-sè-catrou-vin-cateuje, zhe si tonbô su on tècste de Filibèr Leduc. [St.Ét.1]
T'âs vu justo! Dens lo numerô vengt-sèpt d'avril diéx-nôf-cent-quatro-vengt-quatôrze, je sus tombâ sur un tèxto de Filibèrt Leduc. Tu as vu juste (concernant l'intérêt de cette revue)! Dans le numéro 27 d'avril 1994, je suis tombé sur un texte de (l'érudit bressan) Philibert Leduc.
Philippe
prén.
ORB
Felipe
bressan
Flipe
exemple
Zh'ava mon gran que demourive a Gâte, u-teu que y a la crouâ. Y èrè lé nu éfan. Y ave don Flipe, que féye la goute, y ave lou gran a Môrisse de La Zhenéta... Anfin y èrè lé nu. [Rom.6]
J'avê mon grant que demoréve à Gôte, ù-to que y at la crouèx. Y érênt lés nôf enfants. Y avêt donc Felipe que fesêt la gota, y avêt lo grant a Môris de La Genèta... Enfin y érênt lés nôf. Mon grand-père habitait à Gâte, où il y a la croix. Ils étaient neuf enfants. Il y avait donc Philippe, qui faisait de l'eau-de-vie, il y avait le grand-père de Maurice (qui habite aujourd'hui à) La Genète... Enfin ils étaient neuf.
philosophie
n.
ORB
filosofie
filô
bressan
filô
exemple
La chemonna que vin, lou di-cha, y a lou fransé, la filô, l'oral u débu du ma de zhuiyé. [Vir.3]
La semana que vint, lo diéx-sèpt, y at lo francês, la filô, l'orâl u dèbut du mês de julyèt. La semaine prochaine, le 17 (juin), il y a l'(épreuve de bac de) français, la philo, (puis) l'oral au début du mois de juillet.
photo
n.
ORB
fotô
bressan
fôtô
exemple
I chon tui an fôtô dan ma cou deri. [Mant.1]
Ils sont tués en fotô dens ma cort derriér. Ils sont tous en photo dans ma cour derrière.
fribourgeois
foto
fotò
exemple
D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1]
D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois.
photocopie
n.
ORB
fotocopie
bressan
fôtôcopi
exemple
Zh'é ptétre de fôtôcopi donbin de sheuje que son chcanô, mé zh'é pô l'orijinal. - Ma, zh'é na copi, mé zh'é pô l'orijinal. [Conf.3/Vir.3]
J'é pôt-étre de fotocopies, donc ben de chouses que sont scanâs, mas j'é pas l'originâl. - Mè, j'é na copie, mas j'é pas l'originâl. J'ai peut-être des photocopies (des histoires de "Pyârou dé Beu"), mais je n'ai pas l'original. - Moi, j'ai une copie, mais je n'ai pas l'original (non plus).
phrase
n.
ORB
frâsa
bressan
fraja
fraze
fraze [pl.]
fraje
exemple
La fraja de l'intronizassyon dé shevali que revin tui lé co, y e "Moudô, vou l'ate!" [St.Ét.1]
La frâsa de l'intrônisacion des chevaliérs que revint tués lés côps, y est "Modâd, vos l'éde!" La phrase d'intronisation des chevaliers qui revient chaque fois est "Allez, vous l'avez!"
"Che qu'on va è deri peu sèrvi pe alô èn avè", quemè ca, deu- ou tra-sèz è apré, chla fraze touzhou d'actualitô. [St.Ét.2]
"Ce qu'on vêt en derriér pôt servir por alar en avant", coment què, doux- ou três-cents ans aprés, cela frâsa tojorn d'actualitât. Ce qu'on voit derrière nous peut servir pour aller de l'avant", comme quoi, 200 ou 300 ans après, cette phrase (de Philibert Leduc) est toujours d'actualité.
Què l'ocazyon che prezète, y a de mondou qu'amon byin fôre côque fraze, mémou ch'i ne tenyon pô de lon discour. [St.Ét.2]
Quand l'ocasion sè presente, y at de mondos qu'amont bien fâre quârques frâses, mémo s'ils ne tegnont pas de longs discors. Quand l'occasion se présente, il y a des gens qui aiment bien dire quelques phrases (en patois bressan), même s'ils ne tiennent pas de longs discours.
Fô ahi de cheuze de vouzhe. - On mou è patouâ, a de co, ou on mou an fransè, pe lou traduizhe, fô cazimè fôzhe na fraje, pô de mot a mou. [Vir.2]
Fôt arriér de chouses de vore. - Un mot en patouès, a de côps, ou un mot en francês, por lo traduire, fôt quâsiment fâre na frâse, pas de mot a mot. (Pour les textes qu'on traduit au sein du groupe de patoisants) Il faut aussi des sujets actuels. - (Et) Un mot en patois ou en français qu'on veut traduire, il faut parfois presque faire une phrase entière, et non du mot à mot.
phylloxéra
n.
ORB
filossera (f.)
bressan
filocséra
exemple
É ye lou filocséra, pi apré la gara, pi la concuranche dé vin du Midi que von ava rajon de le venye dè lou Revermon.
Ce sont [C'est] le phylloxera, puis la guerre [de 1939-45] et la concurrence des vins du Midi qui ont eu [vont avoir] raison des vignes dans le Revermont.
physique
n.
ORB
physica
piaffer
v.
bressan
pyafô
piailler
v.
ORB
pialyér
pienar
bressan
pyayë
pilyë
pyeunô [poussin]
exemple
É manque. Y a po mé de guèté. On antandive pyayë lé gamin, on antandive... [Mant.2]
O manque. Y at pas més de guêtê. On entendéve pialyér les gamins, on entendéve... (Depuis que l'école de Mantenay a fermé) Ça manque. Il n'y a plus de gaieté. (Avant) On entendait piailler les enfants, on entendait...
É manque. Y a po mé de guèté. On antandive pyayë lé gamin, on antandive... [Mant.2]
O manque. Y at pas més de guêtê. On entendéve pialyér les gamins, on entendéve... (Depuis que l'école de Mantenay a fermé) Ça manque. Il n'y a plus de gaieté. (Avant) On entendait piailler les enfants, on entendait...
fribourgeois
pyâyi
pyoulâ
piauler
v.
ORB
pioular
piounar
bressan
pyeuné
pyeunô
exemple
In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?]
En grant colère, il dit: "Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)!" "-Il piaulait (répond-elle). Il était grand temps de le sortir.
pic
n.
ORB
peuc
fribourgeois
peka
pic-bois
n.
bressan
pecabeu
fribourgeois
peka-bou
pichet
n.
ORB
carquelyon
Autres
carqueyon
exemple
De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1]
Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort).
picorer
v.
ORB
bècatar
pecotar
pequetar
bressan
pecatô
exemple
La poulalye, lya, le vi prè de la freme. Le pecate tou che qu'i ch'i treuve. [St.Ét.2]
La polalye, lyé, ele vit prés de la fèrma. Ele pecote tot cen qu'o s'y trove. La poule, elle, vit près de la ferme. Elle picore tout ce qui s'y trouve.
fribourgeois
pekâ
pekotâ
pètsotâ
pekiyi
pètsenâ
picot
n.
bressan
poué
fribourgeois
peko