Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
peuplier
n.
ORB
poblo
plobo
bressan
peublou
peublyo
plopou
exemple
Y ère du beu de byu. Lé chabouâ légé è peublyo. Pe légé mé mouan résistan que lou byu. Pe fère lé fouan, la mouôchon. [Rom.4]
Y ére du bouesc de biôl. Lés sabots legiérs en poblo. Ples legiér mas mouens rèsistent que lo biôl. Por fére lés fens, la mêsson. (Le bois pour faire les sabots) C'était du bois de bouleau. (Mais) Les sabots légers (étaient) en peuplier. (Ils étaient) plus légers, mais moins résistants que le bouleau. (On les utilisait) pour faire les foins, la moisson.
Dan lé beu du mouolin, y a de brôvou shônou. Cristyan a plantô dé plopou an yan du canpi'ng. [Mant.2]
Dens les bouesc du molin, y at des brâvos chânos. Cristian at plantâ dés plobos en fllanc du campigne. Dans les bois près du moulin, il y a de beaux chênes. (Juste en face) Christian (Bellaton) a planté des peupliers à côté du camping.
fribourgeois
pubyo
trinbyo
peur
n.
ORB
pouer
pouere
apouere
trolye
bressan
po
pon
trouye
pouo
exemple
La poulaye prè po èn ètèdè chle pazheule. Le cou vâ toute le béte de la freme.- Que nou vô ta vezeta, li di lou coc? -Nouyé apreushe, pi lé fremi velyon me pachô a la cassereula! [St.Ét.1-2]
La polalye prend pouer en entendent celes paroles. Le cort vêr totes les bétyes de la fèrma. - Que nos vâlt ta vesita, lui dit lo coq? - Noèl aproche, pués lés fèrmiérs volyont mè passar a la cacerola! La poule prend peur en entendant ces paroles (sur le repas de Noël). Elle court voir toutes les bêtes de la ferme. - Que nous vaut ta visite, lui dit le coq? - Noël approche et les fermiers veulent me passer à la casserole!
Al ave vramè . Èl ôjive pô mé bouzi, ca, tèlmè èl ave , ca! [Rom.1]
El avêt verément pouer. El ôsiêve pas més bogiér, què, tèlament al avêt pouer, què! Elle avait vraiment peur (quand les soldats allemands étaient dans le village en 1944). Elle n'osait plus bouger tellement elle avait peur, quoi!
Vtyâ lé reuze, mé n'a pa , léz épine vindron bin... [Stnx.1]
Ve-que lés rouses, mas n'èye pas pouer, les èpines vindront ben...Voilà les roses, mais n'aie pas peur, les épines viendront bien...
Moua zh'a antandu dere a ma gran, tan qu'èl me faze pon; can zh'ére ptet' a me faze pon...; a me faze pô pon, mé a me dize que faye pô trou alé a la cou lin né, y ave leu lun... [St.Jn1]
Mè j'é entendu dére a ma grant, tant qu'el mè fasêt pouer, quand j'ére petita, el mè fasêt pouer...; el mè fasêt pas pouer, mas el me desêt que falyêt pas trop alér a la cort la nuet, y avêt les lôps... J'ai beaucoup entendu ma mère parler (des loups), au point qu'elle me faisait peur; quand j'étais petite, elle me faisait peur...; elle ne me faisait pas peur (directement), mais elle me disait qu'il ne fallait pas trop aller dans la cour la nuit, (parce qu')il y avait des loups...
Y èn a que te foutivê la trouye… [Rom.5]
Y en at que te fotévênt la trolye. (Au moment de la débâcle en 1940) Il y en a qui faisaient peur aux autres (en étant très alarmistes).
(Mon père avait été prisonnier) deuz è. Il ave pô pouo déj Alman. [Rom.5]
Mon pére avêt étâ prêsoniér doux ans. Il avêt pas pouer des Alemands. Mon père avait été prisonnier (en Allemagne) deux ans (pendant la guerre de 1914-18). Il n'avait pas peur des Allemands (en 1940).
fribourgeois
pouêre
apouêre
pouére
exemple
I dejê chovin ke la yuva dou chan l’i fajê na pouêre bleuve. [Trey.1]
Il desêt sovent que la viua du sang li fasêt na pouere blua. Il disait souvent que la vue du sang lui faisait une peur bleue.
Ke le frê è la nê vo fachichan pâ mé apouêre. [Trey.1]
Que le frêd et la nê vos fasséssont pas més apouere. Que le froid et la neige ne vous fassent plus peur.
Ma bala-chèra l'a monchtramin pouére di j'èkofê [All.1]
Ma bèla-souèra l'at monstrament pouere des ècofiérs. Ma belle-sœur a monstre (terriblement) peur des faucheux (arachnide à pattes longues et ténues, dite "cordonnier").
valaisan
por.i
exemple
Che to parle rin méi ky’avwéi é tchyó adon jaméi avwéi é j’ëncónyou, to por.i ënréé d’ai pouir.e dé rloo. [Sav.1]
Se te parles ren més qu’avouéc les tiôs adonc jamés avouéc les encognus, te porrês enréyer d’avér pouére de lor. Si tu ne parles plus qu’avec les tiens, donc jamais avec des inconnus, tu pourrais commencer d’avoir peur d’eux.
Autres
pouêre
exemple
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU]
N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èpêr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois).
peureux (-euse)
adj.
ORB
pouèro (-a)
bressan
pezho (-ja, -za)
pouazho (-ja, -za)
fribourgeois
dzemotèri
dzemoti
chèrvâdzo
kaka-tsôthè
kakeu
kapon
kapounèri
lèvrê
mêvro
puirà
onbradyà
pèteu
pouirà
puiryà
puyirà
peut-être
adv.
ORB
pôt-étre
pôt-étre ben
o sè pôt
èspouèr
per-qué
s'é se trove
bressan
ptéte bin
ptétre
ptète bin
ptétrou bin
per-tyë
ch'é che trouve
exemple
Ton père, il l'a ptéte bin counyu. Il ére facteur. [Mant.1]
Ton pére, il l'at pôt-étre ben cognu. Il ére factor. Ton père l'a peut-être connu. Il était facteur.
Il a dèvalô du palyér, oh y ave ptétre demi-ôra qu'é verive. I dévalô du polyi pi il a chenyâ le douve poulolye. [Rom.5]
Il at dèvalâ du pailler, oh y avêt pôt-étre demi-hora qu'o veriéve. Il dèvalâ du pallier pués il at souegnê le doves polalyes. Il est descendu du pailler, il y avait peut-être une demi-heure que ça (la machine à battre) tournait. Il est descendu du pailler et s'est occupé des deux poules.
Il avë demourô dechouâ la porta de vela, que justou u yan du chabouti. Ché pô ch'ij arè propriétère donbin locatère, ptète bin rè que locatère... [Rom.1]
Il avêt demorâ dessus la porta de vela, que justo u fllanc du sabotiér. Sé pas s'ils érênt propriétèros donc ben locatèros, pôt-étre ben ren que locatèros... (À une époque) Il avait habité au-dessus de la porte de la ville, juste à côté du sabotier. Je ne sais pas s'ils étaient propriétaires ou locataires, peut-être seulement locataires...
I chon ptétrou bin réstô su jo fan, a mouin qu'on ache shètô quemè de cassereule... [St.Ét.1]
Ils sont pôt-étre ben réstâs sur lyor fam, a muens qu'on èsse chantâ coment de caceroles... (Comme on n'a chanté qu'une chanson) Ils (nos auditeurs) sont peut-être restés sur leur faim, à moins qu'on ait chanté comme des casseroles...
Can la mouojon ch'a fé, y ave per-tyë di-ché, dij-ouë shanbe, vin shanbre. É pi la fema a Jèrmin Levë fèye la tanboulye. [Rom.1]
Quand la mêson s'at fét, y avêt per-qué diéx-sèpt, diéx-huét chambres, vengt chambres. Et pués la fema a Gèrman Levèt fesyêt la tambolye. Quand la maison (de l'hôtel-restaurant) s'est construite, il y avait peut-être 17, 18 chambres, 20 chambres. Et la femme de Germain Levet faisait la cuisine.
Ch'é che trouve, é de le viye varyété. È chon churmè moyou que letye qu'on trouve voure. [Rom.1]
S'o se trove, o de les vielyes variètâts. Els sont sûrament mèlyores que les-que qu'on trove vore. Peut-être que ce sont de vieilles variétés (de fraises). Elles sont sûrement meilleures que celles qu'on trouve aujourd'hui.
fribourgeois
pou-t-ithre
pou-t-îh're
exemple
A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1]
À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
Pou-t-îh're mimamën ch’abàye-h‘e dè la cholèta l’èchpéche d’òra d’on ouådre onkò på dèfiní dè mamiféro arkaíko k’ègjíchte po chè du ly-a oumènte vèn miyòn dè-j-an. [All.1]
Pôt-étre mémament s’abalye-to de la solèta l-èspèce d’ora d’un ôrdre oncor pas dèfeni de mamifèros arcayicos qu’ègziste por sè dês l’y at u muente vengt milyons des ans. (à propos du dahu) Peut-être même s’agit-il de la seule espèce actuelle d'un ordre non encore défini de mammifères archaïques, qui existe de façon autonome (pour soi) depuis au moins 20 millions d'années.
Autres
èpè
exemple
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre / No n’in chin pâ tan afamâ. / Dè tru molâ vouthra chèrvinta / Fudrè èpè no konfèchâ. [GRU]
N'usséd pas pouere, noutron prètre / Nos n'en sens pas tant afamâs. / De trop molar voutra sèrventa / Fodrêt èspouèr nos confèssar. N'ayez pas peur, notre curé / Nous n'en sommes pas si affamés. / De trop meuler votre servante / Il faudra (peut-être) bien nous confesser. ("Ranz des vaches", Gruyère, strophe 14. NB: "meuler" prend ici un sens grivois).
pfff
interj.
ORB
pfff [2]
bressan
pff
pfff
exemple
Oh, zh'ora pu è fére, mé, pff, zh'abondôva pô, ma, a la fin. Y ére tou mèyô, in. Y ave de greu shônou, pi de ptë. Y ave on peu tou, din neutre queupe. [Col.2]
Oh, j'arê pu en fére, mas, pff, j'abondâva pas, mè, a la fin. Y ére tot mècllâ, hen. Y avêt de grôs chânos, pués de petits. Y avêt un pou tot, dens noutres copes. Oh, j'aurais pu en faire (du bois de chauffage), mais, pff, je n'arrivais pas (à tout faire), à la fin. C'était tout mélangé. Il y avait des gros chênes, des petits. Dans nos coupes, il y avait un peu de tout.
Cha fena, l'a intèdu côjô patouâ, mé le neutre... - Le fene de la vela... - Lou patouâ, pfff! - Ma, èl intè deu tra mou... [Vir.3/2]
Sa fèna, el at entendu côsar patouès, mas les noutres... - Les fènes de la vela... - Lo patouès, pfff! - Mè, el entend doux três mots... Sa femme, elle a entendu parler patois, mais les nôtres... - Les femmes de la ville... - Le patois, pfff! - Moi (ma femme), elle comprend (seulement) quelques mots...
phalange
n.
ORB
falanje
fribourgeois
falàndze
exemple
På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1]
Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots.
pharmacie
n.
ORB
farmacie
apotiquèrerie
bressan
farmassi
apotiquèri
exemple
Stioui, on fa pô de queumechon. Si, ptéte la farmassi ptét... [St.Cyr1]
Ceti-hué, on fât pas de comissions. Sé, pôt-étre la farmacie, pôt-étre... Aujourd'hui, on ne va pas faire de courses. Si, peut-être (qu'on va passer à) la pharmacie...
Léz apotiquèri azhi, zh'é byè vezetô sètye! [St.Cyr1]
Les apotiquèreries arriér, j'é bien vesitâ cen-que! Les (anciennes) pharmacies aussi, j'en ai souvent visité (dans le région)!
fribourgeois
apotêke
pharmacien (-ne)
n.
ORB
farmacien (-a)
apotiquèro
bressan
farmassyin (-yena)
exemple
On a fôta de tou lou mondou: lé farmassyin, sé que ramochon lé poubèle, lé payéjan pe nuri tou lou monde, sé que conduije lé camyon... [St.Ét.2]
On a fôta de tot lo mondo: lés farmaciens, céls que ramassont les poubèles, lés payisans por nurrir tot lo mondo, céls que conduisent lés camions. (Pendant le confinement de 2020)... On a besoin de tout le monde (en plus du personnel soignant): les pharmaciens, les éboueurs qui ramassent les poubelles, les paysans pour nourrir tout le monde, les camionneurs (pour transporter la marchandise)...
fribourgeois
apotityéro
farmanchyin
phénomène extraordinaire (ciel)
n.
bressan
senegouga
Philibert
prén.
ORB
Filibèrt
bressan
Filibèr
exemple
T'ô vu justou! Dè lou numezhô vinte-cha d'avri diz-neu-sè-catrou-vin-cateuje, zhe si tonbô su on tècste de Filibèr Leduc. [St.Ét.1]
T'âs vu justo! Dens lo numerô vengt-sèpt d'avril diéx-nôf-cent-quatro-vengt-quatôrze, je sus tombâ sur un tèxto de Filibèrt Leduc. Tu as vu juste (concernant l'intérêt de cette revue)! Dans le numéro 27 d'avril 1994, je suis tombé sur un texte de (l'érudit bressan) Philibert Leduc.
Philippe
prén.
ORB
Felipe
bressan
Flipe
exemple
Zh'ava mon gran que demourive a Gâte, u-teu que y a la crouâ. Y èrè lé nu éfan. Y ave don Flipe, que féye la goute, y ave lou gran a Môrisse de La Zhenéta... Anfin y èrè lé nu. [Rom.6]
J'avê mon grant que demoréve à Gôte, ù-to que y at la crouèx. Y érênt lés nôf enfants. Y avêt donc Felipe que fesêt la gota, y avêt lo grant a Môris de La Genèta... Enfin y érênt lés nôf. Mon grand-père habitait à Gâte, où il y a la croix. Ils étaient neuf enfants. Il y avait donc Philippe, qui faisait de l'eau-de-vie, il y avait le grand-père de Maurice (qui habite aujourd'hui à) La Genète... Enfin ils étaient neuf.
philosophie
n.
ORB
filosofie
filô
bressan
filô
exemple
La chemonna que vin, lou di-cha, y a lou fransé, la filô, l'oral u débu du ma de zhuiyé. [Vir.3]
La semana que vint, lo diéx-sèpt, y at lo francês, la filô, l'orâl u dèbut du mês de julyèt. La semaine prochaine, le 17 (juin), il y a l'(épreuve de bac de) français, la philo, (puis) l'oral au début du mois de juillet.
photo
n.
ORB
fotô
bressan
fôtô
exemple
I chon tui an fôtô dan ma cou deri. [Mant.1]
Ils sont tués en fotô dens ma cort derriér. Ils sont tous en photo dans ma cour derrière.
fribourgeois
foto
fotò
exemple
D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1]
D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois.
photocopie
n.
ORB
fotocopie
bressan
fôtôcopi
exemple
Zh'é ptétre de fôtôcopi donbin de sheuje que son chcanô, mé zh'é pô l'orijinal. - Ma, zh'é na copi, mé zh'é pô l'orijinal. [Conf.3/Vir.3]
J'é pôt-étre de fotocopies, donc ben de chouses que sont scanâs, mas j'é pas l'originâl. - Mè, j'é na copie, mas j'é pas l'originâl. J'ai peut-être des photocopies (des histoires de "Pyârou dé Beu"), mais je n'ai pas l'original. - Moi, j'ai une copie, mais je n'ai pas l'original (non plus).
phrase
n.
ORB
frâsa
bressan
fraja
fraze
fraze [pl.]
fraje
exemple
La fraja de l'intronizassyon dé shevali que revin tui lé co, y e "Moudô, vou l'ate!" [St.Ét.1]
La frâsa de l'intrônisacion des chevaliérs que revint tués lés côps, y est "Modâd, vos l'éde!" La phrase d'intronisation des chevaliers qui revient chaque fois est "Allez, vous l'avez!"
"Che qu'on va è deri peu sèrvi pe alô èn avè", quemè ca, deu- ou tra-sèz è apré, chla fraze touzhou d'actualitô. [St.Ét.2]
"Ce qu'on vêt en derriér pôt servir por alar en avant", coment què, doux- ou três-cents ans aprés, cela frâsa tojorn d'actualitât. Ce qu'on voit derrière nous peut servir pour aller de l'avant", comme quoi, 200 ou 300 ans après, cette phrase (de Philibert Leduc) est toujours d'actualité.
Què l'ocazyon che prezète, y a de mondou qu'amon byin fôre côque fraze, mémou ch'i ne tenyon pô de lon discour. [St.Ét.2]
Quand l'ocasion sè presente, y at de mondos qu'amont bien fâre quârques frâses, mémo s'ils ne tegnont pas de longs discors. Quand l'occasion se présente, il y a des gens qui aiment bien dire quelques phrases (en patois bressan), même s'ils ne tiennent pas de longs discours.
Fô ahi de cheuze de vouzhe. - On mou è patouâ, a de co, ou on mou an fransè, pe lou traduizhe, fô cazimè fôzhe na fraje, pô de mot a mou. [Vir.2]
Fôt arriér de chouses de vore. - Un mot en patouès, a de côps, ou un mot en francês, por lo traduire, fôt quâsiment fâre na frâse, pas de mot a mot. (Pour les textes qu'on traduit au sein du groupe de patoisants) Il faut aussi des sujets actuels. - (Et) Un mot en patois ou en français qu'on veut traduire, il faut parfois presque faire une phrase entière, et non du mot à mot.
phylloxéra
n.
ORB
filossera (f.)
bressan
filocséra
exemple
É ye lou filocséra, pi apré la gara, pi la concuranche dé vin du Midi que von ava rajon de le venye dè lou Revermon.
Ce sont [C'est] le phylloxera, puis la guerre [de 1939-45] et la concurrence des vins du Midi qui ont eu [vont avoir] raison des vignes dans le Revermont.
physique
n.
ORB
physica
piaffer
v.
bressan
pyafô
piailler
v.
ORB
pialyér
pienar
bressan
pyayë
pilyë
pyeunô [poussin]
exemple
É manque. Y a po mé de guèté. On antandive pyayë lé gamin, on antandive... [Mant.2]
O manque. Y at pas més de guêtê. On entendéve pialyér les gamins, on entendéve... (Depuis que l'école de Mantenay a fermé) Ça manque. Il n'y a plus de gaieté. (Avant) On entendait piailler les enfants, on entendait...
É manque. Y a po mé de guèté. On antandive pyayë lé gamin, on antandive... [Mant.2]
O manque. Y at pas més de guêtê. On entendéve pialyér les gamins, on entendéve... (Depuis que l'école de Mantenay a fermé) Ça manque. Il n'y a plus de gaieté. (Avant) On entendait piailler les enfants, on entendait...
fribourgeois
pyâyi
pyoulâ
piauler
v.
ORB
pioular
piounar
bressan
pyeuné
pyeunô
exemple
In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?]
En grant colère, il dit: "Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)!" "-Il piaulait (répond-elle). Il était grand temps de le sortir.