falanje | |
falàndze | exemple På le mèndro l’ou di darîre falàndze (chtache dè l’onlyòn) n’è konyú tank’òra, chèn ke no grâve dè chaväë che "Darrutus" l’aväë di-j-arpyòn ou di bòte. [All.1] Pas le muendro l-ôs des dèrriéres falanjes (cetas-ce de l’ongllon) n’est cognu tant qu’ora, cen que nos grâve de savêr se Darrutus l’avêt des arpions ou des botes. Pas le moindre os des dernières phalanges (celles de l'onglon) n’est connu à ce jour, ce qui nous empêche de savoir si "Darrutus" (l'ancêtre du dahu) possédait des griffes ou des sabots. |
farmacie apotiquèrerie | |
farmassi apotiquèri | exemple Stioui, on fa pô de queumechon. Si, ptéte la farmassi ptét... [St.Cyr1] Ceti-hué, on fât pas de comissions. Sé, pôt-étre la farmacie, pôt-étre... Aujourd'hui, on ne va pas faire de courses. Si, peut-être (qu'on va passer à) la pharmacie... Léz apotiquèri azhi, zh'é byè vezetô sètye! [St.Cyr1] Les apotiquèreries arriér, j'é bien vesitâ cen-que! Les (anciennes) pharmacies aussi, j'en ai souvent visité (dans le région)! |
apotêke | |
farmacien (-a) apotiquèro | |
farmassyin (-yena) | exemple On a fôta de tou lou mondou: lé farmassyin, sé que ramochon lé poubèle, lé payéjan pe nuri tou lou monde, sé que conduije lé camyon... [St.Ét.2] On a fôta de tot lo mondo: lés farmaciens, céls que ramassont les poubèles, lés payisans por nurrir tot lo mondo, céls que conduisent lés camions. (Pendant le confinement de 2020)... On a besoin de tout le monde (en plus du personnel soignant): les pharmaciens, les éboueurs qui ramassent les poubelles, les paysans pour nourrir tout le monde, les camionneurs (pour transporter la marchandise)... |
apotityéro farmanchyin | |
senegouga | |
Filibèrt | |
Filibèr | exemple T'ô vu justou! Dè lou numezhô vinte-cha d'avri diz-neu-sè-catrou-vin-cateuje, zhe si tonbô su on tècste de Filibèr Leduc. [St.Ét.1] T'âs vu justo! Dens lo numerô vengt-sèpt d'avril diéx-nôf-cent-quatro-vengt-quatôrze, je sus tombâ sur un tèxto de Filibèrt Leduc. Tu as vu juste (concernant l'intérêt de cette revue)! Dans le numéro 27 d'avril 1994, je suis tombé sur un texte de (l'érudit bressan) Philibert Leduc. |
Felipe | |
Flipe | exemple Zh'ava mon gran que demourive a Gâte, u-teu que y a la crouâ. Y èrè lé nu éfan. Y ave don Flipe, que féye la goute, y ave lou gran a Môrisse de La Zhenéta... Anfin y èrè lé nu. [Rom.6] J'avê mon grant que demoréve à Gôte, ù-to que y at la crouèx. Y érênt lés nôf enfants. Y avêt donc Felipe que fesêt la gota, y avêt lo grant a Môris de La Genèta... Enfin y érênt lés nôf. Mon grand-père habitait à Gâte, où il y a la croix. Ils étaient neuf enfants. Il y avait donc Philippe, qui faisait de l'eau-de-vie, il y avait le grand-père de Maurice (qui habite aujourd'hui à) La Genète... Enfin ils étaient neuf. |
filosofie filô | |
filô | exemple La chemonna que vin, lou di-cha, y a lou fransé, la filô, l'oral u débu du ma de zhuiyé. [Vir.3] La semana que vint, lo diéx-sèpt, y at lo francês, la filô, l'orâl u dèbut du mês de julyèt. La semaine prochaine, le 17 (juin), il y a l'(épreuve de bac de) français, la philo, (puis) l'oral au début du mois de juillet. |
fotô | |
fôtô | exemple I chon tui an fôtô dan ma cou deri. [Mant.1]
Ils sont tués en fotô dens ma cort derriér. Ils sont tous en photo dans ma cour derrière. |
foto fotò | exemple D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1] D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois. |
fotocopie | |
fôtôcopi | exemple Zh'é ptétre de fôtôcopi donbin de sheuje que son chcanô, mé zh'é pô l'orijinal. - Ma, zh'é na copi, mé zh'é pô l'orijinal. [Conf.3/Vir.3] J'é pôt-étre de fotocopies, donc ben de chouses que sont scanâs, mas j'é pas l'originâl. - Mè, j'é na copie, mas j'é pas l'originâl. J'ai peut-être des photocopies (des histoires de "Pyârou dé Beu"), mais je n'ai pas l'original. - Moi, j'ai une copie, mais je n'ai pas l'original (non plus). |
frâsa | |
fraja fraze fraze [pl.] fraje | exemple La fraja de l'intronizassyon dé shevali que revin tui lé co, y e "Moudô, vou l'ate!" [St.Ét.1] La frâsa de l'intrônisacion des chevaliérs que revint tués lés côps, y est "Modâd, vos l'éde!" La phrase d'intronisation des chevaliers qui revient chaque fois est "Allez, vous l'avez!" "Che qu'on va è deri peu sèrvi pe alô èn avè", quemè ca, deu- ou tra-sèz è apré, chla fraze touzhou d'actualitô. [St.Ét.2] "Ce qu'on vêt en derriér pôt servir por alar en avant", coment què, doux- ou três-cents ans aprés, cela frâsa tojorn d'actualitât. Ce qu'on voit derrière nous peut servir pour aller de l'avant", comme quoi, 200 ou 300 ans après, cette phrase (de Philibert Leduc) est toujours d'actualité. Què l'ocazyon che prezète, y a de mondou qu'amon byin fôre côque fraze, mémou ch'i ne tenyon pô de lon discour. [St.Ét.2] Quand l'ocasion sè presente, y at de mondos qu'amont bien fâre quârques frâses, mémo s'ils ne tegnont pas de longs discors. Quand l'occasion se présente, il y a des gens qui aiment bien dire quelques phrases (en patois bressan), même s'ils ne tiennent pas de longs discours. Fô ahi de cheuze de vouzhe. - On mou è patouâ, a de co, ou on mou an fransè, pe lou traduizhe, fô cazimè fôzhe na fraje, pô de mot a mou. [Vir.2] Fôt arriér de chouses de vore. - Un mot en patouès, a de côps, ou un mot en francês, por lo traduire, fôt quâsiment fâre na frâse, pas de mot a mot. (Pour les textes qu'on traduit au sein du groupe de patoisants) Il faut aussi des sujets actuels. - (Et) Un mot en patois ou en français qu'on veut traduire, il faut parfois presque faire une phrase entière, et non du mot à mot. |
filossera (f.) | |
filocséra | exemple É ye lou filocséra, pi apré la gara, pi la concuranche dé vin du Midi que von ava rajon de le venye dè lou Revermon. Ce sont [C'est] le phylloxera, puis la guerre [de 1939-45] et la concurrence des vins du Midi qui ont eu [vont avoir] raison des vignes dans le Revermont.
|
physica | |
pyafô | |
pialyér pienar | |
pyayë pilyë pyeunô [poussin] | exemple É manque. Y a po mé de guèté. On antandive pyayë lé gamin, on antandive... [Mant.2] O manque. Y at pas més de guêtê. On entendéve pialyér les gamins, on entendéve... (Depuis que l'école de Mantenay a fermé) Ça manque. Il n'y a plus de gaieté. (Avant) On entendait piailler les enfants, on entendait... É manque. Y a po mé de guèté. On antandive pyayë lé gamin, on antandive... [Mant.2] O manque. Y at pas més de guêtê. On entendéve pialyér les gamins, on entendéve... (Depuis que l'école de Mantenay a fermé) Ça manque. Il n'y a plus de gaieté. (Avant) On entendait piailler les enfants, on entendait... |
pyâyi pyoulâ | |
pioular piounar | |
pyeuné pyeunô | exemple In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?] En grant colère, il dit: "Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)!" "-Il piaulait (répond-elle). Il était grand temps de le sortir. |
peuc | |
peka | |
pecabeu | |
peka-bou | |
carquelyon | |
carqueyon | exemple De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
bècatar pecotar pequetar | |
pecatô | exemple La poulalye, lya, le vi prè de la freme. Le pecate tou che qu'i ch'i treuve. [St.Ét.2] La polalye, lyé, ele vit prés de la fèrma. Ele pecote tot cen qu'o s'y trove. La poule, elle, vit près de la ferme. Elle picore tout ce qui s'y trouve. |
pekâ pekotâ pètsotâ pekiyi pètsenâ | |
poué | |
peko | |