Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
philosophie
n.
ORB
filosofie
filô
bressan
filô
exemple
La chemonna que vin, lou di-cha, y a lou fransé, la filô, l'oral u débu du ma de zhuiyé. [Vir.3]
La semana que vint, lo diéx-sèpt, y at lo francês, la filô, l'orâl u dèbut du mês de julyèt. La semaine prochaine, le 17 (juin), il y a l'(épreuve de bac de) français, la philo, (puis) l'oral au début du mois de juillet.
photo
n.
ORB
fotô
bressan
fôtô
exemple
I chon tui an fôtô dan ma cou deri. [Mant.1]
Ils sont tués en fotô dens ma cort derriér. Ils sont tous en photo dans ma cour derrière.
fribourgeois
foto
fotò
exemple
D’achuvèn di film è di fotò pubyå dèchu di chíto dou ouébo, ch’abayè d’oúnna choårta èchpéchyåla dè kaprinnå, la chou-famíye di tchîvre, mutón è tsàmo. [All.1]
D’assiuvent des filmes et des fôtôs publeyâs dessus des sitos du ouèbo, s’abalye d’una sôrta èspèciâla de caprinâ, la sot-famelye des chiévres, moutons et châmos. (à propos du dahu) D’après des films et photos publiés sur des sites web, il s’agit d’une forme particulière de capriné, la sous-famille comprenant les chèvres, moutons et chamois.
photocopie
n.
ORB
fotocopie
bressan
fôtôcopi
exemple
Zh'é ptétre de fôtôcopi donbin de sheuje que son chcanô, mé zh'é pô l'orijinal. - Ma, zh'é na copi, mé zh'é pô l'orijinal. [Conf.3/Vir.3]
J'é pôt-étre de fotocopies, donc ben de chouses que sont scanâs, mas j'é pas l'originâl. - Mè, j'é na copie, mas j'é pas l'originâl. J'ai peut-être des photocopies (des histoires de "Pyârou dé Beu"), mais je n'ai pas l'original. - Moi, j'ai une copie, mais je n'ai pas l'original (non plus).
phrase
n.
ORB
frâsa
bressan
fraja
fraze
fraze [pl.]
fraje
exemple
La fraja de l'intronizassyon dé shevali que revin tui lé co, y e "Moudô, vou l'ate!" [St.Ét.1]
La frâsa de l'intrônisacion des chevaliérs que revint tués lés côps, y est "Modâd, vos l'éde!" La phrase d'intronisation des chevaliers qui revient chaque fois est "Allez, vous l'avez!"
"Che qu'on va è deri peu sèrvi pe alô èn avè", quemè ca, deu- ou tra-sèz è apré, chla fraze touzhou d'actualitô. [St.Ét.2]
"Ce qu'on vêt en derriér pôt servir por alar en avant", coment què, doux- ou três-cents ans aprés, cela frâsa tojorn d'actualitât. Ce qu'on voit derrière nous peut servir pour aller de l'avant", comme quoi, 200 ou 300 ans après, cette phrase (de Philibert Leduc) est toujours d'actualité.
Què l'ocazyon che prezète, y a de mondou qu'amon byin fôre côque fraze, mémou ch'i ne tenyon pô de lon discour. [St.Ét.2]
Quand l'ocasion sè presente, y at de mondos qu'amont bien fâre quârques frâses, mémo s'ils ne tegnont pas de longs discors. Quand l'occasion se présente, il y a des gens qui aiment bien dire quelques phrases (en patois bressan), même s'ils ne tiennent pas de longs discours.
Fô ahi de cheuze de vouzhe. - On mou è patouâ, a de co, ou on mou an fransè, pe lou traduizhe, fô cazimè fôzhe na fraje, pô de mot a mou. [Vir.2]
Fôt arriér de chouses de vore. - Un mot en patouès, a de côps, ou un mot en francês, por lo traduire, fôt quâsiment fâre na frâse, pas de mot a mot. (Pour les textes qu'on traduit au sein du groupe de patoisants) Il faut aussi des sujets actuels. - (Et) Un mot en patois ou en français qu'on veut traduire, il faut parfois presque faire une phrase entière, et non du mot à mot.
phylloxéra
n.
ORB
filossera (f.)
bressan
filocséra
exemple
É ye lou filocséra, pi apré la gara, pi la concuranche dé vin du Midi que von ava rajon de le venye dè lou Revermon.
Ce sont [C'est] le phylloxera, puis la guerre [de 1939-45] et la concurrence des vins du Midi qui ont eu [vont avoir] raison des vignes dans le Revermont.
physique
n.
ORB
physica
piaffer
v.
bressan
pyafô
piailler
v.
ORB
pialyér
pienar
bressan
pyalyë
pilyë
pyeunô [poussin]
fribourgeois
pyâyi
pyoulâ
piauler
v.
ORB
pioular
piounar
bressan
pyeuné
pyeunô
exemple
In grin coulère, il di: "Precâ t'é venu chourti chli puzin! - I pyeunôve. Él ére byin tin de lou chourti. [Col?]
En grant colère, il dit: "Porquè t'és venu sortir celi pugin! - Il piounâve. Ol ére bien temps de lo sortir. En grande colère, il (Joseph) dit (à sa femme Marie): "-Pourquoi es-tu venir sortir ce poussin (de la boue, au risque de t'embourber)!" "-Il piaulait (répond-elle). Il était grand temps de le sortir.
pic
n.
ORB
peuc
fribourgeois
peka
pic-bois
n.
bressan
pecabeu
fribourgeois
peka-bou
pichet
n.
ORB
carquelyon
tous_dialectes
carqueyon
exemple
De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1]
Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort).
picorer
v.
ORB
bècatar
pecotar
pequetar
bressan
pecatô
exemple
La poulalye, lya, le vi prè de la freme. Le pecate tou che qu'i ch'i treuve. [St.Ét.2]
La polalye, lyé, ele vit prés de la fèrma. Ele pecote tot cen qu'o s'y trove. La poule, elle, vit près de la ferme. Elle picore tout ce qui s'y trouve.
fribourgeois
pekâ
pekotâ
pètsotâ
pekiyi
pètsenâ
picot
n.
bressan
poué
fribourgeois
peko
picoter
v.
ORB
pecotar
pequetar
bressan
pecoutô
fribourgeois
pekotâ
pètsotâ
pekiyi
pie
n.
ORB
agace
olyace
bressan
ouyache
grôlye
exemple
Y a le queurnelye, lej ouyache, lé zha, lé marlou, le zepe, lé mounyô, lej ezhèdale, lé ressinyoulë, lé guenya-couva, le poulaye d'éye... [Conf.2]
Y at les cornelyes, les olyaces, lés gés, lés mèrlos, les huppes, lés moniôs, les hèrondèles, lés rossignolèts, lés guegna-cova, les polalyes d'égoue... (Parmi les oiseaux courants ) Il y a les corneilles, les pies, les geais, les merles, les huppes, les moineaux, les hirondelles, les rossignols, les hochequeues, les poules d'eau...
fribourgeois
agache
pièce
n.
ORB
piéce
chambra
bressan
pyeche
shonbra
pyeche [pl.]
piche
piche [pl.]
exemple
L'èkspréssyon "nâ quemè on cu de nônou" velive dezhe que què on ètrôve dè na pyeche, qu'on i vezè vra ryin. On dejë ai "na quemè dé on four". [Conf.2]
L'èxprèssion "nêr coment un cul de nâno" voléve dere que quand on entrâve dens na piéce, qu'on y vesêt verè rien. L'expression "noir comme un cul de nain" voulait dire que quand on entrait dans une pièce, on n'y voyait absolument rien. On disait aussi "noir comme dans un four".
Y avë la shonbra du four, qu'on fazë lou pon, lou guerni; y avë le gronzhe a fin, pi le gronzhe a aplâ. [Conf.2]
Y avêt la chambra du forn, qu'on fasêt lo pan, lo greniér; y avêt les granges a fen, pués les granges a aplês. (A l'extérieur de l'habitation) Il y avait la pièce du four, où on faisait le pain; il y avait les granges à foin et les granges à attelages.
Pe lé cour, shôque lissé ave che pyeche? - Oua, on che crouajôve dè lés coulouâr, è ran deu pe deu. [St.Ét.2/1]
Por lés cors, châque licê avêt ses piéces? -Ouè, on sè crouègiêve dens lés colouèrs, en rang doux per doux. (Au collège Amiot, qui servait d'annexe aux lycées Lalande et Quinet) Pour les cours, chaque lycée avec ses (propres) pièces? - Oui, on se croisait dans les couloirs, en rang deux par deux.
Can mé gran on venu tyë, il y in on démontô. Il on fé chle douve piche ityë. Y ére tou de na piche, mème. [Rom.5]
Quand més grants ont venu qué, il en ont dèmontâ. Ils ont fét celes doves piéces iqué. Y ére tot de na piéce, mémo. Quand mes grand-parents sont venus (dans cette ferme) ici, ils en ont démonté (une partie). Ils ont fait ces deux pièces ici. (À l'époque) C'était même une seule grande pièce.
fribourgeois
pithe [pl.]
pîh'e [pl.]
exemple
L’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1]
J'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. J'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre.
Po chi tën, ke l’a yu ch’akräëh're lè pèchënte kútse dè lyàche arktíka, ly a rèn tyè le Dzurà è lè-j-a-premí di-j-Àlpe ke l’an bayí di fochílo, èn pîh'e, dè "Darrutus". [All.1]
or cél temps, que l’a vyu s’acrêtre les pouessientes cuches de gllace arctica, l’y at ren que le Jura et les a-premiérs des Alpes que l’ant balyê des fossilos, en piéces, de "Darrutus". À cette époque qui a vu s'accroître les importantes couches de glace arctique, il n'y a que le Jura et les contreforts des Alpes qui ont livré des fossiles partiels (en pièces) de "Darratus" (l'un des ancêtres supposés du mythique dahu).
pièce à vivre
n.
ORB
mêson
hôtal
bressan
majon
mézon
mojon
utô
exemple
L'avon instalô douve bale trôble u mouatè de la majon, prépazhô la vachala, fa cuir la téta reulô pe lou dinno. [St.Ét 3]
L'avont enstalâ doves bèles trâbles u méten de la mêson, prèparâ la vèssèla, fat cuér la téta roulâ por lo dinar. Ils avaient installé deux grandes tables au milieu de la pièce à vivre, préparé la vaisselle, fait cuir la tête roulée pour le (petit) déjeuner.
Dé lé bôtimè, y avë lé bôtimè d'abitassyon. Y avë la mézon que travarche tou lou bôtimè. [Conf.2]
Dens lés bâtiments, y avêt lés bâtiments d'habitacion. Y avêt la mêson que travèrse tot lo bâtiment. Dans les bâtiments (d'une ferme bressane), il y avait le bâtiment d'habitation, avec la "maison" (pièce principale) qui traverse tout le bâtiment.
Y ère na greucha féta. Faye siré tou lé mebyou. Y ère vramè sirô sirô sirô lé mebyou, tou léz è. Pi mème évantuèlemè, on repenye se qu'on apalive la mojon. [Rom.1]
Y ére na grôssa féta. Falyêt cirér tôs lés môblos. Y érent verément cirâs cirâs cirâs lés môblos, tôs les ans. Pués mémo èventuèlament, on repegnêt ce qu'on apèléve la mâson. (La fête de la mi-août à Romenay) C'était une grosse fête. (Dans tout le village, pour l'occasion) Il fallait cirer tous les meubles. On les astiquait vraiment à fond, tous les ans. Et éventuellement, on repeignait même ce qu'on appelait la "maison" (la pièce à vivre).
L'utô, é bin y ère la mojon prinsipale. [Rom.1]
L'hotâl, et ben y ére la mêson principâle. L'"utô", c'est la maison principale (dans une grande ferme; aussi dans le sens de "pièce principale").
pied
n.
ORB
pied
gremo [arbre]
bressan
pyë
pi
pyô [pl.]
pya [Stnx.1]
gremou
exemple
On fazë troua quilomètre a pyë. On uzive de chabou, in! [Mant.1]
On fasêt três kilomètres a pied. On uséve des sabôts, hen! On faisait trois kilomètres à pied. On usait des sabots, hein!
Can-teu qu'on parle de la trequeya vé nou, bin é lou pi du trequi. [Rom.1]
Quand-to qu'on parle de la torquia vèrs nos, ben o lo pied du torqui. Quand on parle de "trequeya" chez nous (en Bresse du nord), et bien il s'agit du pied (plant) du maïs (et non du sarrasin, comme en Bresse du sud).
Le caboute chon cache. I dé é pyô. [Pol.1]
Les cabôtes sont câsses. O dét ux pieds. Les sabots sont cassés, ça fait mal aux pieds.
fribourgeois
pi
exemple
A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1]
À ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
pied (de vigne)
voir "cep"