Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
Péronnas [01]
n. top.
ORB
Peronâs
bressan
Pèronâ
Pezhounô
exemple
Y a lou foute, aouâ Bou-Pèronâ, qu'a fa na brava chajon, sèz ébleyë lou basquètou, aouâ la "JL", pi lou rubi aouâ Bou pi Oyonâ. [St.Ét.1]
Y a lo foute, avouéc Bôrg- Peronâs, qu'at fât na brâva sêson, sens oubleyér lo basquèto, avouéc la "JL", pués lo rugbi avouéc Bôrg pués Oyonâx. (Parmi les sports qui ont tenu les Bressans en haleine) Il y a le football, avec (le club de) Bourg-Péronnas, qui a eu une bonne saison, sans oublier le basket, avec (de club de) la "JL", et le rugby avec (les clubs de) Bourg et d'Oyonnax.
Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1]
Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon pays, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près.
perpétuer
v
ORB
pèrpètuar
bressan
perpétuô
exemple
É réste què méme na punyâ d'iréductiblou Cavë que perpétuon la tradissyon, quemè lé Chti. [St.Ét.2]
O réste quand mémo na pouegnê d'irèductiblos Cavèts que pèrpètuont la tradicion, coment les Subtil. Il reste quand même une poignée d'irréductibles Cavets qui perpétuent la tradition (viticole), comme les Subtil.
Perrache [69]
n. top.
ORB
Pèrrache
bressan
Pèrache
Perache
exemple
Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è chdâ de vin pi dez ècourajemè! [St.Ét.2]
Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gâra de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements!
Le ch'e maryô aouâ on monsu Bizolon, qu'éve tyurdani. L'on uvouâ na boutica a Leyon, dé lou carti de Perache. [St.Ét.2]
Ele s'est mariâ avouéc un monsior Bisolon, qu'ére cordaniér. Ils ont uvuèrt na boutica a Liyon, dens lo quartiér de Pèrrache. Elle (La Madelon, "mère des poilus" lyonnais) s'est mariée avec un monsieur Bizolon, qui était cordonnier. Ils ont ouvert une boutique à Lyon, dans le quartier de Perrache.
Perret
n. patr.
ORB
Pèrrèt
bressan
Peré
exemple
Peré, vetyâ Maron, froulya, froulya ta peurta... [Conf.3 d'après Cras4]
Pèrrèt, vê-que Maron, fèrrolya, fèrrolya ta pôrta... Perret, voilà Maron (un voisin réputé importun)... Verrouille ta porte, verrouille-la.
Perrex [01]
n.
ORB
Peréx
bressan
Pezhé
perroquet
n.
ORB
perroquet
papagâl
bressan
pérouquë
fribourgeois
parotyè
pèrotyè
persil
n.
ORB
pèrresél
bressan
pyarassi
pyèrachë
pèrsi
exemple
É fô ari dez épenôsse, de salpétre, de tin, de leuri, de pyèrachë, pi on ptë peu de nyôle pe concharvô... [P.Vey.1]
O fôt arriér des èpenâches, de sâlpètre, de tim, de lôriér, de pèrresél, pués un petit pou de gnôla por consèrvar... (Pour faire le pâté) Il faut aussi des épinards, du salpêtre, du thym, du laurier, du persil, et un peu de gnôle pour conserver...
La vyanda, de crinma, de lé, de fazhena, de jouë, de pèrsi, d'échalote. [Att.1]
La vianda, de crâma, de lat, de farena, de juefs, de pèrresél, d'èchalota. (Pour faire de bonnes boulettes, il faut) La vianda, de la crème, du lait, de la farine, des œufs, du persil, des échalotes.
fribourgeois
pyarochè
pyèrochè
personnage
n.
ORB
pèrsonâjo
bressan
pèrsonazhou
pressenazhou
exemple
Lou premi co ou zhe l'é lu, é fô lou lire tra ou catrou co... - Oua, on ch'éve byèn amujô avoui ma mézhe, avoui lé nyon dé pèrsonazhou..., Panouyon... [Vir.3/Conf.3]
Lo premiér côp ù je l'é lu, o fôt lo lire três ou quatro côps... - Ouè, on s'ére bien amusâ avouéc ma mére, avouéc lés nioms des pèrsonâjos..., Panolyon... La première fois que je l'ai lu (l'album "Lé pèguelyon de la Castafiore"), j'ai dû le lire 3 ou 4 fois (avant de bien tout comprendre)... - Oui, (ce n'est pas toujours facile à lire, mais) ma mère et moi nous sommes bien amusés, ma mère et moi, avec les noms des personnages... (comme) Panouyon (pour le professeur Tournesol).
fribourgeois
pachenâdzo
pèrchenâdzo
personne [1]
n.
ORB
pèrsona
mondo
gent
bressan
pèchena
préssena
préssene [pl.]
pachene [pl.]
mondou
perchene [pl.]
prechene [pl.]
prechene
pechene [pl.]
préchene [pl.]
pèrsene [pl.]
exemple
Ij on fé lou repô choua lou marsa couvèr. Ij on voulu fére poyi, me rapalou pô chi ére... trèta euro per pèchena. Y a on bessan arétô la féta. [Rom.1]
Ils ont fét lo repâs sot lo marchiê cuvèrt. Ils ont volu fére payér, mè rapèlo pas se ére... trenta erôs per pèrsona. Y at un bessan arrètâ la féta. (Lors d'une Fête des patois à Bourg) Ils ont fait le repas sous le marché couvert. Ils ont voulu faire payer, je ne me rappelle pas si c'était... 30 euros par personne. Ça a un peu arrêté la fête.
Y ave na mouâzon, tyeu din leu beu, pô louin de nou. Chla préssena, na fena que vive touta chouleta, qu'ave na vashe. [St.Jn1]
Y avêt na mêson, qué dens les bouesc, pas luen de nos. Cela pèrsona, na fèna que vivêt tota solèta, qu'avêt na vache. Il y a avait là-bas dans les bois près de chez nous une maison où cette personne, une femme qui vivait toute seule, avait une vache (dont la queue avait été mordue par un loup).
Y ére de quéstyon de préssene. Y avë dé mouajon qu'on ére byin ressu. [St.Tri.]
Y ére de quèstions de pèrsones. Y avêt des mêsons qu'on ére bien reçu. (Les conditions de travail dans une ferme) C'était des questions de personnes. Il y avait des maison où (que) l'on était bien reçu.
On ch't'apersu qu'éy a byè de pachene que lou conprenivon. I lou côjôvon po, i pouvon po l'écrizhe pi lou lizhe ni rè, Mé què on côjôve, i conprenivon. [Vir.2]
On s'est aperçu qu'oy at bien de pèrsones que lo comprenévont. Ils lo côsâvont pas, ils povont pas l'ècrire pués lo lire ni ren. Mas quand on côsâve, ils comprenévont. (En parlant patois au marché de Bourg-en-Bresse avant la Fête internationale du francoprovençal en 2012) Nous (les patoisants du groupe de Saint-Étienne-du-B.) nous sommes aperçu que beaucoup de personnes le comprenaient. Ils ne le parlaient pas, et ne pouvaient ni l'écrire ni le lire. Mais quand on parlait, ils comprenaient.
Nou, on a pô étô trou privô. On ére pô tèlman de mondou de café, alore y'a étô. [Mant.1]
Nos, on at pas étâ trop privâs. On ére pas tèlament de mondos de câfè, alor y at étâ. Nous (pendant la Guerre de 1939-45), on n'a pas été trop privés (de ravitaillement). On n'était pas tellement des personnes qui buvaient du café, alors les choses se sont bien passées (ça a été).
Chli concou chon lou rézultâ de n'èno de travô pe léj élevo que choumeton jo ple brave voulalye, reulô, a l'apréssyassyon d'on juri de na trintinna de perchene. [St.Ét.1]
Celés concors sont lo rèsultat de n'anâ de travlay por lés èlevors que sometont lor ples brâves volalyes, roulâs, a l'aprèciacion d'un juri de na trentêna de pèrsones. Ces concours sont le résultat d'une année de travail pour les éleveurs qui soumettent leurs plus belles volailles, roulées, à l'appréciation d'un jury d'une trentaine de personnes.
La premire ènô que l'évon instalô a Mourvé, monsu Myéral i venu lé vâ è lezi deyé que, pe lou concou de volaye, l'invitôve côque prechene. [St.Ét.2]
La premiére anâ que l'éront enstalâs a Mont-Revél, monsior Miéral il venu lés vêr et les-y desent que, por lo concors de volalye, l'envitâve quârques pèrsones. La première année qu'ils (les propriétaires du restaurant "Léa") étaient installés à Montrevel, monsieur Mérial (éleveur avicole) est venu les voir en leur disant que, pour le concours de volailles, il invitait quelques personnes (à manger dans leur restaurant).
Apré ché côque mou de che qu'a étô chla bala gare, on va côjô de na prechene qu'a contô pe chlé chodâ. Éy e la Madelon. [St.Ét.2]
Aprés celés quârques mots de cen qu'at étâ cela bèla guèrra, on vat cosar de na pèrsona qu'at contâ por celés sodârs. Oy est la Madelon. Après ces quelques mots sur ce qu'a été cette "Grande guerre" (1914-18), on va parler d'une personne qui a compté pour ces soldats. Il s'agit de la Madelon.
Y a na trintinna de mele de pechene prezète su tyinze zhou. [St.Ét.1]
Y at na trentêna de mile de pèrsones prèsentes sur quinze jorns. Il y a (eu) une trentaine de milliers de personnes présentes sur (les) 15 jours (qu'ont duré les compétitions de saut d'obstacles à cheval à Bourg-en-Bresse).
Mé y ave du mondou, vin dyu! On che trouvive pô. "T'l'ô pô vyu, t'l'ô pô vyu?..." Mé voure, y a pô ftâ d' dre "T'l'ô pô vyu?..." Y a ptéte vin préchene, que chon lo lou travar, que che balade... [Rom.1]
Mas y avêt du mondo, vengt diôs! On sè trovéve pas. "Te l'âs pas vyu, te l'âs pas vyu?..." Mas vore, y at pas fôtà de dére "Te l'âs pas vyu?..." Y at pôt-étre vengt pèrsones, que sont lé u travèrs, que sè baladont. (Avant, au marché de Romenay) Il y avait du monde, vingt dieux! On ne se trouvait pas (les uns les autres). (On demandait) "Tu ne l'as pas vu...?" Mais aujourd'hui, pas besoin de demander "Tu ne l'as pas vu..." Il y a peut-être 20 personnes qui parcourent le marché en se baladant.
Y a on défilé; y a on tème. De co, y a de monde, y a... - cate sin mile pèrsene... - Pe sétye que regarde bin é va byè, mé... - Y a d'euvra! [Vir.3/1]
Y at un dèfelê; y at un tèmo. De côps, y at de mondo, y at... - quatro cinq mile pèrsones... - Por céls-que que regardent ben o vat bien, mas... - Y at d'ôvra! (Pour la fête des conscrits à Viriat) Il y a un défilé à thème... Parfois, il y a beaucoup de monde (de spectateurs), il y a... - 4 ou 5000 personnes... - Pour ceux qui regardent, c'est bien, mais (pour ceux qui préparent...) - Il y a beaucoup de travail!
fribourgeois
dzin
pachena
pèrchena
mondo
exemple
Ouna bouna pèrchena. [Trey.1]
Una bôna pèrsona. Une bonne personne.
valaisan
dzin
moundó    
exemple
Kyënta dzin amitou, ché ómó! [Sav.1]
Quenta gent amitox, cél homo! Quelle personne aimable que cet homme!
Apar.echié dé tin j-ën tin oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1]
Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. De temps en temps quelqu'un apparaissait, mais en général on était toujours seul.
personne [2] (ne)
pr. indéf.
ORB
nion
pouent
bressan
nyon
nyan
pouin
non
nyan ne
exemple
I ne vu ple nyon va. [Mant.1]
Il ne vôt ples nion vêr. Il ne veut plus voir personne.
N'ava pachô a Roumené pe la féta. N'èra vramè cherpriza de va… Y ave pyë m nyan, alor que can n'éra zeuna… Y a vramè sèzyâ. [Rom.1]
J'ava passâ a Romenê por la féta. J'éra surprêsa de vêr… Y avêt ples més nion, alor que quand j'éra jouena… Y at verément changiê. J'étais passé à Romenay pour la fête (du village). J'étais surprise de voir... Il n'y avait plus personne, alors que quand j'étais jeune... Ça a vraiment changé.
On é cra pô, on é châ portin, mé on é cra pô, qu'on e pô gran-cheuza sur tara. É t oncou vitou pôchou. Pi y an a pouin qu'an réshapon. [Mant.1]
On o crêt pas, on o sât portant, mas on o crêt pas, qu'on est pas grant-chousa sur tèrra. O 't oncor vito pâsso. Pués y en at pouent qu'en rèchapont. On ne le croit pas; on le sait pourtant, mais on ne le croit pas, qu'on n'est pas grand-chose sur terre. (La vie) C'est vraiment vite passé. Et il n'y a personne qui en réchappe (de la mort).
On di que dè lou bou de Crô, de feye y èn a pô mô, pi qu'éy èn a de cozi toute le rède, que vedron che maryô, mé non ne le demède. [Vir.1]
On dit que dens lo bôrg de Crâs, de felyes y en at pas mâl, pués qu'oy en at de quâsi totes les rendes, que vodront sè mariar, mas nion de les demande. On dit que dans le bourg de Cras, des filles il y en beaucoup, et qu'il y en a de presque toutes les tailles, mais que personne ne les demande (en mariage).
Dè lé premi tan que n'aliva a Bourc, è chouassèta, choua lou marsâ couvèr, nyan, nyan, nyan ne cojive lou fransé. On ètèdive rè que côjé patouâ. [Rom.1]
Dens lés premiérs temps que j'aléva a Bôrg, en souessanta, sot lo marchiê cuvèrt, nion, nion, nion ne côsévêt lo francês. On entendéve que côsér patouès. Dans les premiers temps que j'allais (au marché) à Bourg, en (19)60, sous le marché couvert (où se vent la production locale), absolument personne ne parlait français. On entendait exclusivement le patois.
fribourgeois
nyon
nyena
exemple
Tank’òra, nyon n’a trovå dè fochílo lyètå ou jànro "Dahutus", chèn ke få a chè moujå ke l’a èvoluå ly a pou tèn du ’nna populachón ijolåye dè caprinnå. [All.1]
Tant qu’ora, nion n’at trovâ de fossilos gllètâs u genro "Dahutus", cen que fât a sè musar que l’at èvoluâ l’y at pou temps dês na populacion isolâye de caprinâs. À ce jour, personne n'a trouvé de fossiles rattachés au genre "Dahutus". ce qui nous incite à penser qu'il a évolué il y a peu de temps à partir d’une population isolée de caprinés.
valaisan
nyoun
exemple
Déan kyé terye, l'è tòrdzó bon dé ch' achwerye kyé l'a nyoun der.i ó bóchon. [Sav.1]
Dèvant que teriér, 'l est tojorn bon de s'assuériér que l'at nion derriér lo bosson. Avant de tirer, il est toujours bon de s'assurer qu'il n'y a personne derrière le buisson.
personne bavarde
n.
bressan
coumézhe
personne du même village, de la même région
n.
ORB
payis (-e)
bressan
payi (-zhe)
personne indigne de confiance
n.
ORB
piès
froulyon
bressan
froulyon
fribourgeois
pyé
exemple
Ma fi, vu rin mé prèthâ a chi pyé. [All.1]
Ma fê, vuél ren més prètar a cél piès. Ma foi, je ne veux plus rien prêter à cette personne à qui on ne peut pas faire confiance.
perte
n.
ORB
pèrta
pèrda
dèpèrdicion
bressan
parta
fribourgeois
dèpêrdihyon
pêrda
exemple
La poura Mayon chè frâtsè prà du la pêrda dè chon fe. [All.1]
La poura Marion sè frache prod dês la pèrda de son fily. La pauvre Marion se ride bien depuis la perte de son fils.
pesée
n.
ORB
pesâ
bressan
péjo
fribourgeois
pèjâye
peser
v.
ORB
pesar
bressan
péjô
pejô
exemple
I péjon ètremi sè vin pi sè trète chin quilô su pyë. [Cras1]
Ils pésont entre-mié cent-vengt pués cent-trenta-cinq kilôs sur pied. Ils (les jeunes porcs) pèsent entre 120 et 135 kg sur pied.
Pèdè la récréassyon, avouâ on cartâbe que pejôve... de quilô, percâ zh'èportouva tou avouâ ma, je montôva léz èscalyé tinqu'è yô, zhe redévalôva de l'ôtrou çyon! [St.Cyr1]
Pendent la rècrèacion, avouéc un cartâblo que pesâve... de kilôs, per-què j'emportâva tot avouéc mè, je montâva lés èscalyés tant qu'en hiôt, je redèvalâva de l'ôtro fllanc! (Au collège de Brou, pour m'amuser) Pendant la récréation, avec un cartable qui pesait des kilos parce que j'emportais tout avec moi, je montais les escaliers jusqu'en haut et je redescendais de l'autre côté!
fribourgeois
pèjâ
peson
n.
bressan
levré
peste
n.
ORB
pèsta
bressan
pésta
exemple
Y ave toute le maladi. Y ave la pésta. [Conf.1]
Y avêt totes les maladies. Y avêt la pèsta. Il y avait toutes les maladies. Il y avait la peste (infection grave).
pet
n.
ORB
pet
fribourgeois
van
pétainiste
n., adj.
ORB
pètèniste
bressan
pétèniste
exemple
Y ave pouan u de dénonsyassyon. É pi y ave pouan de vré colaborateur. Y avë dé pétèniste, dé vyu qui ave fé la gare de catorze. [Rom.4]
Y avêt pouent yu de dènonciacions. Et pués y avêt pouent de verés colaborators. Y avêt des pètènistes, des vielys que avent fét la guèrra de quatôrze. (Pendant la guerre de 1939-45, à Romenay) Il n'y avait pas eu de dénonciations (de Juifs ou de maquisards). Et il n'y avait pas de véritables collaborateurs. Il y avait des pétainistes, des vieux qui avaient fait la guerre de quatorze.