Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
pacage
n.
ORB
paquiér
bressan
pôqui
exemple
Y avë lou pôqui de coyon. Tou lé mètin, on ouardive lé coyon, é pi lou vèshi le gardive. On lé betive a shon. [Rom.2]
Y avêt lo pâquiér de cayons. Tués lés matins, on vuèrdéve lés cayons, et pués lo vachiér lés guârdéve. On lés betéve a champ. Il y avait le pacage de (pour les) cochons. Tous les matins, on ouvrait les (aux) cochons, et le vacher les gardait. On les faisait pacager (mettait à champ).
pacager
v.
ORB
pacagiér
alar (alér) en champ
betar (betér) a champ
bressan
alé an shan
beté a shon
exemple
Zh'a antandu dere a mon gran, ma, qu'il avë étô an shan lé cayon, manzhi lé lyin chou lé sheunou, dan lé beu. Il alive an shan, apré l'équeula il alive gardé lé cayon. [St.Tr.1]
J'é entendu dére a mon grand, mè, qu'il avêt étâ en champ lés cayons, mengiér lés gllands sot lés chânos, dans lés bouesc. Il aléve en champ, aprés l'ècoula, il aléve guârdér lés cayons. Moi, j'ai entendu dire mon grand-père qu'il allait pacager les cochons ("avait été à champ"), (pour leur faire) manger les glands sous les chênes, dans les bois. Il les pacageait, après l'école, il gardait les cochons.
Y avë lou pôqui de coyon. Tou lé mètin, on ouardive lé coyon, é pi lou vèshi le gardive. On lé betive a shon. [Rom.2]
Y avêt lo pâquiér de cayons. Tués lés matins, on vuèrdéve lés cayons, et pués lo vachiér lés guârdéve. On lés betéve a champ. Il y avait le pâturage de (pour les) cochons. Tous les matins, on ouvrait les (aux) cochons, et le vacher les gardait. On les pacageait (les mettait à champ).
pagaille
ORB
bosin
pèchiér
bressan
bouzin
fribourgeois
pètchi
exemple
Todzoua è-the ke l’i a on ride pètchi léva-lé.
Tojorn est-te qu'il y at un rêde pèchiér lé-vâl-lé. Toujours est-il qu'il y a une sacrée pagaille là-bas.
page
n.
ORB
page
bressan
pazhe
paje
paje [pl.]
exemple
On va vezhyë la pazhe de Nouyé, pi gatyë du lyon du Zhou de l'è. [St.Ét.2]
On vat veriér la page de Moèl, pués gouétiér du fllanc du Jorn de l'an. On va tourner la page de Noël et regarder du côté du Jour de l'An.
Ma marène m'ave ufri on missèl. L'éve byè chli missèl, mé ma l'é jamé byè guétyâ... La mecha évet' achuita, zh'éva a la trouzyème paje de mon missèl! [St.Cyr1]
Ma marrêna m'avêt ufri un missèl. Il ére bien celi missèl, mas mè l'é jamés bien guètyê... La mèssa érêt assuita, j'éra a la trêsiéma page de mon missèl! Ma marraine m'avait offert un missel. Il était bien, mais je ne l'ai jamais beaucoup regardé... (Une fois) Le messe était finie, et j'en étais (encore) à la troisième page de mon missèl!
Qué on counyâ ryin, qu'on vo pô tro lizhe de paje é de paje, on guétye on déssin, on sé tou de suite l'istouâre. [St.Cyr1]
Quand on cognêt rien, qu'on vôt pas trop lire de pages et de pages, on gouéte un dèssin, on sét tot de suite l'histouère. Quand on ne connaît rien (à un sujet), qu'on ne veut pas lire des pages et des pages (pour s'informer), il suffit de regarder un dessin (une caricature) pour immédiatement tout comprendre de l'histoire.
fribourgeois
pâdze
exemple
L’è pâ na chorèprêcha ke le brèchi è le fê a brèchi chon chu la pâdze dè gârda dou dikchenéro dou "Seislertütsch", le patê chindsenê. [Trey.1]
L’est pas na surprêssa que le brecél et le fèr a brecél sont sur la pâge de gouârda du diccionèro du "Seislertütsch", le patês singenêr. Ce n’est pas une surpsise (un hasard) que le bricelet et le fer à bricelets soient sur la couverture du dictionnaire de "Senslerdeutsch", le dialecte singinois.
paie
n.
ORB
paye
bressan
paye
fribourgeois
pâye
paiement
n.
ORB
payement
afanura
breneguisa
bressan
payemè
afanezhe [en nature]
breneguije [en nature, supplément]
exemple
Dé lou tin, lé seu sirculôvon pô tè que stioui. - Y éve lou "payemè è natezhe" quemè on dije. [St.Ét.2/1]
Dens lo temps, lés sous circulâvont pas tant que ceti-houé. - Y ére lo "payement en natura", coment on disêt. Autrefois, l'argent ne circulait pas autant qu'aujourd'hui. - C'était le "paiement en nature", comme on disait.
païen (-nne)
adj.
ORB
payen (-a)
bressan
payena [f.]
exemple
La revoula, é na féta payena du vin nouvé. [St.Ét.1]
La revola, o na féta payena du vin novél. La revole, c'est une fête païenne du vin nouveau.
paillasse
n.
ORB
palyace
bressan
palyache
fribourgeois
payache
payéche
paillasson
n.
ORB
palyasson
bressan
palyachon
fribourgeois
pâna-botè
payachon
paille
n.
ORB
palye
chalâ
bressan
paye
pâye
polye
shalô
exemple
É tout équeu, la paye pi lou baleu! [St.Cyr1]
Tot ècôt, la palye pués lo ballof. Tout est bel et bien fini! (Tout est battu, la paille et la balle du blé).
I rètrivè lou byô, i lou châyivè pô trou chë, i lou lâyivè davi de la pâye; ché pô chi vouj avé vu fère des zan è pâye. [Rom.1]
Ils rentrévênt lo blât, ils lo seyévênt pas trop sèc, ils lo liyévênt d'avouéc de la palye; sé pas se vos avéd vu fére des joncs en palye. Ils rentraient le blé; ils le fauchaient (en prenant garde qu'il ne soit) pas trop sec; ils le liaient avec de la paille; je ne sais pas si vous avez déjà vu faire des liens (joncs) en paille.
Pachqu'é faye fère greu de femi. Pi y ave de la pôdra mème pe foutre dè la polye pe fére du femi. Pi la polye al ère pô chère. [Rom.5]
Perce-qu'o falêt fére grôs de femiér. Pués y avêt de la poudra mémo por fotre dens la palye por fére du fermiér. Pués la palye el ére pas chiera. (Pour faire de l'agriculture biologique) Il fallait faire beaucoup de fumier. Il y avait même de la poudre qu'on devait mettre dans la paille pour faire du fumier (et améliorer sa qualité). Et la paille n'était pas chère.
Pèdè cho tin lé pourtyo de palye ramachôvon la shalô. [St.Ét. 3]
Pendent cél temps, lés portiors de palye ramassâvont la chalâ. Pendant ce temps, les porteurs de paille ramassaient la paille tombée (entre la machine à battre et la meule de paille).
fribourgeois
paye
pailler [1]
n.
ORB
palyér
bressan
pali    
polyi
exemple
Apré, t'izhé balyë on co de da u chouë, pi a la plache du pali. L'arba a pochô. É netayzhrâ on peu. [St.-Ét. 3]
Après, t'irés balyér un côp de dâly u suèl, pués a la place du palyér. L'hèrba a poussâ. O neteyerat un peu. Après, tu iras donner un coup de faux à l'aire de battage et à la place du pailler (lieu d'entreposage de la paille). L'herbe à repoussé, ça nettoiera un peu.
On metive de la polye tréssô. On alive ô polyi. É rèpyochive la chôssète. [Rom.4]
On metiêve de la palye trèçâ. On aliêve u palyér. O remplaciêve la chôcète, (Dans les sabots de bois) On mettait de la paille tressée. On allait (en chercher) au pailler. Ça remplaçait la chaussette.
pailler [2]
v.
ORB
palyér
bressan
palyë
paillette
n.
ORB
palyèta
bressan
payète
exemple
Il a étéssyâ de le payète dechu. É il a mème fé lé ran de la couafe, in. I m'a dë, pe repoché na couafe, qu'é faye chij ôre é demi. [Rom.1]
Il at atachiê de les palyètes dessus. Et il a mémo fét lés ronds de la couèfa, hen. Il m'at dét, por repassér na couèfa, qu'o falyêt siéx hores et demi. Il a attaché des paillettes dessus (sur la coiffe). Il a même fait les ronds (sur le côté) de la coiffe. Il m'a dit que pour repasser une coiffe, il fallait 6 heures 1/2.
pain
n.
ORB
pan
bressan
pon
pan
pain
exemple
Zh'é pô mé achë de pon pe lou choupô! [St.Cyr1]
J'é pas més assèz de pan por lo sopâ! Je n'ai plus assez de pain pour le souper!
Qué choulazhemè pe lou patron de plache de chava que lou pan ét achuryâ pe l'ènô. [St.-Ét. 3]
Quint solajament por lo patron de place de savêr que lo pan est assuryê por l'anâ. Quel soulgement pour le patron d'une ferme de savoir que le pain est assuré pour l'année.
On va faxe la fondu. On va coupâ lou froumazhe, lou pain. [Stnx.1]
On vat fâre la fondue. On vat copar lo fromâjo, lo pan. On va faire la fondue. On va couper le fromage, le pain.
fribourgeois
pan
valaisan
pan
exemple
L'é dé bon pan dé chîwa! [Sav.1]
L'est de bon pan de sèglla! C'est du bon pain de seigle!
pain perdu
n.
ORB
pan perdu
plache u pan
plache a pan    
coca
bressan
couca
couque [pl.]
pan perdu
exemple
L'avon fé la tourné a Vezhâ pe lé fleu, pe lou fleurisseman. Zh'é vu na trôbla, zh'é dë: "a shôtyon na couca!" [Vir.1]
Ils avont fét la tornê a Veriât. por lés fllors, por lo fllorissement. J'é vu na trâbla, j'é dét: "a châcun na coca!" Ils faisaient leur tournée à Viriat, pour les fleurs, pour (évoquer) le fleurissement. J'ai vu une table (où ils étaient) et j'ai dit: "(il faut donner) à chacun (une tartine de) pain perdu (des conscrits).
L'a fayon na cheyeta, de matafon. Lé couque, é pe achuire. On mete on moussé de pon trèpô dè la cache, d'un yon pi de l'ôtre. - Bin sur! [Vir.3/1]
Ils en fasont ne sèlyèta, de mata-fams. Les coques, o por assuire. On met un morsél de pan trempâ dens la cace, d'un fllanc pués de l'ôtro. - Ben sûr! Ils (les conscrits de Viriat) préparent un (petit) seau de (pâte à) crêpes. Le pain perdu, c'est pour terminer (quand il ne reste presque plus de pâte). Dans la poêle, on met une tranche de pain (préalablement) trempée (dans la pâte), en la tournant d'un côté et de l'autre. - Exactement!
fribourgeois
platche ou pan
exemple
I dejê ke din le to viyo tin, din lè méjon yô l’avan di fiyè a maryâ, i organijâvan di vèyè dè "platche ou pan".
Le desêt que dens lo tot vielyo temps, dens les mêsons yô ils avant des filyes a mariar, ils organisavant des velyês de "Plache u pan". Elle disait qu'en des temps très anciens, dans les maisons où il y avait des filles à marier, on organisait des veillées de pain perdu.
pain rond (tourteau)
n.
bressan
trefé
pair (-e)
adj.
ORB
par
fribourgeois
paire
n.
ORB
par
bressan
zhe
père
pare
exemple
- Zh' sé pô che qu'i guenyive. Zh'é zhamé chu conbyin qu'i guenyive. - Zhe crouâ qu'i deva avouâ na père de chabouâ. [St.Tr.]
Je sé pas cen qu'il gâgnéve. J'é jamés su combien qu'il gâgnéve. - Je crê qu'il devêt avêr na par de sabôts. - Je ne sais pas ce qu'il (le vacher) gagnait. Je n'ai jamais su combien il gagnait. - Je crois qu'il devait avoir un paire de sabots.
É va qu'on an a vu de pare de cabeu! De pare de cabeu pi de bravou linzhou. - É va que rè que sètye, é vô lou co de zu! [St.Ét.2/1]
O veré qu'on en at vu de pars de cabôts! De pars de cabôts pués de brâvo linjo. - O veré que ren que cen-que, o vôt lou côp de zuely! C'est vrai qu'on en a vu des paires de sabots (à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois)! Des paires de sabots et de beaux costumes (folkloriques). - C'est vrai que rien que ça, ça vaut le coup d’œil!
fribourgeois
paître
v.
ORB
pâturar
champayér
bressan
shèpayë
exemple
Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bône sêson, le menâve champayér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle)
paix
n.
ORB
pèx
bressan
pé 
exemple
On a évoucô que la meyo fachon de vivre tui èssèble, é de fôzhe la .Y èn a qu'on plètô n'"abrou de la ", quemè a Dôssezhon ou a Trefeu. [St.Ét.1]
On at èvocâ que la mèlyor façon de vivre tués ensemble, o de fâre la pèx. Y en at qu'ont plantâ n'"abro de la pèx", coment a Jâsseron ou a Trèfôrt. (Lors des commémorations de la fin de la Première Guerre mondiale) On a évoqué (l'idée) que la meilleure façon de vivre tous ensemble, c'est de faire la paix. Il y en a qui ont planté un "arbre de la paix", comme à Jasseron ou à Treffort.
fribourgeois