Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
plouc
adj., n.
ORB
gavot (-a)
bressan
gavou
exemple
- T'alor que zh'é apri a travayi tré vite. - Mé de travô de gavou! [St.Tr.1-2]
Est alor que j'é aprês a travalyér très vito. - Mas de travâly de gavot. C'est alors (quand j'étais très jeune) que j'ai appris à travailler très vite. - Mais (en faisant) du travail de plouc (paysan des montagnes).
pluie
n.
ORB
ploge
rolye
rinciê
bressan
plouzhe
pyaze
plouze
pyazhe
exemple
On va pouvâ zhouyë defeur. La plouzhe l'et apré assuizhe. [Conf.3]
On vat povêr jouyér defôr. La ploge l'est aprés assuire. On va pouvoir jouer dehors. Le pluie est en train d'arrêter.
Bin é pô du bon tè, non. Anfin y ave bezouin de pyaze. É va fére du bin u trequi. [Rom.1]
Ben est pas du bon temps. Enfin y avêt besouen de ploge. O vat fére du ben u torqui. Eh bien il ne fait pas beau temps. Mais il y avait besoin de pluie. Ça va faire du bien au maïs.
É pô assui, la plouze m'a chourtu. Si é che trouve, on va avâ lou chlo dan chin minute, in. Pi é va requeminché apré. [Dom.1]
Est pas assui, la ploge m'at sorti. Sé o sè trove, on vat avêr lo solely dens cinq menutes, hen. Pués o vat recomenciér aprés. Ce n'est pas fini (le travail dans le jardin). La pluie m'a chassé. Si ça se trouve, on va avoir le soleil dans cinq minutes. Et après ça (la pluie) va recommencer.
Y avë on beshan de brouyâ chti métin, ouè, croyâ qu'y alive veni la pyazhe, pi é ch'a byin élyarzhi. [Rom.5]
Y avêt un béchon de brolyârd ceti matin, ouè. Crèyê qu'y aléve venir la ploge, pués o s'at bien ècllargi. Il y avait un peu de brouillard ce matin. Je croyais qu'il allait y avoir de la pluie, mais ça s'est bien éclairci.
fribourgeois
pyodze
rinchya
roye
exemple
L'è fotin ! Avoui chta roye on pou rin modâ ou tsalè. [All.1]
L'est fotent! Avouéc ceta rolye on pôt ren modar u chalèt. C'est fichtrement regrettable! Avec cette roille (pluie battante) on ne peut pas partir au chalet.
pluie légère avec vent fort
n.
bressan
bouracha
pluie légère de printemps
n.
bressan
foure-beu
plume
n.
ORB
ploma
bressan
plema
pleme
pyema
pleme [pl.]
exemple
Zh'ara bin aï du plètô cha co ma plema dè l'ècrou... [St.Ét.2]
J'arê ben arriér du plantar sèpt côps ma ploma dens l'encro... J'aurais bien dû tremper (planter) sept fois ma plume dans l'encre (avant d'écrire ce que j'ai écrit...)
On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin deuté la pyema!" [Rom.5]
On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être (leur) ôter la plume (le plumage)!"
fribourgeois
pyàmè [pl.]
pyàma
pyonma
exemple
La vouê dou ranchinyolè, ache lèrdjire tyè chè pyàmè, dàthe kemin lè nyolètè byantsè din la yê bleuve. [Trey.1]
La vouèx du rossignolèt, asse lergiére que ses plomes, doce coment les niolètes blanches dens la cièl blua La voix du rossignol, aussi légère que ses plumes, douce comme les petits nuages dans le ciel bleu.
plumé (-e)
adj.
ORB
plomâ
plomê
bressan
plemô
pyemé
exemple
Le poulolye érè dè la cazhe pi pô pyemé pi la machine verive. "Èrnèst, dévale vo pi te chonyera chle poulolye!" [Rom.5]
Les polalyes érênt dens la cage pués pas plomês pués la machina veriéve. "Èrnèst, dèvale vêr pués te souegnéras celes volalyes. Les poules étaient dans le cage, pas plumées, et la machine (à battre) tournait (sans que personne s'occupe du repas). "Ernest (lui dit sa mère), descend (du pailler) et tu t'occuperas de ces poules!"
fribourgeois
pyumâ
plumer
v.
ORB
plomar
dôtar la ploma
bressan
plemô
deuté la pyema
poumâ
exemple
Lou lon de l'ènô, on le plemôve. On èlevôve lou duvèt. [Conf.1]
Lo long de l'anâ, on les plomâve. On enlevâve lo duvèt. Pendant l'année, on les plumait (les oies). On enlevait le duvet.
On areve a la machine lou métin, y ave douve poulolye dè na cazhe. Èrnèst Gôti me di: "Oh bin, é ptéte letye qu'on va mézhi a midi..." Mo zhe di: "Mé fôdrë ptét bin deuté la pyema!" [Rom.5]
On arreve a la machina lo matin, y avêt doves polalyes dens na cage. Èrnèst Gôtiér me dit: "Oh ben, o pôt-étre les-que qu'on vat mangiér a midi..." Mè je dis: "Mas fôdrêt pôt-étre ben dôtar la ploma!" Quand on est arrivés à la machine (pour les moissons) le matin, il y avait deux poules dans une cage. Ernest Gauthier me dit: "Oh, ce sont peut-être celles qu'on va manger à midi..." Et je réponds: "Mais il faudrait peut-être les plumer (leur ôter la plume)!"
On va leu poumâ! [Stnx.1]
On vat les plomar! On a les plumer (ces poulets)!
fribourgeois
pyumâ
plumier
n.
ORB
plomiér
bressan
plumyé
exemple
Y ave on ptë cranpon, te chô lé cranpon qu'on tè le clôture, on machin coudô c'man chan, u-teu qu'on betive lé plumyé, pi qu'y ave l'ancriyé... [Mant.2]
Y avêt un petit crampon, te sâs lés crampons qu'on tint les cllotures, un machin codâ coment cen, ù-to qu'on betéve lés plomiérs, pués qu'y avêt l'encreyér... (À l'école, mon voisin avait avalé un crampon). Il y avait un petit crampon, tu sais les crampons avec lesquels on tient les (fils barbelés des) clôtures, un objet coudé comme ça; (il se trouvait) là où on mettait les plumiers, où il y avait l'encre...
plupart (la)
pr. indéf.
ORB
plepârt (la)
bressan
plepar (la)
plupar (la)
exemple
Pi apré, bin, é vin le vèdèzhe azhi, u ma d'octobre, la plepart fè yo vin. [Conf.2]
Pués aprés, ben, o vint le vendenge arriér , u mês d'octobro, la plepârt fét (font) lor vin. Après, arrivent aussi les vendanges, au mois d'octobre. La plupart (des paysans) font leur vin.
Y a dé déssandan. La plupar son réstô. [Rom.4]
Y at des dèscendents. La plepârt sont réstâs. Il y a des descendants (des gens qui vivaient dans des roulottes dans un quartier du bourg de Romenay). La plupart sont restés (au village).
plus [1] (davantage)
adv.
ORB
més
ples
mielx
aprés
pletout
bressan
méz
pe
myeu
py'
pez
plus
pu
méç
p
pyé
ple
pleu
pteu
exemple
Y ave de mondou a neuy eure du cha que si y avë étô a minë, ca. Pi pe lé gamin, é fazë trou ta. [Mant.1]
Y avêt més de mondo a nôf hores du sêr que se y avêt étâ a mi-nuet, què. Pués pe lés gamins, o fasêt trop târd. Il y avait plus de monde (à la messe de minuit si elle était) à 9 heures du soir que si ç'avait été à minuit, quoi. Et pour les enfants, (minuit) ça faisait trop tard.
Pi, y èn a de méz è mé. Pi é fa byè de dégâ. [Conf.3]
Pués, y en at de més en més. Pués o fât bien de dègâts. Et il y en a de plus en plus (de sangliers). Et ça fait bien des dégâts.
Camiye, il ére lou pe vyo. [Mant.1]
Camile, il ére lo ples viely. Camille était le plus vieux (des frères).
La Tsapala (ou La Sapala), é on bessan myeu u nord. [Rom.1]
La Chapèla, o un bessan mielx u nord. La Chapelle (-Thècle), c'est un peu plus au nord.
Ne vô alé cri la carte, é cherâ ptéte py' éjyâ. Vô alé vou cri la carta. [Rom.1]
Je vâ alér querir la cârta, o serat pôt-étre ples ésiê. Vâ alér vos querir la cârta. Je vais aller la carte (Michelin), ça sera peut-être plus facile (de parler des villages environnants). Je vais aller vous chercher la carte.
- Le feme pez èzhô que nou, a côjon pô patouâ. - Ah non, non! [St.Tr./Rom.2]
- Les fèmes ples âjô que nos, eles côsont pas patouès. - Les femmes plus âgées que nous, elles ne parlent pas patois. - Ah non, non!
Y érë antyèreman fé a la min. Po de machine. Dan la journô, on tolyive douze père, trèze, plus, catorze... [Rom.4]
Y érêt entiérement fét a la man. Pas de machines! Dens la jornâ, on talyêve doze pars, trèze, plus, quatôrze... (Les sabots) C'était entièrement fait à la main. Pas de machines! Dans la journée, on taillait douze paires, treize, (parfois) plus, quatorze...
A la chernô, y ave ancor le vépre. Mé leu vépre on été suprimô y a lontè. Dan l'In, il on consèrvô le vépre pu lontè que vé nou, ouè a Sin-Trevi, la. [Rom.4]
A la serenâ, y avêt oncor les vépres. Mas les vépres ont étâ suprimâs y at long-temps. Dens l'En, ils ont consèrvâ les vépres ples long-temps que vèrs nos, ouè a Sent-Treviér, lé. Dans la soirée (Vers la fin de l'après-midi), il y avait encore les vêpres. Mais les vêpres ont été supprimé il y a longtemps. Dans l'Ain, ils ont conservé les vêpres plus longtemps que chez nous, (par exemple) à Saint-Trivier(-de-Courtes).
A ple viy que mo. Al a catre è de méç. [Rom.1]
El ples vielye que mè. El at quatro ans de més. Elle est plus vieille que moi. Elle a quatre ans de plus.
Al a étô u groupe folkorique. Él a mème demourô p lonté que mo. Él a du è fère parti guinqu'a la fin, pi èl a èbotô devan mo pasqu'él ère pe viye. [Rom.1]
El at étâ u groupo folclorico. El a mémo demorâ ples long-temps que mè. Et a dû en fère partia tinqu'a la fin, pués elle at embotâ devant mè, perce-qu'el ére ples vielye. Elle (ma soeur) a été au (premier) groupe folklorique (de Romenay). Elle y est même restée plus longtemps que moi. Elle a dû en faire partie jusqu'à la fin, et elle a commencé avant moi parce qu'elle était plus âgée.
Oh bin y ave dé marshyâ tyë latou, mé voure y a pyé ryin. [Rom.5]
Oh ben y avêt des marchiês qué latôrn, mas vore y at ples rien! Il y avait des marchés là autour (dans les villages proches de Romenay), mais maintenant il n'y a plus rien!
Ple de catrou-vin pe sè de sé qu'on repondu u shondazhou chon pezh arétô l'ozha du bon tin pi l'ozha d'evâ. [St.Ét.2]
Ples de quatro-vengt por cent de céls qu'on repondu u sondâjo sont por arrétar l'hora du bon temps pués l'hora d'hivèrn. Plus de 80% de ceux qui ont répondu au sondage souhaitent arrêter (d'alterner entre) l'heure d'été et l'heure d'hiver.
La deujema étape va étre on peu pleu conplicô. É va falâ chouazi ètremi l'ore du bon tin pi l'ore d'evâ. [St.Ét.2]
La dousiéma ètapa vat étre un pou ples complicâ. O vat falêr chouèsir entre-mié l'hora du bon temps pués l'hora d'hivèrn. La deuxième étape (dans le processus d'abandon du changement d'heure) va être un peu plus compliquée. Il va falloir (décider quelle heure garder et) choisir entre l'heure d'été et l'heure d'hiver.
On a ashetô on shin pe mené le vashe u pro, mé i pe byin douô. Il ann a pteu pon qu'ôtre seuze... [Mant.2]
On at achetâ un chen per menér les vaches u prât, mas il pas bien doâ. Il en at p'tout pouer qu'ôtra chousa... On a acheté un chien pour mener les vaches au pré, mais il n'est pas très doué. Il en a plus peur qu'autre chose...
fribourgeois
pye
apri
exemple
Lè papê vo j’in deron . [Trey.1]
Les papiérs vos en deront més. Les journaux vous en apprendront plus.
L'a hinkant' an, pâ vouéro apri. [All.1]
Il at cinquant' ans, pas gouéro aprés. Il a 50 ans, guère plus.
valaisan
méi
pacha
plo
exemple
I far.é prou méi ëntinsyon, l'è prou ita afena dé âdzó. [Sav.1]
Il farat prod més atencion, l'est proud éta afenâ des viâjos. Il sera plus sur ses gardes, il a été tant de fois attrapé.
L'a pacha sëncanta famele d'Er.eti ën Chavyeje. [Sav.1]
L'at passâ cenquanta famelyes d'Heritiér en Saviése. Il y a plus de cinquante familles d'Héritier à Savièse.
Kyënta nasyon! È bòse chon i deriré nasyon k'i djyablò l'a caca ën cor.in! I jaméi you 'na plo brota nasyon! [Sav.1]
Quinta nacion! Les boses sont la dèrriére nacion que le diâblo l'at cacâ en corrent! É jamés vyu na ples bruta nacion! Quelle engeance! Les garçons sont la dernière race que le diable a faite en courant! Je n'ai jamais vu de race aussi détestable!
plus [2] (ne)
adv.
ORB
ples (ne)
pas més (ne)
bressan
pô mé
plë
pyë
pyé
pe
po mé
exemple
Zh'é pô mé achë de pon pe lou choupô. [St.Cyr.1]
J'é pas més assèz de pan per lo sopâ. Je n'ai pas assez de pain pour le souper.
Vé nou de mon tin, lé lo y in ave plë. Y in ava u din lou tin. On me racontève de fôble... [Var.1]
Vèrs nos de mon temps, lés lops y en avêt ples. Y en avêt yu dens lo temps. On me racontéve de fâbles... Chez nous, dans ma jeunesse, il n'y avait plus de loups. Il y a en avait autrefois. On me racontait des histoires...
Quemè qu'ij apalivè sètye? Me rapalou pyë, ma. Na…, na fôcheuze, ne cra. [Rom.1]
Coment qu'ils apelévênt cen-qué? Mè rapèlo ples, mè. Na…, na fôchose, je crê. Comment appelaient-ils ça? Je ne me rappelle plus, moi. Une…, une faucheuse, je crois.
Oh bin y ave dé marshyâ tyë latou, mé voure y a pyé ryin. [Rom.5]
Oh ben y avêt des marchiês qué latôrn, mas vore y at ples rien. Oh, il y avait des (beaucoup de) marchés, autour d'ici, mais maintenant, il n'y a plus rien (il ne reste que le marché de Romenay).
D'l'ôtrou zhebi, y en a pe guérou. É lou machine, pi ptéte lej ôtô. I choyon lou fon u mouâ d'évri; alor lé fèzan il on fé lô ni. [Rom.5]
De l'ôtro gebiér, y en at ples guouéro. O les machines, pués pôt-étre les ôtôs. Ils seyont lo fen u mês d'avril; alor lés fèsans, ils ont fér lor nid. Il n'y a plus guère d'autre gibier (de petit gibier). C'est à cause des machines (agricoles) et peut-être aussi des voitures. (Maintenant) ils fauchent le foin au mois d'avril, au moment où les faisans viennent de faire leur nid.
Depui qu'y a tou chlé produi chimique qu'i beton, l'égue va a la revire... Deu zhou apré, y én'a po mé na gouta! [Mant.2]
Depués qu'y at tôs celés produits chimiques qu'ils betont, l'égoue vat a la reviére... Doux jorns aprés, y en at pas més na gota! Depuis qu'il y a tous ces produits chimiques qu'ils mettent (dans les champs), l'eau (polluée) va a la rivière... Deux jours après, il n'y en a plus du tout (de poisson).
fribourgeois
pâ rè
pâ mé
exemple
Ke le frê è la nê vo fachichan pâ mé apouêre.
Que le frêd et la nê vos fasséssont pas més apouere. Que le froid et la neige ne vous fassent plus peur.
plus ou moins
adv.
ORB
ples ou muens
bressan
pluj ou mouin
exemple
I sharayôve lou fumi, pi suivè se qu'i velive chenô, il è metôve pluj ou mouin épé. - Na buna cusha pe le bètrôve, on ptë peu mouin pe le catroulye, oncoure mouin pe lou panë. [St.Ét.2/1]
Il charreyâve lo fumiér, pués suivent ce qu'il volêve senar, il en metâve ples ou muens èpès. - Na bôna cuche por les bèterâves, un petit pou muens por les catrolyes, oncor mouin por lo panèt. Il (le paysan) charriait le fumier (vers le champs), et selon ce qu'il voulait semer, il en mettait plus ou moins épais. - Une bonne couche pour les betteraves, un peu moins pour les pommes de terre, encore moins pour le maïs.
plusieurs
dét.
ORB
plusiors
doux-três
prod de
bressan
plujyo
pluzyo
plujyeur
pluzyeurz
pluzyeur
deu-tra
exemple
Y ave de lë que reudivan. Sé que bevon, que tronnivan lou cha, ch'il éran plujyeur, lé lë léz ataquivan po, mé n'oumou qu'ave bu, ch'i ravative, i li chôtivon dessu! [Lchx1]
Y avêt de lôps qu rôdévant. Céls que bevont, que trênâvant lo sêr, s'ils érant plusiors, lés lôps lés ataquévant pas, mas n'homo qu'avêt bu, s'il ravatéve, ils lui sôtévont dessus. Il y avait des loups qui rôdaient. Ceux (des hommes) qui buvaient, qui traînaient le soir (et devaient rentrer chez eux), s'ils étaient plusieurs, les loups ne les attaquaient pas, mais si un homme qui avait bu tombait à terre, ils lui sautaient dessus.
Dézha depi pluzyeurz èno, on léz a abituô a chla pteta étrinna. [St.Et.1]
Depuis plusieurs années déjà, on les a habitués à cette petite étrenne (cadeau de Noël).
Ah bin dè lou moumé, de quezhô, y èn ave pertou, in. Mé vouzhe, y èn a pô mé, alor i fon pluzyeur quemene. [Att.1]
Ah ben dens lo moment, de curâs, y en avêt pertot, hin. Mas vore, y en at pas més, alor ils font plusiors comunes. À l'époque, il y avait des curés partout. Mais maintenant, il n'y en a plus, alors ils desservent plusieurs communes.
fribourgeois
dutrè
prà dè
exemple
Ma ly-a-h‘ë oúnna ou dutrè chouårte dè dahhú? [All.1]
Mas l’y at-to una ou doux-três sôrtes de dahut ? Mais y a-t-il une ou plusieurs sortes de dahu?
Di journalichte l’an dèmandâ a prà dè dzin po nekoué i alâvan vôtâ. [Trey.1]
Des jornalistes l'ant demandâ a prod de gens por ne-qui ils alôvant votar. Des journalistes ont demandé à plusieurs personnes pour qui elles allaient voter.
plutôt
adv.
ORB
pletout
prod
més
bressan
pleteu 
pteu
peteu
pletô
exemple
Pleteu que rètrô bredoulye, te peu touzhou ramachô côque quinquemale, culyi on peu de rinjin. [St.Ét.2]
Pletout que rentrar bredolye, te pôs tojorn ramassar quârques quinquemales, cuelyir un peu de resim. Plutôt de que rentrer bredouille, tu peux toujours ramasser quelques champignons, cueillir un peu de raisin.
Nou, can-teu qu'on parle du 'cussan', é pteu can-teu qu'on bete lou fan a moué, on fé on cussan. [Rom.1]
Nos, quand-to qu'on parle du 'cuchon', est pletout quand-to qu'on bete lo fen en mouéls, on fét un cuchon. Nous (à Romenay), quand on parle d'un 'cuchon', c'est plutôt quand on met le foin en tas. On fait un 'cuchon'.
"Vou liyô"? "Vou lite"? Crayou pletô "vou lite"... Peteu sèque. Zh'me rapéle u patouâ, on faje sèque azhi, i chavon pô byè quemè qu'é fajë, i me demèdôvan. [Conf.3/St.Cyr1]
"Vous lisiâd"? "Vos léde"? Crèyo pletout "vos léde"... Pletout cen-que... Je mè rapèlo u patouâ, on fasêt cen-que arriér, ils sâvont pas bien coment qu'o fasêt, ils mè demandâvant... (Pour dire "vous lisez", dit-on) "Vou liyô"? "Vou lite"? Je crois (qu'on dit) plutôt "vou lite"... C'est plutôt ça. Je me rappelle qu'au (groupe de) patois, on faisait aussi ça (on se posait ce genre de questions), certains ne savaient pas comment ça fonctionnait (pour conjuguer) et me le demandaient.
On alivé vèr la mère Fléchon, pasquë y ère pe pré, mé ta grinta, on y alive ari. - Y avë la concuranse... - Ôf, ch'on peu derë... [Mant.2]
On aléve més vèrs la mére Flèchon, perce-que y ére ples prés, mas ta granta, on y aléve arriér. - Y avêt la concurrence... - Of, s'on pôt dére... On allait (à l'épicerie) plutôt chez la mère Fléchon (en haut du village), parce que c'était plus près, mais on allait aussi chez ta grand-mère (dans le bas du village). - Il y avait de la concurrence... - Bof, façon de parler...
fribourgeois
pechyâ
pyethou
prou
exemple
La Lijelota îrè prou lindzèta po n'Alemanda dè chaptant' è vouèt'an. [All.1]
La Liselota ére prod lingèta por n'Alemanda de sèptanta-et-huét ans. Liselotte était plutôt mince pour une Suisse-Allemande de septante-huit ans.
pluvioter
v.
ORB
pluvegnér
plovêr pan
rezegniér
plovassiér
bressan
roudatô
pneu
n.
ORB
pneu
bressan
pneu
peneu
exemple
I m'é dë: "o, l'a cazhèta mile, é fô tou shèzhyë, lé pneu, lé plaquète..." Y ave pô fôta, alor zh'é dë: "tè pi!" [St.Cyr1]
Ils m'ant dét: "oh, el at quaranta mile, o fôt tot changiér, lés pneus, lés plaquètes..." Y avêt pas fôta, alor j'é dét: "tant pir!" Ils (les garagistes) m'ont dit: "elle a 40 000 (km au compteur), il faut tout changer, les pneus, les plaquettes (de frein)..." (Mais) Il n'y avait pas besoin, alors j'ai dit: "tant pis (je vais chercher un autre garage)!"
Pobel
n. patr.
ORB
Pobél
la Pobéda [f.]
bressan
Peubé
la Peubéda [f.]
exemple
Ma, si étô a Sint-Étyene, a l'équeule, parcâ Jouzé vouleuve pô y alô... Pi apré Peubé, Jan-Pol Peubé, i shourshôvon... [Vir.2]
Mè, su étâ a Sent-Ètièno, a l'ècoula, perquè Joséf voléve pas y alar... Pués aprés, Pobél, Gian-Pôl Pobél, ils chèrchâvont... Je suis allé (animer des ateliers de patois) à l'école de Saint-Étienne-du-Bois), parce que Joseph ne voulait pas y aller... Alors Jean-Paul Pobel (et d'autres) cherchaient (quelqu'un pour ces ateliers)...
Ma mére, y ére na "Pobel", mé il l'apalèvin "la Peubéda". [Var.1]
Ma mére, y ére na "Pobél", mas ils apelévant "la Pobéda". Ma mère était née "Pobel", mais les gens (utilisaient la forme féminine et) l'appalaient "la Peubéda".
poche
n.
ORB
cafa
fata
tâca
gola
bressan
cafe
gueula
cafa
exemple
Lou travô t assui. Fonse seur cha montra de cha cafe. [Pol.1]
Lo travaly est assui. Fonse sôrt sa montra de sa cafa. Le travail est terminé. Alphonse sort sa montre de sa poche.
Beta lou carné dè la gueula de ta vésta. [Conf.3]
Beta lo carnèt dens la gola de ta vèsta. Mets le carnet dans la poche (intérieure) de ta veste.
Il l'a pri, il l'a betô dè chon moushô, dè la cafa. Can il a arevô dè cha cou, il a détourtelyâ lou moushô. [Rom.5]
Il l'at prês, il l'at betâ dens son mochior, dens la cafa. Quand il at arrevâ dens sa cort, il at dètortelyê lo mochior. Il l'a pris (l'insecte qu'il avait trouvé), (l'a mis) dans la poche. Quand il est arrivé chez lui dans sa court, il a défait le mouchoir.
fribourgeois
fata
valaisan
fâta
fâté [pl.]
exemple
Cei pourro ca l'a rein dein sé fâté! [T.Tor.1]
Cél pouvro gârs il at ren dens ses fates. Ce pauvre homme, il n'a rien dans ces poches!
poêle [1] (à frire)
n. f.
ORB
péla
cace
bressan
péla
cache
exemple
Y a azhi lé varou, lé pla, le cassereule, lej ole, la cache, la gaméla, lé bol. [Conf.2]
Il y a arriér lés vêrros, lés plats, les caceroles, les ôles, la cace, la gamèla, lés bols. (Dans un cuisine) Il y a aussi des verres, les plats, les casseroles, les marmites, la poêle, la gamelle, les bols.
fribourgeois
pila a frekachi
poêle [2] (fourneau)
n. m.
ORB
fornet
pêlyo
pêlo
bressan
pouélou
pouole
pouèlou
pouéle
exemple
Lé grafou a la trequeya, avoui de peri u mouatè qu'on metôve su lou pouélou. [Conf.1]
Les grafos a la torquia, avouéc de purri u mèten qu'on metâve sur lo pouèlo. Les gaufres au sarrasin, avec du pourri (fromage fort) au milieu, qu'on mettait sur le poêle.
La shinbra du pouole. [Rom.4]
La chambra du pêlo. La chambre du poêle (petite pièce où l'on passait l'hiver dans les fermes).
Ma serô alive a la mecha, al apourtive on bui. Alor can é féye on greu ourôzhou, èl è rantyeu on mouché, a lou betive dé lou pouèlou. Zh'li a jamé demèdô pourco! [Rom.5]
Ma seror aléve a la mèssa, el aportéve un boués. Alor quand o fesyêt un grôs orâjo, el en rontiêt un morsél, el lo betéve dens lo pouèlo. Je lui é jamés demandâ porquè. Ma sœur allait à la messe et apportait un (rameau de) buis. Alors quand il y avait un gros orage, elle en cassait un morceau et le mettait dans le poêle. Je ne lui ai jamais demandé pourquoi!
Tyè on alôve u beu, l'evâ, on abative dej abrou. On lé débitôve è belyon, on gardôve la frache pe fôre de fagou pi èprèdre lou pouéle. [St.Ét.1]
Quand on alâve u bouesc, l'hivèrn, on abatéve des âbros. On lés dèbitâve en belyons, on gouârdâve la frache por fâre de fagots pués emprendre lo pêlo. Quand on allait au bois, l'hiver, on abattait des arbres. On les débitait en billes, on gardait les branches (coupées) pour faire des fagots et allumer le poêle.