pèrche lata slenga gôla bouêgne | |
parshe pashe parsha bouinnye | exemple Chartin partivon a la tonbô de la na, aouâ on tramaye pe barô la revizhe. I fajon po é pâchon aouâ na parshe, è foulyè chu le bale bazhanye. [St.Ét.1] Cèrtins partévont a la tombâ de la nuet, avouéc un tramalye por barar la reviére. Ils fasont pouer ès pêssons avouéc na pèrche, en fôlyent sur les bèles baragnes. Certains (braconniers) partaient à la tombée de la nuit avec un trémail (grand filet) pour barrer la rivière. Ils effrayaient les poissons avec une perche, en fouillant sous les larges rives (pour déloger ceux qui y étaient cachés). Lé gurtouni devon pourtô na grè pashe que faje byin chon pa. [St.Ét.2] Lés groutoniérs devont portar na grant pèrche que fasêt bien son pêds. (Au moment de la transmission du flambeau entre conscrits et croutonniers) Les croutonniers devaient porter une grande perche qui faisait bien son poids (assez lourde). On s'éve di, bin lé byô qu'on diz è de mé que nou, i fon na parsha. On jeudi matin, apré lou catéchisme, on avë repèrô na parshe per-tyë dé on tâ de beu. [St.Ét.1] On s'ére dét, ben lés biôs qu'on diéx ans de més que nos, ils font na pèrche. Un jôdi matin, aprés lo catechismo, on avêt repèrâ na pèrche per-qué dens un taŝ de bouesc. (Avec mes amis qui avaient 10 ans) On s'était dit: les grands qui ont 10 ans de plus que nous font une perche (pour la tournée des conscrits, et on en voulait une aussi). Un jeudi matin, après le catéchisme, on avait repéré une perche dans un tas de bois. |
gôla chlinga | |
pèrchiê | |
pershâ | exemple Te chô Albèr, aouâ l'abitude, on areve à sètye: "Zh'a vu on cha on shin chetô su on sha que zhapôve apré on sha pershâ su na chala perchâ..." [St.Ét.1] Te sâs, Albèrt, avouéc l'habituda, on arreve a cen-que: "J'é vu on sêr un chen sietâ sur on char que japâve aprés un chat pèrchiê sur na sèla pèrciê..." Tu sais, Albert, avec l'habitude, on arrive à ça: "J'ai vu un soir un chien assis sur un char qui jappait après un chat perché sur une chaise percée..." |
joc jochior | |
zhoushyo | |
dzo pèrtchyà | |
terâro | |
forè pèrhyà | |
pèrdicion | |
pardissyon | |
pèrdihyon | |
pèrdre (sè) | |
perde pardre (che) pédre padre peurde perde (che) | exemple Mon père, bin, quemouin zh'la perdu a ouit an, é mé deu gran que m'an élevô. [Mant.1]
Mon pére, ben, coment je l'é pèrdu a huét ans, est més doux grants que m'ont èlevâ. Comme j'ai perdu mon père à huit ans, ce sont mes grands-parents qui m'ont élevée. É damôzou, tout' fasson é che pardra. É va che padre. É chète é vin on bessan déz instituteur, fenalemè. [Rom.1] Est damâjo, de tota façon o sè pèrdrat. O vat sè pèrdre. Et cen-que, o vent un bessan dés enstitutors, fenalement. C'est dommage, de toute façon, ça se perdra (le patois). Ça va se perdre. Et ça, c'est un peu la faute des instituteurs finalement. On lou metôve a la shonbra dé fo. On dejêt "pédre lou siboulô", "pédre la téta". [Conf.1] On lo metâve a la chambra dés fols. On desêt "pèrdre lo cibolôt", "pèrdre la téta". On le mettait à la maison de fous. On disait "perdre le ciboulot", "perdre la tête". I l'ji di: "mé, é fô l'jy aprède a côjé fransé; can i von alé a l'écula i von padre n'annô!" Alor il on touzhou côjô fransé. [Rom.5] I les-y dit: "mas, o fôt les-y aprendre a côsar francês; quand ils vont alar a l'ècoula, ils vont pèrdre n'anâ!" Alors ils ont tojorn côsâ francês. Il (l'oncle de Lyon) leur dit (aux parents de ma femme): "il faut leur apprendre à parler français, (sinon) quand ils vont aller à l'école, ils vont perdre une année!" Alors ils ont toujours parlé français. Di, Robèr, zh'a peurdu di quilô. - U-yô que te léj a peurdu? - Oh bin, on peu pertou, te vâ bin. [Pir.1] Dis, Robèrt, j'é perdu diéx kilôs. - Ù-yô que te lés âs perdus? Oh ben, un pou pertot, te vês ben. Dis, Robert, j'ai perdu 10 kilos. - Où est-ce que tu les as perdus? - Oh, un peu partout, tu vois bien. I chayon: "onn t apré!" I ramachon yo catrouye: "onn t apré!" "Alor onn t apré?" "Oua, onn t apré!" É dez ècspréssyon que che pèrdon. [St.Cyr1] Ils seyont: "on est aprés!" Ils ramassont lyor catrolyes: "on est aprés!" "Alor on est aprés?" "Ouè, on est aprés!" O des èxprèssions que sè pèrdont. S'ils sont en train de faucher (ils disent) "on est après!" S'ils ramassent leurs pommes de terre: "on est après!" (Les gens qui les croisent disent) "Alor on est après?" "Oui, on est après!" Ce sont des expressions qui se perdent (elles sont liées au travail quotidien et sont l'équivalent de "ça va!"). |
pêdre | exemple Bin dè hou k’l’avan lanhyi l’afére l’an pardu lou piêthe. [Trey.1] Ben de celos que l'avant lanciê l'afére l'ant pèrdu lor place. Beaucoup de ceux (grèvistes) qui avaient lancé l’affaire ont perdu leur place. |
dègllaponar | |
délyapounô | |
fotremaciér | |
drougachë | |
bandèrâ fotremachi foutimachi | |
dépoupounô (che) | |
débretalô | |
pèrdix pèdrix orbèna pèdrix | |
pedri pederi | exemple Y in ave pô mal, dé shachô. I shochivè lou lyevrou, le pedri, lé canâ pi voure, bin, i féyon le batu u chevreye, pi u chèlyâ. [Rom.5] Y en avêt pas mâl, des chaciors. Ils chaciêvênt lo liévro, les pèdrix, lés canârds pués vore, ben, ils feyont les batues u chevrélye, pués u senglliar. (Avant) Il y avaient beaucoup de chasseurs. Ils chassaient le lièvre, les perdrix, les canards, et maintenant, ils font des battues au chevreuil et au sanglier. Y avë de le pederi, mè chète qu'on voye chu lé bérényon; mo, ne me rapalou can n'èra sotyâ. Voure èl avoyon lou trequi que chouâ, lite que chenô. [Rom.5] Y avêt de les pèdrix, 'ment celes qu'on veyêt sur lés baragnons; mè, je me rapèlo quand j'éra subti'a. Vore els avalyont lo torqui que sôrt, celi-que que senâ. (Autrefois) Il y avait des perdrix, comme celles qu'on voyait sur les talus; je me rappelle bien quand j'étais petite. Maintenant elles arrachent le maïs en train de sortir, qui vient d'être semé. |
orbêna | |
perdu (-ua) | |
perdu perdyâ | exemple On a byè de publissité. Pi qué ma mére t'ta chola, èl conprè pô, alor èl perdyâ. Èl me di: "y a yo on cou de téléfone", alor on lou baye pô, lou téléfone. [St.Cyr1] On at bien de publicitât. Pués quand ma mére tota sola, el comprend pas, alor el perdiê. El mè dit: "y at yu un côp de tèlèfone", alor on lo balye pas, lo tèlèfone. On a beaucoup de publicité (téléphonique). Quand ma mère est toute seule (et qu'elle répond), elle ne comprend pas et elle est perdue. Elle me dit: "il y a eu un coup de téléphone" (mais sans pouvoir m'en dire plus), alors on ne donne plus notre (numéro de) téléphone. |
pèrdu pômâ | exemple Ou bè d’ouna brantse, on koua-rodzo tsanthenè la konpyinta dou kurti pêrdu. [Trey.1] U bèc d'una branche, un cova-rojo chantone la complenta du cortil pèrdu. Au bout d’une branche, un rouge-queue chantonne la complainte du jardin perdu.
|
pâre pére sènior | |
pèzhe père pére pézhe pâre [Stnx.1] | exemple Lou pèzhe meu, lé gachon vou dévarchon lou shan, dechâ delâ, pretou, che bin qu'u shavon de l'ènô, l'è rapourta byè mé. [St.Ét.1] Lo père môrt, les garçons vos dèvèrsont lo champ, decé delé, pertot, se bien qu'u chavon de l'anâ, l'en raportat bien més. "Le Père mort, les fils vous retournent le champ / Deçà, delà, partout; si bien qu'au bout de l'an / Il en rapporta (de l'argent) davantage." (La Fontaine) Mon père mor, zh'avâ vouit an. [Mant.1]
Mon pére môrt, j'avâ huét ans. Mon père est mort quand j'avais huit ans. Veutron pére, vou me dite qu'il èt a Crô? - A Bou. - Ah, a Bou? [Rom.1/Conf.3] Voutron pére, vos mè déte qu'il est a Crâs? Ah, a Bôrg? Vous me dites que votre père est à Cras? Ah, à Bourg? Chon pézhe ch'e pô byin équipô de lui, cha mézhe non ple. [St.Cyr1] Son pére s'est pas bien èquipâ de lui, sa mére non ples. Son père ne s'est pas beaucoup occupé de lui, sa mère non plus. |
chèna chènya pâre pére | exemple L'è afriyà kemin tîre d'aprî chon chènya! [All.1] L'est affriox coment tére d'aprés son sènior! C'est affreux comme il ressemble à son père! |
pâre | exemple Va ba kyer.ya ó pâre pó eni amou dena. [Sav.1] Vas bas criar lo pâre por venir amont dinar Va (en bas) appeler le père pour qu'il monte dîner. |
parren Genés pére Janviér | |
parin Geni père Janvyé | exemple Lou Père-Janvyé pour lou Zhou de l'é… Mé pére, y ère lou Père-Noèl. Zh'avë u on pte tron, na pteta bissiclète. A mézure qu'on grandive, lou vélô on peu plu [greu]. Lou pte trissicle ari. [Rom.4] Lo Pére-Janviér por lo Jorn de l'an… Més péres, y ére lo Pére Noèl. J'avê yu un petit tren, na petita biciclèta. A mesera qu'on grandiêve, lo vèlô un pou ples grôs. Lo petit triciclo arriér. (Il y avait) Le Pére-Janvier pour le Jour de l'an... (Mais chez) Mes parents, c'était (plutôt) le Père Noël. J'avais eu un petit train, une petite bicyclette. À mesure qu'on grandissait, le vélo devenait un peu plus gros... (Il y avait) aussi le petit tricycle). |
Pére-Noèl | |
Pé-Nouyé Père-Noèl | exemple Avè de che metô u lya, l'on plachâ lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.1] Avant de sè metar u liét, ils ont placiâ lo sapin prés de la chemenâ, pués ils sè sont endremis en pensent u Pére-Noêl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël. Lou Père-Janvyé pour lou Zhou de l'é… Mé pére, y ère lou Père-Noèl. Zh'avë u on pte tron, na pteta bissiclète. A mézure qu'on grandive, lou vélô on peu plu [greu]. Lou pte trissicle ari. [Rom.4] Lo Pére-Janviér por lo Jorn de l'an… Més péres, y ére lo Pére Noèl. J'avê yu un petit tren, na petita biciclèta. A mesera qu'on grandiêve, lo vèlô un pou ples grôs. Lo petit triciclo arriér. (Il y avait) Le Pére-Janvier pour le Jour de l'an... (Mais chez) Mes parents, c'était (plutôt) le Père Noël. J'avais eu un petit train, une petite bicyclette. À mesure qu'on grandissait, le vélo (devenait) un peu plus gros... (Il y avait) aussi le petit tricycle). |
boun'infan | |
pèrioda moment època | |
péryode moumè péryoda époque | exemple Lou zhour du onze novanbe, y ére sla date-tyë qu'ére ficsô, car ére na péryode que convenive per l'écsplouatassyon dé terin. Y avë mouin de travô dè le tare. [Conf.2] Lo jorn du onze novembre, y ére cela data-qué qu'ére fixâ, câr ére na pèrioda que convegnéve por l'èxplouètacion dés tèrrens. Y avêt muens de travaly dens les tèrres. Le jour du 11 novembre, c'est cette date-là qui était fixée (pour que employés changent de ferme), car c'est une période qui convenait par rapport à l'exploitation des terrains. Il y avait moins de travail dans les terres. Lé vé de lé, y in avë mé de tro-chè, can y ère lou moumè, perty' u mo de mé. [Rom.5] Lés véls de lat, y en avêt més de três-cents, quand y ére lo moment, per-qué u mês de mê. (Au marché de Romenay, autrefois) Il y avait plus de 300 veaux de lait, quand c'était la période (de vente), vers le mois de mai. Dè chla péryoda, lé zhou chon tuë, pi quemé é n'avë pô d'élétrissitô, lou travô defeu pi dè lez étôble éve assui d'ozhe. [St.Ét.1] Dens cela pèrioda, lés jorns sont côrts, pués coment o n'avêt pas d'èlectricitât, lo travaly defôr pués dens lés ètâbles ére assui d'hora. À cette période (de l'année), les jours sont courts, et comme il n'y avait pas d'électricité, le travail à l'extérieur et dans les étables finissait de bonne heure. Y a mon queuzin qu'a de brôvou pinzhon, mé onn' t a n'époque ou i ne che vandon pô. [Mant.2] Y at mon cusin qu'at de brâvos pinjon, mas on est a n'època ù ils ne sè vendont pas. Mon cousin a de beaux pigeons (qu'il vend au marché), mais on est dans une période où ils ne se vendent pas bien. |
pèrir | |
pezhi | |
chôtâ fourni krèvâ pèlâ pèri tsanhyâ | |
têla du ventro | |
tala du vètrou | exemple I ch'e crevô la tala du vètrou. I ch'e fô n'èrni. [Conf.1] Il s'est crevâ la têla du ventro. Il s'est fét n'hèrnie. Il s'est crevé le péritoine (la toile du ventre). Il s'est fait une hernie. |
pèrla | |
parla pèrle [pl.] | exemple Y ére n'èspèsse de trépi. Y ère bin yô 'mè chètye. Lou trépi tenye per deri. É feye mè na rosasse è ptete pèrle. [Rom.1] Y ére n'èspèce de trepied. Y ére ben hiôt 'ment cen-que. Lo trepied tegnêt per derriér. O fesiêt 'ment na rousace en petites pèrles. C'était une sorte de trépied, à peu près haut comme ça. Il tenait par derrière. (Et devant) Ça faisait comme une rosace en petites perles (et ça ornait les tombes des familles aisées). |
pêrla | |
pèrmetre balyér a congiê | |
premetre permetre pèrmètre | exemple Quemè lé cayon che tyôjon pô è mémou té, é premive de mèzhyë byè ple lontè. Lé vazin che lé rèdivon ètre yo. [Conf.2] Coment lés cayons sè tuâsont pas en mémo temps, o pèrméve de mengiér bien ples long-temps. Lés vesins sè lés rendévont entre lyor. Comme on ne tuait pas (tous) les cochons en même temps, ça permettait d'en (de) manger plus longtemps. Les voisins se rendaient la pareille ("se les rendaient entre eux", en offrant chacun à tour de rôle aux voisins du boudin, du civier, etc.). É parâ que sé parè li on lachâ on brave petit izhetazhou qui li a permi de fôre byè de vyazhou, èn Ègletère, a Nisse... [St.Ét.2] É parêt que sés parents lui ont lèssiê un brâvo petit héretâjo que lui at pèrmês de fâre bien de viâjos, en Angletèrra, a Nice... Il paraît que ses parents (à Joseph Carriat) lui ont laissé un beau petit héritage qui lui a permis de faire beaucoup de voyages, en Angleterre, à Nice... É y an a que chon parti a sincante-siz an, pe pèrmètre d'anbôshi dé zheunou. [Mant.2] O y en at que sont partis a cinquanta-siéx ans, per pèrmetre d'embôchiér des jouenos. Il y en a qui sont partis (à la retraite) à 56 ans, pour permettre d'embaucher des jeunes. |
bayí a kondjí pêrmètre tolèrâ | exemple No chan ke l’artikulachòn dé la chèkònda vèrtébra îre fro delé budzèrída è bayîve a kondjí a "Darrutus paraequipes" dè verî la tîh‘a dè gayå sàn vouètànta dègrå dè tsàtye på. [All.1] Nos sans que l’articulacion de la seconda vèrtèbra ére fôr delé bugiérida et balyéve a congiê a "Darrutus paraequipes" de veriér la téta de galyârd cent huétanta degrâs de châque pârt. On sait que l’articulation de la seconde vertèbre était très mobile et permettait à "Darratus paraequipes" de tourner la tête de près de 180° de chaque côté. |