Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
parfaitement
adv.
ORB
pèrfètament
parfois
adv.
ORB
des côps
a de côps
a des côps
des viâjos
des vês
quârques-côps
des côps
bressan
a de co
de co
a de con
a dé con
dé cô
dé vé
côque-co
quéque-cô
y a dé con
exemple
On a bin étô a de co a l'élize, mé y éve pleteu a Courtafon. [Conf.1]
On at ben étâ a de côps a l'égllése, mas y ére pletout a Cortafon. On est bien allés parfois à l'église (à Confrançon), mais c'était plutôt à Curtafond.
Pi apré on l'étèvide su lou fi d'arshyô. De co i réstôve deu tra zhou qué y éve l'evâr. [Conf.1]
Pués aprés, on l'ètendéve sur lo fil d'archâl. De côps, il réstâve doux três jorns. quand y ére l'hivèrn. Après on l'étendait (le linge) sur le fil de fer. Parfois, il restait deux ou trois jours, quand c'était l'hiver.
É pouvë étre de rita. A de con, on peu de pon pe lé paran, de farnâ de pon. Mé na père de chabou..., pi quéque seu. [St.Tr.]
O povêt étre de rita. A de côps, un pou de pan por lés parents, de farena de pan. Mas na pàr de sabôts..., pués quârques sous. (Ce qu'un vacher recevait pour son travail, en plus du gîte et du couvert) Ça pouvait être de la filasse (de chanvre). Parfois un peu de pain pour les parents, (ou) de la farine de (pour faire) le pain. Mais une paire de sabots... (c'était le plus important), et (rarement, il recevait) quelques sous.
A dé con on faze de tizane. On peu d' toute chorte. De tiyeul qu'on ramôchive, pi la mante ou n'inporte! [Mant.1]
A des côps on fasêt de tisanes. Un pou de totes sôrtes. De tilyol qu'on ramassiêve, pués la mente ou n'importe! Parfois, on faisait des tisanes. Un peu de toutes sortes. Du tilleul qu'on ramassait, et la menthe ou n'importe!
Il in minzhive tyo leu cho, prèsque tyo leu cho. An vele, on an mèzhive ari de tèz è tè, mé avéc bôcou de lé, pi dé cô, secrô. [Rom.4]
Ils en mengiêvent tués lés sêrs, présque tués lés sêrs. En vela, on en mengiêve arriér de temps en temps, mas avouéc biôcôp de lat, pués de côps, sucrâs. (Les gens de la campagne) Ils en mangeaient tous les soirs (des gaudes), presque tous les soirs. En ville (au bourg de Romenay), on en mangeait de temps en temps aussi, mais avec beaucoup de lait, et parfois (on les mangeait) sucrées.
- On ère è sabouâ, sabouâ brossan. - Avoui na byôda? - Oui, la byôde. É pi dé bouné, dé bouné è couton, avoui dé vé on ponpon. [Rom.4]
- On ére en sabôts, sabôts brêssans. - Avouéc na biôda? - Oué, la biôda. Et pués des bonèts, des bonèts en couton, avouéc des vês un ponpon. - (Les membres du groupe de danse folkloriques) On était en sabots, (des) sabots bressans. - Avec une blouse (en toile bleue)? - Oui, la blouse. Et des bonnets, des bonnets de coton, avec parfois un pompon.
N'écsprèssyon, é peu rèmplachë on lon discour. Pi é che retin myo. -Éy èn a côque-co que chon pô mô coleuzhô! [St.Ét.2/1]
N'èxprèssion, o pôt remplaciér un long discors. Pués o sè retint mielx. - Oy en a quârques-côps que sont pas mâl colorâs! Une expression, ça peut remplacer un long discours. Et puis ça se retient mieux. - Il y a parfois qui sont assez colorées!
Les péres pi la mére cosivè bin fransé quéque-cô. [Rom.5]
Les péres pués la mére côsévênt ben francês quârques-côps. Mes parents et la (grand-)mère parlaient bien parfois français.
Ton gran ére bosseur, in. É travayive, é travayive, y a dé con dèque a douvez eure, mé apré bin y ave on bon gueuleton, ah oua, si si! [Mant.2]
Ton grant ére boçor, hen. O travalyéve, o travalyéve, y at dés cons tant qu'a doves hores, mas aprés ben y avêt un bon goleton, ah ouè, si si! Ton grand-père (Félix Meune) était bosseur. (Avec lui) Ça travaillait fort (quand il fallait sortir des arbres des bois), parfois même jusqu'à deux heures (de l'après-midi), mais après, il y avait un bon gueuleton, vraiment!
fribourgeois
di kou
di yâdzo
exemple
Kanbin di yâdzo on chè pyin dè nouthrè j’otoritâ, no dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ. [Trey.1]
Quand ben des viâjos, on sè plent de noutres ôtôritâts, nos devrians étre content de noutron sôrt. Quand bien (même) parfois, nous nous plaignons de nos autorités, nous devrions être bien contents de notre sort.
valaisan
dé tin j-ën tin    
dé âdzó
exemple
Apar.echié dé tin j-ën tin] oun moundó, ma dé réista o-n-ir.é tòrdzó chowé. [Sav.1]
Aparessiéve de temps en temps un mondo, mas de résta on ére tojorn solèt. De temps en temps quelqu'un apparaissait, mais en général on était toujours seul.
Dé âdzó, i vya dé tui é dzò l'é pa tant comin dé cotoma. [Sav.1]
Des viâjos, le via de tués les jorns l'est pas tant coment de cotema. Parfois, la vie de tous les jours n'est pas la même que d'habitude (pas comme de coutume).
parfum
n.
ORB
perfermaye
bressan
chinbon
fribourgeois
chonnabon
chounabon
tire-tè-pri
parfumé (-e)
ORB
parfumâ
fribourgeois
parfumâ    
exemple
Dèvechê le léchi godji a fu dà. Lè gràbè tsantâvan. Din l’othô pyanâvè on foumè parfumâ.
Devéssêt lo lèssiér gogiér a fuè dox. Dens l'hothâl planâve un fumèt parfumâ. Elle devait le laisser mijoter à feu doux. Les greubons chantaient. Dans la cuisine planait un fumet parfumé.
parier
v.
ORB
pariyér
gagiér
bressan
paryë 
pèryè
exemple
Quin il in vyu n’oumou que s’avinchive, inpaquetô din son minté, il in tou de chuite pèryô que lite qu’areverë a li fère puzè son minté serë avezô qu'mouin lou meyou. [St.Tr.XX]
Quand ils ant vyu n’homo que s’avanciéve, empaquetâ dens son mantél, ils ant tot de suite pariyê que li-que qu’arreverêt a lui fére posar son manté serêt avesâ coment lo mèlior. Quand ils ont vu un homme qui s'avançait, enveloppé dans son manteau, ils ont tout de suite parié que celui qui arriverait le premier à lui faire ôter son manteau (au voyageur) serait considéré comme le meilleur (le plus fort). (d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
fêrmâ
Paris [75]
n. top.
ORB
Paris
bressan
Pari
Pazhi
exemple
É pi vyta qu'i m'a repondu depi Pari; é pi i m'a mémou anvyô sé fère-par. [Mant.1]
Et pués vê-qué qu'il m'at rèpondu depués Paris; et pués il m'at mémo enveyâ ses fére-pârt. Et voilà qu'il m'a répondu depuis Paris. Et il m'a même envoyé ses faire-part.
In cazhète-chè, i nouz on rapelô preca y ave le gréve a Pazhi. [Cras2]
En quaranta-sèpt, ils nos ont rapelâ per-què y avêt les grèves a Paris. En (19)47, ils nous rappelés (pour retourner au service miliaire) parce qu'il y avait les grèves à Paris.
Pariset
n. patr.
ORB
Parisèt
bressan
Parizè
exemple
Bin y ave André Parizè, que faze byin parti dé maquizar. Y éret équeuli a Tossyâ. Il avë chonc an de mé que ma. [Mant.2]
Ben y avêt André Parisèt que fesêt bien partia des maquisârds. Il érêt ècouliér a Tossiat. Il avêt cinq ans de més que mè. Parmi les maquisards très actifs, il y avait André (en fait: René) Pariset. (Plus tard) Il a été maître d'école à Tossiat. Il avait cinq ans de plus que moi.
parisien (-enne)
adj.
ORB
parisien (-a)
bressan
parizyin
exemple
Pô lontin apré, lou marqui i t arevô, pi a trouvô chen oume d'afôre - qu'éve parizyin. On lui raconta l'afôre, l'è ri. [St.Ét.2]
Pas long-temps aprés, lo marquis il est arrevâ, pués a trovâ son homo d'afâres - qu'ére parisien. On lui racontat l'afâre, il en rit. Peu après, le marquis arriva et trouva son homme d'affaires - qui était parisien. On lui raconta l'histoire, il en rit!
parité
n.
ORB
paritât
bressan
paretô
exemple
Lé garson pourtôve le coucarde a le feye. - Ah, le feye fajovon pô la tournô? - Non, non. - Y ave pô, dé chli tin-tyë, la paritô... [St.Ét.1/Conf.3/St.Ét.2]
Lés garçons portâvent les cocârdes a les felyes. - Ah, les felyes fasâvont pas la tornâ? - Non, non. - Y avêt pas dens celi temps-qué, la paritât... (Pendant la tournée des conscrits) Les garçons portaient les cocardes aux filles. - Ah, les filles ne faisaient pas la tournée? - Non, non. - À l'époque, il n'y avait pas la parité...
parking
n.
ORB
parquine
bressan
parquinye
parquine
exemple
La mézhi, y a byè shèzhâ. L'on tou refé latou de la mézhi, lé parquinye, tou. [Att.1]
La mèrie, y at bien changiê. L'ont tot refét latôrn de la mèrie, lés parquines, tot. La mairie (de Viriat) a bien changé. Ils tout refait les alentours, les parkings, tout.
É mon shé! Zhe l'é trouvô a Parè-le-Monyal su lou parquine. Y avë na fena qu'a dë: "o, on abèdoune pô lé shé!". Mé zh'é dë: "Y e pô la minna!" [St.Cyr1]
O mon chat! Je l'é trovâ a Parê-lo-Moniâl sur lo parquine. Y at na fèna qu'at dét: "oh, on abandone pas les chats!" Mas j'é dét: "Y est pas la mina!" C'est mon chat! Je l'ai trouvé à Paray-le-Monial sur un parking. Il y a une dame qui a dit: "(il faut la prendre avec vous) on n'abandonne pas les chats!" J'ai dit: "Ce n'est pas la mienne!" (mais finalement je l'ai emporté).
parlant (-e)
adj.
ORB
parlent (-a)
bressan
parlan
exemple
Lou premi cô que zh'ave étô, mon pére ave zhya ptéte pô chouachète è, mé l'ére zhya pô mé zheune; y ave on sinéma, mé ché po s'il eure parlan, devan lou molin. [Rom.1]
Lo premiér côp que j'avê étâ, mon pére avêt ja pôt-étre pas souessant' ans, mas l'ére ja pas més joueno; y avêt un cinemâ, mas sé pas s'il ére parlent, devant lo molin. La première fois que j'étais allé (à la fête de Romenay), mon père n'avait peut-être pas encore 60 ans, mais il n'était déjà plus tout jeune; il y avait (là-bas) un cinéma, près du moulin, mais je ne sais pas s'il était parlant.
parlement
n.
bressan
parlemè
fribourgeois
pârlemin
parlementer
v.
ORB
parlementar
bressan
parlemètô
fribourgeois
pârlemintâ
parler [1]
v.
ORB
parler
devesar
prègiér
côsar
côsér
parlér
bressan
côjô
parlô
côjê
parlé
côzé
côjè
exemple
On va côjô tou plan pe pô révelyë la grèta que becale. [St.Cyr1]
On vat côsar tot plan, per pas rèvelyér la granta que becale. On va parler tout doucement pour ne pas réveiller la grand-mère qui dort.
Ne m'è parle pô! [St.Ét.1]
Ne m'en parle pas! Ne m'en parle pas!
Ma gran copine, a tenyë lou bistrô a Léshera. Lou cha, zh'aliva oncoure souvan cojê davoui lya. [Mant.1]
Ma grande copine tenait le bistro à Lescheroux. Le soir, j'allais assez souvent parler avec elle.
Palé davi jo? Davi lou groupe dé patouazan? N'a jamé étô pasque ma ne travalye oncour pô mal chu la fèrme. [Rom.1]
Parlér d'avouéc lor? D'avouéc lo groupe des patouesants? J'é jamés étô perce-que ma je travalyo oncor pas mâl sur la fèrma. Parler avec eux? Avec le groupe des patoisants (de Saint-Étienne-du-Bois)? Je ne suis jamais allé (à leurs réunions) parce que je travail encore beaucoup sur la fèrma.
Mon père a toujou cozô fransé. I côzive un peu patouâ. Il ave de la mizère a lou parlé, tandisse que ma mère parlive byin patouâ, couramè. [Rom.4]
Mon pére a tojorn côsâ francês. Il côsiêve un pou patouès. Il avêt de la misère a lo parlér, tandis que ma mére parliêve bien patouès, corament. Mon père a toujours parlé français. Il parlait un peu patois. (Mais) Il avait du mal à le parler, tandis que ma mère parlait bien patois, couramment.
Ma zh'amou byin venyi. É pi trouvou qu'é byin de fe revivre chla linga. Y a lontin que me dizâ: "é damôezhou que sla linga s'in va, on va pô mè lou côjè". É du cou bin si vnyâ! Me si jamé arétô. [Col.2]
Mè j'amo bien vegnir. Et pués trovo qu'é byin de fére revivre cela lengoua. Y at long-temps que mè desê: "o damâjo que cela lengoua s'en vat, on vat pas més lo cosér". Et du côp ben su venua! Mè su jamés arrètâ. Moi, j'aime bien venir (au groupe patoisant de Coligny). Et je trouve que c'est bien de faire revivre cette langue. Depuis longtemps je me disais: "c'est dommage que cette langue disparaisse, on ne va bientôt plus la parler". Et donc je suis venue! Je ne suis jamais arrêtée.
fribourgeois
dèvejâ
dèvejå
parlâ
exemple
La chenanna pachâye, l’é dèvejâ dè kunyu i gràbè. [Trey.1]
La semana passâye, j'é devesâ de quegnou ux grabes. La semaine passée, j’ai parlé de gâteau aux grattons.
Du-j-òra èn-n-àn, i djèndräë prou dè dèvejå "di" dahhú. [All.1]
Dês ora en-an, il gendrêt prod de devesar “des” dahus. Dorénavant, il conviendrait de parler "des" dahus (et non "du" dahu).
valaisan
parla
exemple
Chin ìr.ou tin kyé é béitchye parlaon. [Sav.1]
Cen ére u temps que les bétyes parlaont. Cela se passait au temps que (à l'époque où) les bêtes parlaient.
parler [2]
n.
ORB
parlar
devesar
patouès
bressan
parlô
patouâ
exemple
Neutré patouâ, que chon difezhè, mé que ne chon que NA linga. [St.Ét.1]
Noutros patouès, que sont difèrents, mas que ne sont que NA lengoua. Nos parlers (de Bresse), qui sont distincts (les uns des autres), mais qui ne forment qu'une seule langue.
fribourgeois
dèvejâ
exemple
Le tèratsu l'è le dèvejâ dou kà. [All.1]
Le tèrrachu l'est le devesar du côr. Le patois est le parler du cœur.
parler aux bœufs
v.
bressan
bouvayë
parler sans réfléchir
v.
bressan
rametô
parmi
prép.
ORB
permié
entre-mié
dens
daveron
bressan
ètremi
din
exemple
On ére din lé deri... On ére din lé deri pasque aprè..., non, non, é côjë fransé. Me sero, èl côjôvon patouâ, oncouzhe, mé pô à l'étyeula. [Pir.1]
On ére dens lés dèrriérs... On ére dens lés dèrriérs perce-que aprés..., non, non, o côsêt francês. Mes serors, eles côsâvont patouès, oncor, mas pas a l'ècoula. On était parmi les derniers (patoisants)... On était parmi les derniers parce qu'après..., non, ça parlait français. Mes sœurs, elles parlaient encore patois, mais pas à l'école.
fribourgeois
daveron
dèveron
pêrmi
paroi
n.
ORB
parêt
bressan
pazha
fribourgeois
parê
paroi rocheuse
n.
ORB
greup