poussa vèrdelyon bourchon japetiér | |
bourshon [arbre fruit.] japeti [bois tendre] pocha poche [pl.] | exemple É ne pô la pinna de che fôre de seussi dè lé zhardin, precâ le jelô pourë bin grelyë le jeune poche. [St.Ét.2] O ne pas la pêna de sè fâre de souci dens lés jardens, porquè les gelâs porrênt ben grelyér les jouenes pousses. Ce n'est pas la peine de se faire (déjà) du souci (à cause du printemps précoce) dans les jardins, parce que les gelées (encore possibles) pourraient bien griller les jeunes pousses. |
pousse-pousse sèles volantes | |
pousse-pousse | exemple A Crô, ére na grè vouga. Y ave mouin de manèje que vouzhe. L'avë on bal. Otramè y ave lé pousse-pousse. [Cras2] A Crâs, ére na grant vôga. Y avêt muens de manèjos que vore. Y avêt un bal. Ôtrament y avêt lés pousse-pousse. À Cras(-sur-Reyssouze), c'était une grande vogue. (Mais) Il y avait moins de manège qu'aujourd'hui. Il y avait un bal. Sinon, il y avait les pousse-pousse (chaises volantes). |
poussâ | |
pochô | |
tsanpâye | |
poussar crêtre venir | |
pochô poussé pôssé veni cratre | exemple Apré, t'izhé balyë on co de da u chouë, pi a la plache du pali. L'arba a pochô. É netayrâ on peu. [St.Ét.3] Après, t'irés balyér un côp de dâly u suèl, pués a la place du palyér. L'hèrba a poussâ. O neteyerat un peu. Après, tu iras donner un coup de faux à l'aire de battage et à la place du pailler (lieu d'entreposage de la paille). L'herbe à repoussé, ça nettoiera un peu. Y ave du crésson. On ramossive du crésson. Y in ave pô pour tou le monde, in. Y ère de la salade pô cultivô, couo, que poussive vè la. [Rom.4] Y avêt du crèsson. On ramassiêve du crèsson. Y en avêt pas por tot lo mondo, hen. Y ére de la salada po cultivâ, què, que possiêve vèrs lé. (Au bord des rigoles) Il y avait du cresson. On ramassait du cresson. Il n'y en avait pas pour tout le monde, hein. C'était de la salade non cultivée, quoi, qui poussait par là. É léj a pô épéssyâ de pôssé mème dè l'arba. [Rom.5] O lés at pas empachiês de possér mémo dens l'hèrba. Ça ne les a pas empêchés (les fraisiers) de pousser même dans l'herbe. Panse-tu! É nyélive tou. Oh y ère brévou, mé é vnyë rè. Teu-que te vu qu'é venye! I foutive de l'angré, du femi, é vnyë rè du tou! [Rom.1] Penses-te! O nièléve tot. Oh y ére brâvo, mas o vegnêt ren. To-que te vôs qu'o vegne! Ils fotivênt de l'engrès, du femiér, o vegnêt ren du tot! Penses-tu! (Quand c'est nous, les enfants, qui avions labouré à certains endroits, rien ne poussait.) Ça niellait tout! (Toutes les céréales étaient attaquées par la nielle!) C'était joli, mais il ne poussait rien (de valable). Que veux-tu qu'il pousse! Ils avaient beau mettre de l'engrais et du fumier, il ne poussait rien du tout! |
pouchâ tsanpâ krèthre | exemple Mon kurti mè fâ di grô j’yè, lè mônè krèchon. [Trey.1] Mon cortil mè fât des grôs uelys, les monèts crêssont. Mon cortil mè fât des grôs uelys, les monèts crêssont. Mon jardin me fait les gros yeux, les mauvaises herbes poussent.
|
possenar | |
pouthenâ | exemple In rigenin dè bouna, cha chèra la pouthenâvè. [All.1] En rigenent de bôna, sa seror la possenâve. En ricanant sans méchanceté, sa sœur la poussait du coude. |
puça | |
pocha poche | exemple On peuje léj oti, on che chequeu on peu la pocha su le queute, on che lave le man, pi on va dinnô. [St.Ét. 3] On pose lés outils, on sè secort un peu la puça sur les coutes, on sè lave les mans, pués on vat dinar. On pose les outils, on se secoue un peu la poussière sur le dos, on se lave les mains et on va déjeuner.
Y a de poche su ma bouate! Y in a pô rin que sur la bouate, y in a ancour alyeur... [Pir.1] Y at de puça sur ma bouéta! Y en at pas ren que sur la bouéta, y en at oncor alyor... Il y a de la poussière sur ma boîte (de biscuits)! (Et) il n'y en a pas que sur la boîte, il y en a aussi ailleurs... |
putha | |
burdë | |
pugin | |
pezhin puzhin puzin puchin | exemple L'arevon tui, avouâ de ptë pezhin dedé que chon tou fra tou mor... I fô tou i treyë, fô tou i contô... [St.Cyr1] Ils arrevont tués, avouéc de petits pugins dedens que sont tot frêds tot môrts... O fôt tot o triyér, fôt tot o comptar... (À l'usine) Ils (les œufs non utilisables) arrivent tous (en même temps), avec des petits poussins dedans, tout froids, tout morts... Il faut trier et compter tout ça... Al va on puzin qu'e pri dè la gueuye u fon de la cou. Al va a chon checou, mé i ch'inbourbe vramin. [Col?] El vêt un pugin qu'est prês dens la golye u fond de la cort. El vat a son secôrs, mas il s'emborbe verément. Elle voit un poussin qui est pris dans la boue au fond de la cour. Elle va à son secours, mais il s'embourbe vraiment. Zh'ava de le poulolye pi dé puchin. Oh mé a la fin, tyë, on féye pô mé de puchin, pasque y avë ple de marshyâ, y avë ple de marshyan... [Rom.5] J'ava de le polalyes pués des pugins. Oh mas a la fin, qué, on fesêt pas més de pugins, perce-que y avêt ples de marchiê, y avêt ples de marchands... J'avais des poules et des poussins. Mais à la fin, on n'élever plus de poussins, parce qu'il n'y avait plus de marchés, plus de marchands... |
pudzin | |
pugeniére | |
bouresha | |
pudzenêre | |
poutro poutra palanche trâb | |
potre [pl.] peutre potrou potra | exemple Le tyele, y éve tou de tyele creuze. Dè la charpèta, y éve tou è shônou, le potre... Comin métyë per é fôzhe, y avë charpèti. [Conf.2] Les tioles, y ére tot de tioles croses. Dens la charpanta, y ére tot en châno, les poutres... Coment metiér por o fâre, y avêt charpantiér. Les tuiles (des fermes bressanes) étaient toutes creuses. Dans la charpente, tout était en chêne, les poutres... Comme métier pour faire (tout) ça, il y avait charpentier. Què on fa leu sôssisson, é fô va sètye! É t on vra travô d'artistou. On pè le seussisse a la peutre pe qu'èle s'égouton. [P.Vey.1] Quand on fât les socessons, o fôt vêr cen-que! O est un veré travaly d'artisto. On pend le socesses a la poutra por qu'eles s'ègotont. Quand on fait les saucissons, il faut voir ça! C'est un vrai travail d'artiste. On pend les saucisses a la poutre pour qu'elles s'égouttent. |
karon | |
povêr | |
pouvâ pouvouâ pououâ | exemple Avoua tou lou chlo qu'éy a u, è ne pouvë pô étre ôtramè. [St.Ét.2]
Avouéc tot lo solely qu'o at yu, o ne povêt pas étre ôtrament. Avec tout le soleil qu'il y a eu, ça ne pouvait pas être autrement. L'evâr on tuve lou cayon. On quemèsse pe li atashyë le catrou lyape, pe lou verchô pe lou lyon, pe pouvouâ lou sényë. [Conf.2] L'hivèrn, on tue lo cayon. On comence per lui atachiér les quatro fllapes, por lo vèrsar per lo fllanc, por povêr lo sagnér. L'hiver, on tue le cochon. On commence par lui attacher les 4 pattes, pour (ensuite) le pencher (verser) sur le côté, pour pouvoir le saigner. Oh y ère dé greu repô, pi greu de bouâsson, grô de nyôle. Y ère na greussa corvé, mè y ère fasson de pououâ manzhi pi bore. [Rom.4] Oh y ére des grôs repâs, pués grôs de bouèsson, grôs de gnôla. Y ére na grôssa corvâ, mas y ére façon de povêr mangiér pi bêre. Oh, (les "repas de machine", pour le battage des céréales) c'était de gros repas, (avec) beaucoup de boisson (alcoolisée), beaucoup de gnôle. C'était une grosse corvée, mais c'était (une) façon de pouvoir manger et boire. |
povê poväë | exemple On pou pâ bin dre chu tyin pi i danthè. [Trey.1] On pôt pas ben dére sur quent pied el dance. On ne peut pas bien dire sur quel pied elle danse. Chòche vèn dè chën ke le dahhú l’a fôta dè poväë alå a la rèkulèta kan l’è aprí tsemenå dou lon dè la vèchäëra dè grànte frîh‘e tòte dräëte. [All.1] Ço-ce vint de cen que le dahu l’at fôta de povêr alar a la reculèta quand l’est après chemenar du long de la vèrsêra des grantes frétes totes drêtes. Ceci vient du fait que le dahu doit pouvoir se déplacer à reculons lorsqu’il chemine le long du versant des grandes arrêtes (de montagne) rectilignes. |
povê | exemple Che to parle rin méi ky’avwéi é tchyó adon jaméi avwéi é j’ëncónyou, to por.i ënréé d’ai pouir.e dé rloo. [Sav.1] Se te parles ren més qu’avouéc les tiôs adonc jamés avouéc les encognus, te porrês enréyer d’avér pouére de lor. Si tu ne parles plus qu’avec les tiens, donc jamais avec des inconnus, tu pourrais commencer d’avoir peur d’eux. |
prârie | |
préli | |
pralina | |
praline [pl.] | exemple Dè l'ile flotante, y a de jouë a la nezhe, avoua on ptë peu de praline. On écrazôve de praline, pi on metôve dessu. [St.Ét.2] Dens l'ila fllotenta, y at de juefs a la nege, avouéc un petit pou de pralines. On ècrasâve de pralines, pués on metâve dessus. Dans l'île flottante, il y a des oeufs à la neige (blancs d'oeufs fouettés sucrés pochés), avec un peu de pralines. On écrasait des pralines qu'on mettait par dessus. |
praticâblo (-a) | |
praticôblou (-a) | |
pratekâbyo | |
pratiquent (-a) | |
praticant (-e) | exemple Éy ère pratican. Byin myeu qu'ôzôrdi. Y avë de le crouâ pourtou. Can-teu qu'on pochive devan na croua, é faye che beté a renô, pi faye fére cha proyire. [Rom.1] Oy ére pratiquent. Bien mielx qu'u jorn d'hué. Y avêt de les crouèx pertot. Quand-to qu'on passéve devant na crouèx, o falyêt sè betér a genoly, pués falyêt fére sa preyére. (À Romenay) C'était très pratiquant. Bien plus qu'aujourd'hui. Il y avait ds croix partout. Quand on passait devant une croix, il fallait se mettre à genoux et faire sa prière. |
pratico (-a) ésiê (fére) bien / mâl [(ne pas) être p.] | |
praticou (-a) pratique éjâ fére mô [pas pratique] | exemple On ferative daoui. Au mouin n'annô. Apré, é venu lé chabou an caôtchou. É myo d'on coté, pi pô che byin de l'ôtrou. Ma fa... É pe pratique, é ron pô! [Mant.1] On fèrratiêve d'avouéc. U muens n'anâ. Aprés, o venu lés sabôts en caoutchou. O mielx d'un coutê, pués pas se bien de l'ôtro. Ma fê... O ples pratico, o ront pas. On ferraille avec (on répare les sabots avec des bouts de fer). (Ils durent) Au moins un an. Après sont arrivés les sabots en caoutchouc. C'est mieux d'un côté, et pas si bien de l'autre. Ma foi... C'est plus pratique, et ça ne casse pas. Zh'li bayôva de pâté, mé vouzhe li bayou de croquète, é pleu éjâ. Èl dreme defor, mé zh'la prenyou chouvé la né, bin sur, preca la né èl dreme pô byè. [St.Cyr1] Je lui balyâva de pâtié, mas vore lui balyo de croquètes, o ples ésiê. Ele drome defôr, mas je la pregno sovent la nuet, ben sûr, per-què la nuet ele drome pas bien. Je lui donnais (à ma chatte "Églantine") du pâté, mais maintenant, je lui donne des croquettes, c'est plus pratique. Elle dort dehors, mais bien sûr, je la prends souvent avec moi (à l'intérerieur) la nuit, parce qu'elle ne dort pas beaucoup. Can ne vuye alé dévalé nchaco, bin n'i dévaliva u pi de l'arbrou. É pi y èveyive on mèssaje. É féye can mème mô! [Rom.1] Quand je volyê alér dèvalér ne-sât-què, ben j'o dèvaléva u pied de l'ârbro. Et pués oy enveyéve un mèssâjo. O fesiêt quand mémo mâl! (Pendant la pandémie de COVID 19) Quand je voulais porter (descendre) quelque chose (à ma fille qui habite la maison en contrebas), je portais le déposer au pied de l'arbre. Ça envoyait un message. Mais ce n'était quand même pas pratique! |
pratika prateka | |
pratica | |
prateca | |
pratëka | exemple Lè læ dè la jènètíka fan k’on krijèmën (ke chè påche på chyå èn pratëka) èntre di bîh‘e läëvo– è dèchtrodyîre vou bayí ‘nna premîre jénérachòn dè dahhú avouí di pyôte a pou pri grànte paräëre. [All.1] Les lês de la gènètica fant qu’un crouesement (que sè passe pas siâ en pratica) entre des bétyes lèvo- et dèstrogires vôt balyér na premiére gènèracion de dahuts avouéc des piôtes a pou prés grantes pariéres. Les lois de la génétique font qu’un croisement (qui ne se produit pas souvent dans la pratique) entre des animaux lévo- et dextrogyres donnera une première génération de dahus aux pattes de longueur à peu près similaire. |
praticament | |
pratiquemin | exemple - Ah bin i poyive on canon, on canon de noa... Y ave greu de noa... - Bin y ave que sètye, pratiquemin. - Pi y an ave du bon, pi du mouan bon... - Y an ave mémou du môvé! [Rom.2/St.Tr.1-2] - Ah ben il payéve un canon, un canon de noah... Y avêt grôs de noah... - Ben avêt que cen-què, praticament. - Pués y en avêt du bon, pués du muens bon. - Y en avêt mémo du môvés! Ah bien, il (le patron) payait un canon (au grand valet pour que celui-ci travaille mieux), un canon de noah (vin blanc)... Il y avait beaucoup de noah... - Il n'y avait que ça, pratiquement. - Et il y en avait du bon, et du moins bon... - Il y a en avait même du mauvais! |
pratekamën | exemple On pou prou dre adòn ke l’an pratekamën kàtre pi gôtso. [All.1] On pôt prod dére adonc que l’ont praticament quatre pieds gôches. On peut donc vraiment dire qu'ils (les dahus d'un certain type) ont pratiquement 4 pieds gauches. |
praticar pratiquér | |
praticô pratiqué | exemple Nou, lou problème, s'é qu'on lou pratique pô pro, ca. Pi on a po byin dej ocazyon. [Vir.1] Nos, lo problèmo, c'est qu'on lo pratique pas prod, què. Pués on at pas bien des ocasions. Pour nous, le problème, c'est qu'on ne le pratique pas assez (le patois). Et on n'a pas beaucoup d'occasions de l'utiliser. - Vé nou on côjive tou fransé. - Vou côjivé fransé? - Ouè. É m'a fé de bin d'étre dè n'assossyassyon pasque lou perdive conplèteman. - S'on l'a pô côjô... - Fô pratiqué! [St.Tr.] - Vèrs nos on côséve tot francês. - Vos côsivéd francês? - Ouè. O m'a fét de ben d'étre dens n'associacion perce que lo perdéve complétament. - S'on l'at pas côsâ... - Fôt pratiquér. - Chez nous on parlait tout (uniquement) français. - Vous parliez français? - Oui. Ça m'a fait du bien d'être dans une association (de patoisants) parce que je le perdais complètement. - Si on l'a pas parlé (assez étant jeune)... - Il faut pratiquer! |
pratekâ pratikâ | |
prât teppa | |
prô | exemple On avë tréze éctare, de béte plin lé prô. [Mant.1]
On avêt trèze hèctares, de bétyes plen lés prâts. On avait treize hectares, des bêtes plin les prés. |
prâ | exemple Lè vi chon rè din le prâ darê l'othô : lè j'oudzo ke mouaton. [All.1] Les véls sont re dens le prât dèrriér l'hotâl: les aouso que mouètont. Les veaux sont à nouveau dans le pré derrière la maison : je les entends qui poussent leurs petits meuglements. |