polyêna | |
poulinna | exemple Tou pe on o, a chin que la poulinna renâcle on co, avize conte lou beu pi che chôve. A vire lé zu: lou lo que chourtive de Fouzhemanye! [Dom.2] Tot per un côp, el sent que la polyêna renâclle un côp, avise contre lo bouesc pués sè sôve. El vire lés uelys: lo lôp que sortéve de Fogemagne! Soudain, elle (mon arrière-grand-mère) sent que la pouliche renâcle un coup, regarde du côté du bois et se sauve. Elle (mon arrière-grand-mère) dirige les yeux (vers le bois): c'est le loup qui sort (de la forêt) de Fougemagne! |
poye pudra | |
pôlia poulie catala | |
pouli | exemple Al ére acroushâ avouâ na tyeurda é na pouli, que servive a la montè pi la dévalè. [Pir.1] Ele ére acrochiê avouéc na côrda et na poulie, que sèrvéve a la montar pués la dèvalar. Elle (la cage à fromage) était accrochée avec une corde et une poulie, qui servait à la (faire) monter et descendre. |
polyenar | |
poulounô | |
poyenâ | |
pôrmon | |
poumon queufrou | exemple Ma mère, al avë na panchyon de gara pasquë mon père, il avë lé poumon brulô. [Mant.1] Ma mére, el avêt na pension de guèrra perce-que mon pére, il avêt lés pôrmons broulâs. Ma mère avait une pension de guerre parce que mon père avait les poumons brûlés (après la Première Guerre mondiale). |
pormon | |
pôpa pôpena pôpê | |
poupé | exemple An canponye y ave pô greu de cadô per léz èfan. Y ère pô du sofisticô quemouin voure. Lé pte camyon è beu, pi le felye na poupé. [Rom.4] En campagne y avêt pas grôs de cadôs por lés enfants. Y ére pas du sofisticâ coment vore. Lés petits camions en bouesc, pués les felyes na popê. (Pour Noël ou le Jour d l'an) À la campagne, il n'y avait pas beaucoup de cadeaux pour les enfants. Ce n'était pas du sophistiqué comme aujourd'hui. (Il y avait) Les petits camions en bois (pour les garçons), et (pour) les filles une poupée. |
poupé | |
popenar | |
poupounô | exemple Che l'atè n'èfè, éy e que "le va poupounô". - É brave quemè ècsprèssyon! Se le n'a pô u d'èfè, "é na mula". [St.Ét.2/1] Se l'atend n'enfant, oy est que "ele vat popenar". - O brâvo coment èxprèssion! Se ele n'at pas yu d'enfant, "o na mula". Si elle attend un enfant, on dit (d'une femme) qu'"elle va pouponner". - C'est joli comme expression! Si elle n'a pas eu d'enfant, (on dit d'elle que) "c'est une mule". |
pouponiére | |
poupounizhe | exemple U Louzhi-Neuvou, y ave na poupounizhe pe le fene qu'avon de mô a acushyë. [Conf.3 d'après St.Cyr1] U Logis-Nôvo, y avêt na pouponiére por les fènes qu'avont de mâl a acuchiér. Au Logis-Neuf, il y avait une sage-femme pour les femmes qui avaient du mal à accoucher. |
por | |
pe per pezh pour peu p' pô | exemple Apré qu'on a yo fé neutre Pôque, é bin, on alôve pe le féte. [Conf.1] Après qu'on at yu fêt noutres Pâques, èh ben, on alâve por les fétes. Une fois que nous avions fait nos Pâques, nous allions (à l'église) pour les (grandes) fêtes (uniquement).
Alor la, per lou conprèdre... I féyon greu de "dze", y a dé "dze" pour tou… [Rom.1] Alor lé, por lo comprendre... Ils feyont grôs de "dze", y at des "dze" por tot... Alors là (à La Chapelle-Thècle), pour le comprendre (le patois)… Ils font beaucoup de "dze", il y a des "dze" pour tout... Pezh alô tinqu'a la tara, Meyon pi Gène che fon sharayë pe la cavala, chetô su le catrouye. [Pol.1] Per alar tant qu'a la tèrra, Meyon pués Gène sè font charreyér per la cavala, sietâs sur les catrolyes. Pour aller jusqu'au terrain (à la terre où ils doivent planter des pommes de terres), Marie et Eugène se font charrier par la juments, assis sur les (plants de) pommes de terre. I zhouyivin surtou a la béte. Pour la belote pi la couinche, i zhouyivin è seu. Y ére pô dé miyon mé..., y an a que gônyivin. [Mant.1] Ils jouyévant surtot a la bétye. Por la belote pués la couence, ils jouyévant ès sous. Y ére pas des milyons mas..., y en at que gâgnêvant. (À la veillée) Ils (les hommes) jouaient surtout à la "bête" (jeu de cartes). Pour la belote et la coinche, ils jouaient avec des (aux) sous. Ça ne faisait pas des millions mais..., il y en a qui gagnaient. Vouj anregisté surtou peu veutron père? [Mant.] Vos enregistréd surtot por voutron pére? Vous entrgistrez (la conversation) surtout pour votre père? Yo réclame, bin mon vyeu... Pi, bin sur a midi, p' t'avâ. Pasqu'i son su de t'avâ. Oh bin, zhe me livou pô mé. D'abor t'i san... [Rom.5] Lyor rècllama, ben mon viely... Pués, ben sûr a midi, por t'avêr. Perce-qu'ils sont sûrs de t'avêr. Oh ben, je mè lèvo pas més. D'abôrd, t'y sens... (A propos du démarchage par téléphone) Leur réclame, oh là là... Et bien sûr (ils appellent) à midi, pour t'avoir. Comme ça ils sont sûrs de t'avoir. Mais je ne me lève plus. Et de toute façon, on le sent (quand c'est un appel intempestif). On va ptète ancor shèzhë d'èdrâ dachteu, què i von y rôyô... - I fon la nouvèla mèzhi... - Mé ptète pô pe cht' evâ. - Pô l'è que vin. [Vir.1/2/3] On vat pôt-étre oncor changiér d'endrêt d'assetout, quand ils vont o râcllar... - Ils font la novèla mèrie... - Mas pôt-étre pas cet' hivèrn. - Por l'an que vint... On va peut-être bientôt à nouveau changer d'endroit (pour les rencontres du groupe de patoisants), quand il vont raser (le bâtiment où elles ont lieu actuellement)... - (Parce qu') Ils construisent la nouvelle mairie... - Mais peut-être (que ce n'est) pas pour cet hiver... - (Ce sera) Pour l'année prochaine... |
po por | exemple Po tè kouâdre la binvinyête, rin dè mi tyè na pitita mèlodiya, alêgra kemin la vouê dou ranchinyolè. [Trey.1] Per tè côdre la benvegnête, rien de mielx que na petita mèlodia alégra coment la vouèx du rossignolèt. Pour te souhaiter la bienvenue, rien de mieux qu’une petite mélodie, allègre comme la voix du rossignol. |
pó | exemple L'è abiló pó trâle. [Sav.1] L'est habilo por travalyér. Il est habile pour travailler.
|
por cent | |
pe sè per chan | exemple Le fâ suite a n'avi de l'UNESCO que di que na linga èt è danjé che l'a mouin de trèta pe sè de mondou que la parlon pe classe d'azhou. [St.Ét.1] Le fât suite a n'avis de l'UNESCO que dit que na lengoua est en dangiér se l'at muens de trenta por cent de mondo que la parlont per classe d'âjo. (La charte transfrontalière sur le francoprovençal) Elle fait suite à un avis de l'UNESCO qui dit qu'une langue est en danger si elle a moins de 30% de personnes qui la parlent dans une classe d'âge. Y ave n'inflassyon de dis douze per chan; alor zh'a ashetô mé me si chenyè, pi on a travayâ, pi travayâ, pi travayâ! [Mant.2] Y avêt n'inflacion de diéx doze per cent, alor j'é achetâ, mas me sus sagnê, pués on at travalyê, pués travalyê, pués travalyê! Il y avait une inflation de 10 à 12 %; alors j'ai acheté (la maison à crédit) mais je me suis saigné (aux quatre veines), et on a travaillé, encore et encore. |
por lo moment | |
pou l' moumin | exemple Vouz éte pô étô maladou? - Non, pô pou l' moumin. [Dom.1] Vos éde pas étâ malado? - Non, pas por lo moment. Vous n'avez pas été malade? - Non, pas pour le moment. |
por que por dére que que | |
pe que pe drë que pe derë que que pe dere que | exemple I feyè bôdre du lé, pi i betivè de la fèrnâ de byô. Ij apalivè chè una "queula". Ét a drë que é ch'épéchi, pe drë qu'é choye épé. [Rom.1] Ils feyênt boudre du lat, pués ils betévênt de la farena de blât. Ils apèlivênt cen una "côla". Est-a-dére que o s'èpèssét, por dére qu'o seye èpès. Ils faisaient bouillir du lait, puis ils mettaient de la farine de blé (pour faire la 'soupe du déjeuner', le 'dinné'). Ils appelaient ça une "colle". C'est-à-dire que ça s'épaissit, (ils mélangent tout ça) pour que ça soit épais.
Lé gamin, qu'avè rè que côjô patouâ, é bin il alivè a l'écula, é foyë n'è, pe derë qu'i côjè lou fransé. [Rom.5] Les gamins, qu'avênt ren que côsâ patouès, et ben ils alévênt a l'ècoula, o falyêt n'an, por dére qu'ils côsênt lo francês. Les enfants qui n'avaient parlé que patois (à la maison), quand ils commençaient l'école, il (leur) fallait un an pour qu'ils parlent français. Pi a mezure, dè que i pouvan teri on platane, que le vatere pi lé camyon puizan poché, é sufize, in. Y in a yon, i m'a betô la man su l'épôla. I devë ava de gamin mouin ma. [Mant.2] Pués a mesura, dês que ils povênt teriér un platâno, que les vouètures pués lés camions possant passér, o sufisêt, hen. Y en at yon, il m'at betâ la man sur l'èpôla. Il devêt avêr dés gamins 'ment mè. Au fur et à mesure, dès qu'ils arrivaient à retirer un platane (en travers de la route) pour que voitures et camions puissent passer, ça (leur) suffisait. L'un (des soldats allemands) m'a mis la main sur l'épaule (pour me rassurer). Il devait avoir des enfants de mon âge. On ramochive le poume pi le pore. On le lèssive pe dere qu'a che fassan on ptë peu, qu'a sayan on ptë peu pe more. On invitive lé vozin, que venyan plemé. [Mant.2] On ramassiéve les pomes pués les pêres. On les lèssiéve por dére qu'els sè fassant un petit pou, qu'els seyant un petit pou ples môres. On envitéve lés vesins, que vegnant plomér. (Pour faire du "vin cuit") On ramassait les pommes et les poires. On les laissait (reposer quelque temps) pour qu'elles aient la bonne texture, qu'elles soient un peu plus mûres. Puis on invitait les voisins, qui venaient éplucher (les fruits). |
bôna-man | |
bonemin trindyèta tringète | |
acuelyir acuedre corir aprés | |
couri apré | exemple A le pouorte de greni, i fazin on trapon que, che leu lë courivin apré leu shin, i ch'anfelivin dan lou trapon, é pi leu lë, parè qu'il euzivin pô... pô rantrè dan lé botiman... [Lchx.1] A les portes de greniér, ils fesant un trapon que, se les lôps corévant aprés les chens, ils s'enfelévant dens lo trapon, et pués les lôps, parêt qu'ils osévant pas... - pas rentrar dens les bâtiments... Dans les portes de grenier, ils aménageaient une trappe pour que, si jamais les loups pourchassaient les chiens, ceux-ci puissent se faufiler dans la trappe; et il paraît que les loups n'osaient alors pas entrer dans les bâtiments... |
porquè por què fére coment o sè fât | |
precâ pourcâ pour ca fère pourco quemè é che fa porcâ | exemple Zh'a bin conpri chli zhou-tyë precâ on l'apelôve "lou pape". L'a fâ de discour que valivon byin de prézhou. [St.Ét.1] J'é ben comprês celi jorn-qué porquè on l'apelâve "lo papo". Il at fât de discors que valiêvont bien de préjos. J'ai finalement compris ce jour-là pourquoi on l'appelait (Cyrille Poncet) "le pape" (de la volaille de Bresse). Il a fait des discours qui valaient bien des prêches. Din lé parc, y èn ave de le santinne, de partou de partou. - Quemè cha che fé qu'y èn a tan? Vou chavé pô pourcâ? [Dom.1/Rom.1] Dens lés parcs, y en avêt de les centênes, de pertot de pertot. - Coment cen sè fét qu'y en at tant, vos savéd pas porquè? Dans les parcs (au Canada), il y en avait des centaines (d'écureuils), absolument partout. - Comment se fait-il qu'il y a tant, vous ne savez pas pourquoi? Y an a, i ch'acordon pô. Pour ca fère! La vi, e tèlman queurta que é vô bin myo tou byin ch'antandre. [Mant.1] Y en at, ils s'acôrdont pas. Por què fére! La via el tèlament côrta que o vôt mielx tot bien s'entendre. Il y a des gens qui ne s'entendent pas. Pourquoi! La vie (elle) est tellement courte qu'il vaut bien mieux que tous s'entendent. Ma serô alive a la mecha, al apourtive on bui. Alor can é féye on greu ourôzhou, èl è rantyeu on mouché, a lou betive dé lou pouèlou. Zh'li a jamé demèdô pourco! [Rom.5] Ma seror aléve a la mèssa, el aportéve un boués. Alor quand o fesyêt un grôs orâjo, el en rontiêt un morsél, el lo betéve dens lo pouèlo. Je lui é jamés demandâ porquè. Ma sœur allait à la messe et apportait un (rameau de) buis. Alors quand il y avait un gros orage, elle en cassait un morceau et le mettait dans le poêle. Je ne lui ai jamais demandé pourquoi! Fô pachô dè toute le majon, ôtramè on ètè dere: "ah lé conscri chon pô venu chtey è. Quemè é che fa don? On è mô vu? [St.Ét.2] Fôt passar dens totes les mêsons, ôtrament on entend dére: "ah lés conscrits sont pas venus ceti an. Coment o sè fât donc? On est mâl vus? (Pour la tournée des conscrits) Il faut passer dans toutes les maisons, sinon on entend dire: "ah les conscrits ne sont pas passés cette année. Pourquoi donc? On est mal vus? Maleureuzeman, on ére chéze éfan. Mon pére a dé: "Zh' vayou pô porcâ li i va alé che foute le feche su na chala chu lé ban, pi léj ôtrou von travayi la târa." [Mant.2] Mâlherosament, on ére sèze enfants. Mon pére at dét: "Je vèyo pas porquè lui il vat alér sè fotre les fèsses sur na sèla sur lés bancs, pués lés ôtros vont travalyér la tèrra." Malheureusement, on était 16 enfants. Mon père a dit (à l'instituteur qui voulait que je continue l'école): "Je ne vois pas pourquoi lui irait se foutre les fesses sur une chaise (ou) sur les bancs (de l'école) pendant que les autres vont travailler la terre." |
portyè | |
purri (-ia) | |
puri poueryë [f. pl.] pouri peryâ [f.] | exemple - On fajë bin de froumazhou puri. - Pi on che regalôve! - Lou pôchôve on ptë peu dè la brôja, pe lou fère fondre, in. [Pir.1] - On fasêt ben de fromâjo purri. - Pués on sè règalâve! - Lo passâve un petit pou dens la brâsa, por lo fére fondre, hen. - On faisait du fromage "pourri" ("fromage fort"). - Et on se régalait! Je le passais un peu dans la braise, pour le faire fondre. Zh'a voulu fére on gratin de catroulye, mé me catroulye érè toute poueryë vertalé. [Rom.5] J'é volu fére un graten de catrolyes, mas mes catrolyes érênt totes periês vèrtèlês. Je voulais faire un gratin de pommes de terre, mais mes pommes de terre étaient toutes pourries et véreuses. Can-teu que n'a arevô u marsyâ a Bourc, lou mondou me racontive qu'i féyê du froumôzou pouri. I betivè du ju de pourë donbin du vin byan. [Rom.1] Quand-to que j'é arrevâ u marchiê a Bôrg, lo mondo mè racontévent qu'ils fesyênt du fromâjo purri. Ils betévênt du jus de porrél donc ben du vin blanc. Quand j'ai commencé à faire le marché à Bourg, les gens me racontaient qu'ils faisaient du fromage "pourri". Ils mettaient du jus de poireau ou du vin blanc dedans (alors qu'à Romenay, le "fromage fort" se faisait différemment). |
bri puri | |
purri fromâjo fôrt fromâjo purri fromâjo viely | |
peri froumazhou puri pezhi froumôzou vyu | exemple Lé grafou a la trequeya, avoui de peri u mouatè qu'on metôve su lou poélou. [Conf.1]
Les grafos a la torquia, avouéc de purri u mèten qu'on metâve sur lo pouèlo. Les gaufres au sarrasin, avec du pourri (fromage fort) au milieu, qu'on mettait sur le poêle. - On fajë bin de froumazhou puri. - Pi on che regalôve! - Lou pôchôve on ptë peu dè la brôja, pe lou fère fondre, in. [Pir.1] - On fasêt ben de fromâjo purri. - Pués on sè règalâve! - Lo passâve un petit pou dens la brâsa, por lo fére fondre, hen. - On faisait du "pourri" ("fromage fort"). - Et on se régalait! Je le passais un peu dans la braise, pour le faire fondre. Vô vou bayi mon froumôzou vyu. Chi jamé vou lou mèzi pô tou de suite, bin fôdrè lou conjelé... Pasqu'ôzourdi pi deman, in... Aprè ne pèche qu'i va étre on peu fouâ. [Rom.1] Vâ vos balyér mon fromâjo viely. Se jamés vos lo mengiéd pas tot de suita, ben fôrdrêt lo congelér... Perce-qu'u jorn d'hué pués deman, hen... Aprés je penso qu'il vat étre un pou fôrt. Je vais vous donner (de) mon fromage fort ("fromage vieux"). Si jamais vous ne le mangez pas tout de suite, et bien il faudrait le congeler... Parce qu'aujourd'hui ou demain (ce serait le mieux pour l'apprécier)... Après je pense qu'il va être un peu fort. |
peri | exemple De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1] Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort). |
purrir | |
peri pezhi puri | |
puri | exemple Doulon dou mu, yô tan dè roujè ch’iran gondolâyè, on trèyâdzo dèhyou pê lè brelingè dou tin, chè léchè puri chin règrè. Du long du mur, yô tant de rouses s'érant gondolâyes, on trelyâjo dècllo per les brelingues du temps, sè lèssiêt purrir sen regrèt. Le long du mur, là où tant de roses s’étaient pavanées, un treillage décloué par les caprices du temps, se laisse pourrir sans regret. |
purretera | |
puretezha peretezha | |
purire | |
porsiuvre corratar pistar | |
couratô pistô lardar aprés poursuive | exemple Zh'é aprâ sètye apré: pèdé la gare, il évon vra poursuivi. [St.Cyr1] J'é aprês cen-que aprés: pendent la guèrra, ils éront veré porsiuvis. J'ai appris ça plus tard: pendant la (Seconde) Guerre (mondiale), ils (les homosexuels) étaient poursuivis impitoyablement. |
pichtâ lardâ apri | exemple La riére mére-gran a lardâ apri le cayon kemin apri on lâre. [All.1] La riére-mére-grant a lardâ aprés le cayon coment aprés on lârre. L'arrière-grand mère a poursuivi le cochon comme (elle aurait poursuivi) un voleur. |
portant | |
pertè pertan portin pourtan pertin pourtè pretè | exemple Mon pèzhe me dije que tyè l'éve zheunou, lou voualin de la revizhe, i ne vayôvon que tra u catrou péshyô. Pi pertè lou pâchon éve abondè. [St.Ét.1] Mon pére me disêt que quand il ére joueno, lo valen de la reviére, ils ne veyêvont que três ou quatro péchiors. Pués portant, lo pêsson ére abondant. Mon père me disait que quand il était jeune, le long de la rivière, on ne voyait de trois ou quatre pêcheurs. Et pourtant le poisson était abondant. Pertan, on y a fé can on a venu tyë, y a trèje yan. [Mant.1]
Portant, on y at fêt quand on est venus qué, y at trèze ans. Pourtant, on l'a fait (des réparations dans la maison), quand on est venus ici, il y a treize ans. On é cra pô, on é châ portin, mé on é cra pô, qu'on e pô gran-cheuza sur tara. É t oncou vitou pôchou. Pi y an a pouin qu'an réshapon. [Mant.1] On o crêt pas, on o sât portant, mas on o crêt pas, qu'on est pas grant-chousa sur tèrra. O 't oncor vito pâsso. Pués y en at pouent qu'en rèchapont. On ne le croit pas; on le sait pourtant, mais on ne le croit pas, qu'on n'est pas grand-chose sur terre. (La vie) C'est vraiment vite passé. Et il n'y a personne qui en réchappe (de la mort). Y ère ancour pô dan toute lé mouazon. Pourtan on ère pô byin reche vé nou, mé anfin on ère è vele, quemouin on deyë. [Rom.4] Y ére oncor pas dens totes les mêsons. Portant on ére pas bien rechos vèrs nos, mas enfin on ére en vela, coment on desêt. Il n'y en avait même pas (des cadeaux de Noël) dans toutes les maisons. (Dans notre famille, on en avait) Pourtant on n'était pas bien riches chez nous, mais enfin on était "en ville" (dans le bourg de Romenay), comme on disait. Mé y ave pertin bin de gruyère... [Pir.1] Mas y avêt portant ben de gruviére. Mais il y avait pourtant bien du gruyère (et pas seulement du fromage de vache ou de chèvre local). Lou deri co, on a byin côjô de mulin, mé pô byè de monni. Pourtè..., pô de monni, pô de mulin! [St.Ét.1] Lo derriér côp, on at bien côsâ de molins, mas pas bien de moniérs. Portant..., pas de moniérs, pas de molins! La dernière fois, on a beaucoup parlé de moulins, mais pas beaucoup de meuniers. Pourtant..., pas de meuniers, pas de moulins! |
portan toparê | |