projèt | |
proujë projé | exemple Apré l'abèdon du proujë d'aérôpor, on ne peu pô ne pô dere on mou su Neutra-Dama-de-le-Landes. [St.Ét.2] Aprés l'abandon du projèt d'aèropôrt, on ne pôt pas ne pas dére un mot sur Noutra-Dama-de-les-Landes. Après l'abandon du projet d'aéroport, on ne peut pas (en faisant le bilan de l'année 2018) ne pas dire un mot sur Notre-Dame-des-Landes. Y a oncou byin sui de projé de quemene nouvale a l'étude, que vont ptéte abouti a de créassyon, que pouzhon prède éfè dè l'anô deu-melye-vin. [St.Ét.1] Y at oncor bien sûr de projèts de comunes nouvéles a l'ètude, que vont pôt-étre abotir a de crèacions, que poront prendre èfèt dens l'anâ doux-mile-vengt. Bien sûr, il y a encore des projets de communes nouvelles à l'étude, qui déboucheront peut-être sur des créations, lesquelles pourront prendre effet au courant de l'année 2020. |
prôlizhe | |
prolonjament | |
prolondzèmin | |
prolongiér | |
prolondji | |
promenâda sortia verâ | |
chourtyâ seurtyâ vezhô promenade | exemple Lé ménazhère venyon tou lé zhou. Mé ma zh'ômou byin alé fère me coumichyon. É me fé na chourtyâ. [Rom.5] Les mènagiéres vegnont tôs lés jorns. Mas mè j'âmo bien alér fére mes comissions. O mè fét na sortia. Les (aides) ménagères viennent tous les jours (et m'apportent parfois ce dont j'ai besoin). Mais j'aime bien faire mes courses (moi-même). Ça me fait une promenade. |
chayäëte balada promenârda toua vadrouye pyônye | exemple Chutò, i djèndräë d’ourå d’atàn mé lè-j-yè oútre lè chayäëte chu lè vèchëre, po no-j-achurå tyènta di dûve chouårte dè bîh‘e no-j-an dèvàn lè-j-yè. [All.1] Surtot, il gendrêt d’uvrar d’atant més les uelys outre les salyètes sur les vèrsêres, por nos assurar quinta des doves sôrtes de bétyes nos ens devant les uelys. Surtout, il conviendrait d’ouvrir d’autant plus les yeux pendant les promenades sur les versants (des montagnes), pour vérifier laquelle des deux sortes d’animaux (dahu) nous avons devant nous. |
promenar (sè) alar a bada (s'en) badar | |
promenô (se) promené alô a bada (ch'èn) proumenô (che) proumené (che) premené (che) | exemple Ch'é fa bon pe la vouga, tyè on a byin gueutô, on va è troupa u bou s'i promenô... [Col.2] S'o fât bon por la vôga, quand on at bien gôtâ, on vat en tropa u bôrg se promenar... S'il fait bon pour la vogue, quand on a bien mangé, on va toute la troupe au bourg (de Viriat) pour se promener. Y ave pô mal de charve, per fère bore le vasse. Y avë de le renoye, greu de renoye. Vé nou, y ave douve charve. I venyè péssi. I che fèyè èvyi promené dé cô. [Rom.1] Y avêt pas mâl de sèrves, por fére bêre les vaches. Y avêt de les renolyes, grôs de renolyes. Vèrs nos, y avêt dove sèrves. Ils vegnênt pêchiér. Ils sè fesyênt enveyér promenar, des côps. Il y avait beaucoup de mares (à Romenay), pour faire boire les vaches. (Dans les mares) Il y avait des grenouilles, beaucoup de grenouilles. Chez nous, il y avait deux mares. Ils (des gens du voyage) venaient (y) pêcher. Parfois, on les envoyait promener. Qué zhe m'è vé a bada, zhe passou lou lon de Seuna. U nivô de Trévou, zhe pachou de l'ôtro çyon. [St.Cyr1] Quand je m'en vé a bada, je passo lo long de Sôna. U nivô de Trèvox, je passo de l'ôtro fllanc. Quand je me promène (en voiture), je passe (souvent) en bord de Saône. Au niveau de Trévoux, je passe de l'autre côté (de la Saône pour revenir par la Saône-et-Loire). Lou mécredi què on alôve a Bou, y ave on car que pochôve, y éve lou bistrô de Pehazho qu'ave on car, pi que servive que pe lou mécredi; pi per che proumenô. [St.Ét.1] Lo mèrcredi quand on alâve a Börg, y avêt un câr que passâve, y ére lo bistrôt de Perajox, qu'avêt un câr, pués que sèrvéve que por lo mèrcredi; pués por sè promenar. Le mercredi, quand on voulait aller (de Bény) à Bourg(-en-Bresse au marché), il y avait un car passait; il appartenait au bistro (Chavanel) de Pirajoux et ne servait que le mercredi; et pour se promener (à l'occasion d'excursions). El fè greu de marse, de le randoné, co. A par tota cheule, même. Al adore che proumené t'ta cheule, ètre chouâ léj arbrou, vouo la nature. [Rom.1] El fét grôs de marche, de les randonês, què. El pârt tota sole, mémo. El adore se promenér tota sola, étre sot lés abros, vêr la natura… Elle fait beaucoup de marche, des randonnées. Elle part même toute seule. Elle adore se promener toute seule, être sous les arbres, voir la nature... Pandan la gara, can-teu qu'on alive che premené davui l'institueur, on alive ramoché lé dorifore dan lé shan de catrouye dé cultivateur. [Mant.2] Pendent la guèrra, quand-to qu'on aléve sè promenér d'avouéc l'enstitutor, on aléve ramassiér lés dorifores dens lés champs de catrolyes des cultivators. Pendant la guerre, quand on allait se promener avec l'instituteur, on ramassait les doryphores dans les champs de pommes de terre des agriculteurs. |
promenâ (chè) tsemenâ | exemple Vo chédè, chi ke chè promênè in vela. [Trey.1] Vos séde, cél que sè promène en vela. Vous savez, celui qui se promène en ville.
|
promessa | |
promècha | exemple Fan ti di balè promèchè, ma fudrè vêre chin ke chè pâchèrè in apri. Fant tués de bèles promesses, mas fôdret vêre cen que sè passerêt en après. Ils font tous de belles promesses, mais il faudrait voir ce qui se passe par la suite.
|
promètyor | |
prometre | |
proumetre prometre | exemple On pteu diton pe la routa? - Pô de problèmou, tin don: "Lou ma de mars da étre chë, avri humidou, pi mè fré, pe que zhouin tenye che qu'i proumë. [St.Ét.2/1] Un petit diton por la rota? - Pas de problèmo, tins donc: "Lo mês de mârs dêt étre sèc, avril humido, pués mê frès, por que jouen tegne ce qu'il promèt. Un petit dicton pour la route? - Pas de problème, voilà: "Le mois de mars doit être sec, avril humide, et mai frais, pour que juin tienne ce qu'il promet. Sheuja promija, sheuja du. - Lou deri co, on vouj ave promi na deujema émissyon avouâ Manuèl Meune. É bin nouz i vtyâ! [St.Ét.2/St.Ét.1] Chousa promêsa, chousa dua! - Lo derriér côp, on vos avêt promês na dousiéma èmission avouéc Manuél Mônoz. Eh ben nos y vê-què! Chose promise, chose due! - La dernière fois, on vous avait promis une deuxième émission avec Manuel Meune. Et bien nous y voilà! |
promètre | |
promês | |
proumi promija [f.] | exemple Sheuja promija, sheuja du. - Lou deri co, on vouj ave promi na deujema émissyon avouâ Manuèl Meune. É bin nouz i vtyâ! [St.Ét.2/St.Ét.1] Chousa promêsa, chousa dua! - Lo derriér côp, on vos avêt promês na dousiéma èmission avouéc Manuél Mônoz. Eh ben nos y vê-què! Chose promise, chose due! - La dernière fois, on vous avait promis une deuxième émission avec Manuel Meune. Et bien nous y voilà! |
promè | |
creuchon | |
poyè | |
prononciér | |
prounonchë prononsë prononsi | exemple Che qu'éy a de byin, on écri que che qu'on prounonche, pi on prounouche que che qu'i y a d'écri. - Quemè on léz ètè, oua, mé é n'e pô fâ n'inpeurte quemè! [St.Ét.2/1] Ce qu'oy at de bien, on ècrit que ce qu'on prononce, pués on prononce que ce qu'o y at d'ècrit. - Coment on lés entend, ouè, mas o n'est pas fât n'importe coment! Ce qu'il y a de bien (avec la graphie phonétique, c'est qu') on n'écrit que ce qu'on prononce et on ne prononce que ce qui est écrit. - (On écrit les mots patois) Comme on les entend, oui, mais ça n'est pas fait n'importe comment! - On di ari "de merleque", mé... - On é prononse pô parë, mé y a de merleque que chan mouare... [St.Tri.] - On dit arriér "de merloques", mas... - On o prononce pas parèly, mas y at de merloques que sont môres. - On dit aussi "des merloques" (pour désigner un fruit imaginaire), mais... - On ne le prononce pas pareil, mais (chez nous) il y a des "merloques" qui sont mûres... Aj y arivè pô, in; il é prononce tou de suite byin. [Rom.1] Els y arrevênt pas, hen; il o prononce tot de suite bien. Elles n'y arrivaient pas (à s'exprimer en patois, alors que lui,) il prononce tout de suite bien. |
prononhyi | |
pronosteco | |
prèvijyon pronochtiko | |
propagiér | |
multipliyâ propadji | |
proporcion | |
proporchòn | exemple La proporchòn di dahhú lævodyîro è dèchtrodyîro (“ke vîron a dräëte”, rèchpèktivamèn “ke vîron a gôtse”) l’è chobråye la mîma du l'y a vouäë miyòn dè-j-an tank’òra. [All.1] La proporcion de dahuts "dèstrogiros" et "lèvogiros" (que veront a drête, rèspèctivament que veront a gôche) l’est sobrâye la méma dês l’y at huét milyons des ans tant qu’ora. (les fossiles montrent que) La proportion de dahus "lévogyres" et "dextrogyres" (“qui tournent à gauche”, respectivement “à droite”) est restée la même depuis 8 millions d'années (jusqu'à aujourd'hui). |
propôs | |
prepeu | |
propou | |
proposar | |
prepoujô propoujô prepeujô prepeuzè | exemple Dè lou magazin, toute seurte de sôssisson chon prepoujô. [Conf.3] Dens lo magasin, totes sôrtes de socessons sont proposâs. Dans le magasin, toutes sortes de saucissons sont proposées.
I voulë chavâ che qu'il puijon li propoujô. Finalemè, y a étô déssidô qu'é cherë de buli. [St.Ét.2] Il vôlêt savêr cen qu'ils pouesont lui proposar. Finalament, y a étâ dècidâ qu'o serêt de bolyi. Il voulait savoir ce qu'ils (les restaurateurs) pouvaient lui proposer. Finalement, il a été décidé que ce serait du pot-au-feu. Aouâ côque planshe, le ch'instale dè l'ètrô de la gare de Pèrache, pi prepeuje gratuitamè è choldâ de vin pi dez ècourajemè! [St.Ét.2] Avouéc quârques planches, ele s'enstale dens l'entrâ de la gâra de Pèrache, pués propose gratuitament ès sodârds de vin pués des encoragements! Avec quelques planches (pour construire un stand), elle (la Madelon, "mère des poilus lyonnais") s'installe dans le hall de la gare de Perrache, et propose gratuitement aux soldats du vin et des encouragements! I prepeuzon u mondou d'alè décrevi dè lé beu, su lou Platé (de Vergonzhâ). on tapi de jonqueye qu'on ramôche tè qu'on vu. [Col.3] Ils proposont u mondo d'alér dècuvrir dens lés bouesc sur lo platél (de Vèrgonjat) un tapis de jonquelyes qu'on ramasse tant qu'on vôt. (Les organisateurs de la fête des jonquilles de Coligny) Ils proposent aux gens d'aller découvrir dans les bois, sur le Plateau (de Vergongeat), un tapis de jonquilles qu'on ramasse autant qu'on veut. |
konchèyi propojâ propoujâ | |
prôpro (-a) pôpro (-a) | |
peuprou preupe [pl.] preupou peupre | exemple Què l'éve byè peuprou, on lou pèdive a n'éshyela, pe le pate de deri. [Conf.2] Quand il ére bien pôpro, on lo pendéve a n'èchiéla, per les pates de derriér. Quand il (le cochon) était bien propre, on le pendait à une échelle par les pattes de derrière. Pi il érè pô byin preupe, in. [Rom.4] Pués ils érênt pas bien pôpros, in. Et ils n'étaient pas très propres, hein. Lé Japoné chon tré tré preupou. [Rom.1] Lés Japonês sont trés trés prôpros. Les Japonais sont très propres. L'arnyeule tra co pe zhou, donc è tou peupre. [Vir.3] Il aragnole três côps per jorn, donc o tot pôpro. Il enlève les toiles d'araignée trois fois par jour, donc c'est tout propre (son atelier). |
poupro poupra [f.] | exemple Apri chin, tsatyè payjanna l’a cha poupra fathon dè fére, i chàbrè dzalàja dè chon chèkrê; le vouêrdè bin. [Trey.1] Après cen, châque payisana l’at sa pôpra façon de fére, el sobre jalosa de son secrèt; le gouârde ben. Après cela (À partir de ce moment de la confection des bricelets), chaque paysanne a sa propre façon de faire, elle est (reste) jalouse de son secret. Elle le garde bien. |
prôprament | |
peupramé | exemple Lou premi bulyon que seur du sèrpantin, éy e la gouta? - Éy e ple conplicô que sètye... A la premire pôche, éy e de la "blèqueta" que seur. On la mete de lyon, byin peupramé. [St.Ét.2/1] Lo premiér bolyon que sôrt du sèrpentin, oy est la gota? - Oy est ples complicâ que cen-que... A la premiére pâssa, oy est de la "blanqueta" que sôrt. On la mete de fllanc, bien proprament. Le premier bouillon qui sort du serpentin (de l'alambic), c'est (déjà) de l'eau-de-vie? - C'est plus compliqué que ça... À la première passe, ce qui sort est de la "blanquette". On la met (d'abord) de côté, bien proprement. |
poupramin | |
propretât | |
proupretô propreté* peupretô | exemple Lou titre éy e: "la proupretô fa la sètô!" "Vou deyou que vou n'éte pô peuprou su vou. Zhe ne parlou pô du linzhou. Vou n'è peute shèzhë qu'on co pe chemonne." [St.Ét.1] Lo titro oy est: "la propretât fât la santât!" "Vos dio que vos n'éte pas pôpro sur vos. Je ne parlo pas du linjo. Vos n'en pouete changiér qu'un côp per semana. Le titre (d'un article trouvé dans un almanach de 1853) est: "la propreté fait la santé!" "J'affirme que vous n'êtes pas propre sur vous. Je ne parle pas du linge - vous ne pouvez pas en changer plus d'une fois par semaine (mais je parle de l'hygiène corporelle)." Che que serprè greu can-teu qu'on areve é la propreté. [Rom.1] Ce que surpend grôs quand-to qu'on arreve o la propretât. Ce qui surprend beaucoup quand on arrive (au Japon), c'est la propreté (impeccable). |
pouprètâ | |