Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
pivert
n.
ORB
peca-bousc
bressan
pyoushâ
picabeu
fribourgeois
peka-bou
pivoine
n.
ORB
pivouèna
bressan
pivouane [pl.]
exemple
On betive ari dé bouquë, de le pivouane, dé bouquë coupô, co. [Rom.1]
On betéve arriér des boquèts, de les pivouènes, des bouquèts copâs, què. (Sur les tombes, on mettait aussi des fleurs, par exemple des pivoines, en tout cas des fleurs coupées (pas en pot).
fribourgeois
êrba ou malê
rouja dè Chin Pyéro
placage
n.
ORB
placâjo
bressan
placazhou
fribourgeois
pyakâdzo
placard
n.
ORB
placârd
guârda-roba
bressan
placâ
garderouba
gadroube
exemple
Cha garderouba byè ple brava que la minna. [St.Cyr1]
Sa guârda-roba bien ples brâva que la mina. Son placard est bien plus beau que le mien.
La zheuna felye che devë d'avâ fa sa rézarve dej alanye que l'ave tyuli a la fin de la buna chajon, que l'ave metô a shechë pi rezhouin, cashâ dè cha gadroube. [St.Ét.1]
La jouena felye sè devêt d'avêr fât sa resèrva des alâgnes, que l'avêt cuelyi a la fin de la bôna sêson, que l'avêt metâ a sèchiér pués rejuent, cachiê dens sa guârda-roba. La jeune fille se devait d'avoir fait une réserve des noisettes, qu'elle avait cueillies à la fin de l'été, mises à sécher, regroupées (dans un sac), puis cachées dans son placard (en vue de la tournée des jeunes hommes qui viendraient la courtiser).
place
n.
ORB
place
plaça
pôsto
bressan
plache
plasse
pyosse
pyoche
placha
plèsse
exemple
I shèzhôvon assé chouvè de plache. [Conf.2]
Ils changiâvont assèz sovent de place. Ils changeaient assez souvent de place.
Zh'avâ pouin de plasse, tandi que tyë bin ô mouin, y ére na greussa plasse. [Mant.1]
J'avê puent de place, tandis que qué ben u muens, y ére na grôssa place. Je n'avais très peu de place (avant de déménager), tandis que là-bas, au moins, c'était une grande ferme (place).
Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2]
Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter.
Touzou la mèma pyoche, lou mèrcredi pi lou chémédi! A la chernô, é fô tou débôlé l'ôtô, rebeté lé froumozou que n'on pô étô vèdu u bon èdrë chu le bouene peu. [Rom.1]
Tojorn la méma place lo mércredi pués lo samedi! A la serenâ, o fôt tot dèbâlér l'ôtô, rebetér lés fromâjos que n'ont pas étâ vendus u bon endrêt sur les bônes pous. (Au marché de Bourg-en-Bresse, j'occupe) Toujours la même place, le mercredi comme le samedi! Dans l'après-midi, il faut tout déballer (la marchandise) de la voiture, remettre les fromages qui n'ont pas été vendus au bon endroit sur les claies.
Oncour on grè moumè u-yô qu'on pouve mèzhë, mé é falive trouvô na placha, pi sètye, é n'éve pô gônyâ... Pi on a pu dèchë. [St.Ét.2]
Oncor un grant moment ù-yô qu'on povêt mangiér, mas o faléve trovar na plaça, pués cen-que, o n'ére pas gâgnê... Pués on at pu danciér. Encore un grand moment (la soirée guinguette à Bourg) où l'on pouvait manger, mais il fallait (d'abord) trouver une place, et ça, ça n'était pas gagné... Et on a pu danser.
Pi y a dé con, on le faze sur la plèsse, tyë, u-teu que y a dé vyeu tracteur antre la mouajon an bô pi Chanèl. Y ave na montô d'èscalyé, tyë. [Mant.2]
Pués y at dés côps, on le fesêt sur la place, qué, ü-to que y at dés vielys tractors entre la mêson en bâs pués Chanél. Y avêt na montâ d'èscaliér, qué. Parfois, on le faisait (le bal des conscrits) sur la place, là où il y a des vieux tracteurs entre la maison en bas et (la maison des) Chanel. (Avant) Il y avait une montée d'escalier.
fribourgeois
pyèthe
pyathe
pyàh'e
exemple
Bin dè hou k’l’avan lanhyi l’afére l’an pardu lou piêthe. [Trey.1]
Ben de celos que l'avant lanciê l'afére l'ant pèrdu lor place. Beaucoup de ceux (grèvistes) qui avaient lancé l’affaire ont perdu leur place.
Vinyîdè pi, ly a prou pyathe pê vêr no ! [All.1]
Vegnéde pir, y at prod place per vèrs nos! Venez donc (fr. régional: "venez seulement"), il y a assez de place chez nous!
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro rèn tan chënpyo a rèvoûdre a lou pyàh'e, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros ren tant sinplo a revoudre a lor place, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos. Pour essayer de mieux cerner de qui (quelles espèces) tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus) pas du tout faciles à classer (ranger à leur place), il nous faut avant tout nous appuyer sur les témoignages (des fossiles).
valaisan
plaché
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módôrno a tó chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes LED sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!
placé (-e)
adj.
ORB
placiê
bressan
plachâ
exemple
Su trète-sin-mile quemene, byin su, y èn de bale pi de petete. Dè lou deri classemè de le ple bale quemene de Franche, on treuve de quemene de l'In byin plachâ. [St.Ét.1]
Sur trenta-cent-mile comunes, bien sûr, y en at de béles pués de petites. Dens lo derriér clâssement de les ples béles comunes de France, on trove de comunes de l'En bien placiês. Sur 35000 communes (en France), on en trouve bien sûr de grandes et de petites. Dans le dernier classement des plus grandes communes de France, on trouve des communes de l'Ain bien placées.
placenta (vache)
n.
ORB
dèlivrence
nèteyére
bressan
vélyozhe
placer (se)
v.
ORB
placiér (sè)
beutér (sè)
câsar (sè)
bressan
plachë (che)
exemple
Avè de che metô u lya, l'on plachâ lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.1]
Avant de sè metar u liét, ils ont placiê lo sapin prés de la chemenâ, pués ils sè sont endromis en pensent u Pére-Noèl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël.
fribourgeois
dotchi (chè)
placer des briques
v.
bressan
carounô
plafond
n.
ORB
plafond
bressan
plafon
exemple
plafon chon byin blan. [Mant.1]
Més plafonds sont bien blancs. Mes plafonds sont bien blancs.
fribourgeois
hyi
pyafon
plage
n.
ORB
plage
bressan
plaje
exemple
Le premyèj anné qu'on alive, on alive a la plaje èn ôtô. É faye n'ôra pe y alé. Faye trouvé na pyoche pe che garé. [Rom.1]
Les premiéres anês qu'on aléve, on aléve a la plage en ôtô. O falyêt n'hora per y alér. Falyêt trovér na place por sè garèr. Les premières années qu'on allait (en vacances sur la côte méditerranéenne), on allait à la plage en voiture. Il fallait une heure pour y aller. Il fallait trouver une place pour se garer (après nous avons donc décidé de loger au bord de la mer).
plaider
v.
ORB
plèdeyér
bressan
plèdô
fribourgeois
pyèdèyi
plaie
n.
ORB
playe
bressan
plè
plé
exemple
On vyo diton brassé di que le shevre, le poulalye pi le fene chon trâ fléô ple redoutablou que les di plè d'Éjipte. [St.Ét.1]
On viely diton brêssan dit que les chiévres, les polalyes pués les fènes sont três flleyéls ples redôtâblos que les diéx playes d'Ègipta. Un vieux dicton bressan dit que les chèvres, les poules et les femmes sont trois fléaux plus redoutables que les dix plaies d'Égypte.
Il avè étô mourdu per on sen. Byin sur, y avè la rèze. Ij avè pô qu'i choye èrézyâ. Ij avè fé farfé on fa rouzou, pi ij avè brulô la plé. [Rom.1]
Il avêt étâ mordu per on chen. Bien sûr, y avêt la rage. Ils avênt pouer qu'il sèye enragiê. Ils avênt fét charfér un fèr rojo, pués ils avênt broulâ la playe. Il (mon père quand il était enfant) avait été mordu par un chien. Bien sûr (à l'époque) il y avait la rage. Ils avaient peur qu'il (le chien) soit enragé. Ils avaient fait chauffer du fer rouge puis brûlé la plaie.
plaignant (-e)
n.
ORB
plegnent (-a)
bressan
plenyè (-ta)
plain pied
n.
ORB
plàn
fribourgeois
pyan-pi
plaindre (se)
v.
ORB
plegnér (sè)
plendre (sè)
magreyér
gemelyér
bressan
plindre
plinde (che)
zhemeyë
exemple
On peu dere que lou péshyo de stioui t a plindre, mé pour chote qu'a counyu se qu'on vin de dere, é fa byin de souveni. [St.Ét.1]
On pôt dére que lo pêchior de ceti-houé est a plendre, mas pour cél-que qu'at cognu ce qu'on vint de dére, o fât bien de sovegnirs. On peut dire que le pêcheur d'aujourd'hui est à plaindre (parce qu'il y a moins de poissons), mais pour quelqu'un qui a connu ce qu'on vient d'évoquer (la pêche d'antan), ça fait beaucoup de souvenirs.
"Bof, lui di lou coc. Te n'e jamé avouâ nou. Vin pô te plinde!" Pi la poulaye continu chon shemin, tout è deyè u coc qu'i fezhë on bravou coc u vin! [St.Ét.1]
"Bof, lui dit lo coq. Te n'és jamés avouéc nos. Vins pas tè plendre!" Pués la polalye continue son chemin, tot en desent u coq qu'il ferêt un brâvo coq u vin! "Bof, lui dit le coq. Tu nous snobes constamment (n'es jamais avec nous). Ne viens pas te plaindre!" Et la poule (qui demandait protection parce qu'elle a peur d'être mangée pour Noël) continue son chemin, non sans faire remarquer au coq qu'il ferait un bon coq au vin... (conte de Noël)
Depi londi, cha feuna la Yontine li di: "Te me lôche de zhemeyë, va don vè lou médessin!" [Pir.1]
Depués londi, sa fèna la Liontine lui dit: "-Te me lâsses de gemelyér, va donc vèrs lo mèdecin!" Depuis lundi, sa femme, Léontine, lui dit: "Tu me fatigues, de te plaindre (constamment), va donc chez le médecin!"
fribourgeois
dzemâ
groujâ (chè)
krinchi
pyornâ
pyindrè (chè)
exemple
Kanbin di yâdzo on chè pyin dè nouthrè j’otoritâ, no dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ. [Trey.1]
Quand ben des viâjos, on sè plent de noutres ôtôritâts, nos devrians étre content de noutron sôrt. Quand bien (même) parfois, nous nous plaignons de nos autorités, nous devrions être bien contents de notre sort.
plaine
n.
ORB
plana
bressan
plinna
fribourgeois
pyanna
plaire (se)
v.
ORB
plére (sè)
sentir (sè)
bressan
plézhe 
pyére
pyére (che)
chouinti (sè)
exemple
É devë bin y avâ de felye que vou plejon byin... -On éve pô byè byô, mé ne nou lachôvon pô indifezhé... [St.Ét.2/1]
O devêt ben y avêr de felyes que vos plèsont bien... -On ére pas bien biôs, mas ne nos lèssâvont pas indifèrents... (Comme les filles du lycée Quinet et les garçons du lycée Lalande partageaient les mêmes locaux de l'édifice Amiot) Il devait bien y avoir des filles qui vous plaisaient... -On n'était pas très grands, mais elles ne nous laissaient pas indifférents...
I travayerâ mème jamé la diémèsse. Il a l'èr de byin ch'i pyére... Il a l'èr de byin ch'i pyére! Vouj avé ru de ché nouvale? - Oua!. [Rom.1/Conf.3]
Il travalyerat mémo jamés la demenche. Il at l'êr de bien s'y plére... Il at l'êr de bien s'y plére.!Vos avéd ryu de sés novèles? (À son nouvel emploi) Il ne travaillera même jamais le dimanche. Il a l'air de bien s'y plaire... Il a l'air de bien s'y plaire! Vous avez eu à nouveau ("re-eu") de ses nouvelles? - Oui!
Chon copin, i che pyéye pô du tou la, in. Cro qu'il avë on contrâ guèqu'u mo de juiyé. I va che débrouyi, i va bin trouvé du travô, liç. [Rom.1]
Son copin, il sè plésiêt pas du tot lé, hen. Crê qu'il avêt un contrat tant qu'u mês de julyèt. Il vat sè dèbrolyér, il vat ben trovér du travaly, lui. Son copain ne se plaisait pas du tout là-bas. Je crois qu'il avait encore un contrat jusqu'au mois de janvier. Mais lui, il va bien se débrouiller pour (re)trouver du travail.
Vouj éte revenu a la retréta. - Ah oua, peuza pô mé m'i chouinti! [Conf.3/Mant.2]
Vos éte revenu a la retrèta... - Ah ouè, posssê pas més m'y sentir. Vous êtes revenu (à Mantenay) à la retraite. - Oh oui, je ne m'y plaisais plus du tout (en région lyonnaise).
fribourgeois
pyére
exemple
Ti lè matin, pu achintre le trobyon ke lè vejin chè pyéjon a nonmâ kâfé. [All.1]
Tués les matins, pouè assientre le troblyon que les vesins sè plésont a nomar câfè. Tous les matins, je sens le (l'odeur du) breuvage (douteux) que les voisins se plaisent à nommer café.
plaisant (-e)
adj.
ORB
plésent (-a)
bressan
plazè (-ta)
plézè (-ta)
avenyè (-ta)
exemple
Y ére de servissou, byè plézè, avenyè. [Conf.2]
Il ére de sèrviço, bien plèsent, avegnent. Il était serviable, très plaisant, avenant.
fribourgeois
agrèâbyo
alêgro
chejin
pyéjin
rijin
plaisanterie
n.
ORB
plèsenterie
rijârda
guinguegnôla
falyebôrda
bressan
guinguenyeula
falyebeurda
plèzèteri
plazètezhi
exemple
On ne s'ènuyôve pô. On côjôve du tin, du travô, de le bète. Y ave de tèz è tin na guingenyeula que venive égayë la troupe. [St.Ét.1]
On ne s'ennoyâve pas. On côsâve du temps, du travaly, de les bétyes. Y avêt de temps en temps na guinguegnôla que venéve ègayér la tropa. On ne s'ennuyait pas (en préparant la parya). On parlait du temps, du travail, des animaux de la ferme. De temps en temps, une plaisanterie venait égayer la troupe.
On e lou premi avril. É vu dere qu'é va falâ fôre atèssyon, precâ éy e lou zhou de le plèzèteri! [St.Ét.2]
On est lo premiér avril. O vôt dére qu'o vat falêr fâre atencion, porqué oy est lo jorn de les plèsenteries! On est le 1er avril. Ça veut dire qu'il va falloir faire attention, parce que c'est le jours des plaisanteries!
La plazètezhi qu'amuje lou mé léz èfè, éy e lou fameu pâchon d'avri, détyeupô dè de papi pi èpinlyâ dè le queute. [St.Ét.1]
La plèsenterie qu'amuse lo més lés enfants, oy est lo famox pêsson d'avril, dècopâ dens de papiér pués èpingllâ dens les coutes. La plaisanterie qui amuse le plus les enfants, c'est le fameux poisson d'avril, découpé dans du papier et épinglé dans le dos.
fribourgeois
rijârda
exemple
Apri ha rijârda mè fô achebin rèparâ ôtyè. [Trey.1]
Aprés cela rijârda, mè fô asseben rèparâ oque. Après cette plaisanterie, il faut aussi que je rectifie quelque chose.