Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
placé (-e)
adj.
ORB
placiê
bressan
plachâ
exemple
Su trète-sin-mile quemene, byin su, y èn de bale pi de petete. Dè lou deri classemè de le ple bale quemene de Franche, on treuve de quemene de l'In byin plachâ. [St.Ét.1]
Sur trenta-cent-mile comunes, bien sûr, y en at de béles pués de petites. Dens lo derriér clâssement de les ples béles comunes de France, on trove de comunes de l'En bien placiês. Sur 35000 communes (en France), on en trouve bien sûr de grandes et de petites. Dans le dernier classement des plus grandes communes de France, on trouve des communes de l'Ain bien placées.
placenta (vache)
n.
ORB
dèlivrence
nèteyére
bressan
vélyozhe
placer (se)
v.
ORB
placiér (sè)
beutér (sè)
câsar (sè)
bressan
plachë (che)
exemple
Avè de che metô u lya, l'on plachâ lou chapin pré de la shemenô, pi i che chon èdremi è pèchè u Pézhe-Nouyé. [St.Ét.1]
Avant de sè metar u liét, ils ont placiâ lo sapin prés de la chemenâ, pués ils sè sont endremis en pensent u Pére-Noêl. Avant de se mettre au lit, ils ont placé le sapin près de la cheminée, puis ils se sont endormis en pensant au Père-Noël.
fribourgeois
dotchi (chè)
placer des briques
v.
bressan
carounô
plafond
n.
ORB
plafond
bressan
plafon
exemple
plafon chon byin blan. [Mant.1]
Més plafonds sont bien blancs. Mes plafonds sont bien blancs.
fribourgeois
hyi
pyafon
plage
n.
ORB
plage
bressan
plaje
exemple
Le premyèj anné qu'on alive, on alive a la plaje èn ôtô. É faye n'ôra pe y alé. Faye trouvé na pyoche pe che garé. [Rom.1]
Les premiéres anês qu'on aléve, on aléve a la plage en ôtô. O falyêt n'hora per y alér. Falyêt trovér na place por sè garèr. Les premières années qu'on allait (en vacances sur la côte méditerranéenne), on allait à la plage en voiture. Il fallait une heure pour y aller. Il fallait trouver une place pour se garer (après nous avons donc décidé de loger au bord de la mer).
plaider
v.
ORB
plèdeyér
bressan
plèdô
fribourgeois
pyèdèyi
plaie
n.
ORB
playe
bressan
plè
plé
exemple
On vyo diton brassé di que le shevre, le poulalye pi le fene chon trâ fléô ple redoutablou que les di plè d'Éjipte. [St.Ét.1]
On viely diton brêssan dit que les chiévres, les polalyes pués les fènes sont três flleyéls ples redôtâblos que les diéx playes d'Ègipta. Un vieux dicton bressan dit que les chèvres, les poules et les femmes sont trois fléaux plus redoutables que les dix plaies d'Égypte.
Il avè étô mourdu per on sen. Byin sur, y avè la rèze. Ij avè pô qu'i choye èrézyâ. Ij avè fé farfé on fa rouzou, pi ij avè brulô la plé. [Rom.1]
Il avêt étâ mordu per on chen. Bien sûr, y avêt la rage. Ils avênt pouer qu'il sèye enragiê. Ils avênt fét charfér un fèr rojo, pués ils avênt broulâ la playe. Il (mon père quand il était enfant) avait été mordu par un chien. Bien sûr (à l'époque) il y avait la rage. Ils avaient peur qu'il (le chien) soit enragé. Ils avaient fait chauffer du fer rouge puis brûlé la plaie.
plaignant (-e)
n.
ORB
plegnent (-a)
bressan
plenyè (-ta)
plain pied
n.
ORB
plàn
fribourgeois
pyan-pi
plaindre (se)
v.
ORB
plegnér (sè)
plendre (sè)
magreyér
gemelyér
bressan
plindre
plinde (che)
zhemeyë
exemple
On peu dere que lou péshyo de stioui t a plindre, mé pour chote qu'a counyu se qu'on vin de dere, é fa byin de souveni. [St.Ét.1]
On pôt dére que lo pêchior de ceti-houé est a plendre, mas pour cél-que qu'at cognu ce qu'on vint de dére, o fât bien de sovegnirs. On peut dire que le pêcheur d'aujourd'hui est à plaindre (parce qu'il y a moins de poissons), mais pour quelqu'un qui a connu ce qu'on vient d'évoquer (la pêche d'antan), ça fait beaucoup de souvenirs.
"Bof, lui di lou coc. Te n'e jamé avouâ nou. Vin pô te plinde!" Pi la poulaye continu chon shemin, tout è deyè u coc qu'i fezhë on bravou coc u vin! [St.Ét.1]
"Bof, lui dit lo coq. Te n'és jamés avouéc nos. Vins pas tè plendre!" Pués la polalye continue son chemin, tot en desent u coq qu'il ferêt un brâvo coq u vin! "Bof, lui dit le coq. Tu nous snobes constamment (n'es jamais avec nous). Ne viens pas te plaindre!" Et la poule (qui demandait protection parce qu'elle a peur d'être mangée pour Noël) continue son chemin, non sans faire remarquer au coq qu'il ferait un bon coq au vin... (conte de Noël)
Depi londi, cha feuna la Yontine li di: "Te me lôche de zhemeyë, va don vè lou médessin!" [Pir.1]
Depués londi, sa fèna la Liontine lui dit: "-Te me lâsses de gemelyér, va donc vèrs lo mèdecin!" Depuis lundi, sa femme, Léontine, lui dit: "Tu me fatigues, de te plaindre (constamment), va donc chez le médecin!"
fribourgeois
dzemâ
groujâ (chè)
krinchi
pyornâ
pyindrè (chè)
exemple
Kanbin di yâdzo on chè pyin dè nouthrè j’otoritâ, no dêvethrin ithre bin kontin dè nouthron chouâ. [Trey.1]
Quand ben des viâjos, on sè plent de noutres ôtôritâts, nos devrians étre content de noutron sôrt. Quand bien (même) parfois, nous nous plaignons de nos autorités, nous devrions être bien contents de notre sort.
plaine
n.
ORB
plana
bressan
plinna
fribourgeois
pyanna
plaire (se)
v.
ORB
plére (sè)
sentir (sè)
bressan
plézhe 
pyére
pyére (che)
chouinti (sè)
exemple
É devë bin y avâ de felye que vou plejon byin... -On éve pô byè byô, mé ne nou lachôvon pô indifezhé... [St.Ét.2/1]
O devêt ben y avêr de felyes que vos plèsont bien... -On ére pas bien biôs, mas ne nos lèssâvont pas indifèrents... (Comme les filles du lycée Quinet et les garçons du lycée Lalande partageaient les mêmes locaux de l'édifice Amiot) Il devait bien y avoir des filles qui vous plaisaient... -On n'était pas très grands, mais elles ne nous laissaient pas indifférents...
I travayerâ mème jamé la diémèsse. Il a l'èr de byin ch'i pyére... Il a l'èr de byin ch'i pyére! Vouj avé ru de ché nouvale? - Oua!. [Rom.1/Conf.3]
Il travalyerat mémo jamés la demenche. Il at l'êr de bien s'y plére... Il at l'êr de bien s'y plére.!Vos avéd ryu de sés novèles? (À son nouvel emploi) Il ne travaillera même jamais le dimanche. Il a l'air de bien s'y plaire... Il a l'air de bien s'y plaire! Vous avez eu à nouveau ("re-eu") de ses nouvelles? - Oui!
Chon copin, i che pyéye pô du tou la, in. Cro qu'il avë on contrâ guèqu'u mo de juiyé. I va che débrouyi, i va bin trouvé du travô, liç. [Rom.1]
Son copin, il sè plésiêt pas du tot lé, hen. Crê qu'il avêt un contrat tant qu'u mês de julyèt. Il vat sè dèbrolyér, il vat ben trovér du travaly, lui. Son copain ne se plaisait pas du tout là-bas. Je crois qu'il avait encore un contrat jusqu'au mois de janvier. Mais lui, il va bien se débrouiller pour (re)trouver du travail.
Vouj éte revenu a la retréta. - Ah oua, peuza pô mé m'i chouinti! [Conf.3/Mant.2]
Vos éte revenu a la retrèta... - Ah ouè, posssê pas més m'y sentir. Vous êtes revenu (à Mantenay) à la retraite. - Oh oui, je ne m'y plaisais plus du tout (en région lyonnaise).
fribourgeois
pyére
exemple
Ti lè matin, pu achintre le trobyon ke lè vejin chè pyéjon a nonmâ kâfé. [All.1]
Tués les matins, pouè assientre le troblyon que les vesins sè plésont a nomar câfè. Tous les matins, je sens le (l'odeur du) breuvage (douteux) que les voisins se plaisent à nommer café.
plaisant (-e)
adj.
ORB
plésent (-a)
bressan
plazè (-ta)
plézè (-ta)
avenyè (-ta)
exemple
Y ére de servissou, byè plézè, avenyè. [Conf.2]
Il ére de sèrviço, bien plèsent, avegnent. Il était serviable, très plaisant, avenant.
fribourgeois
agrèâbyo
alêgro
chejin
pyéjin
rijin
plaisanterie
n.
ORB
plèsenterie
rijârda
guinguegnôla
falyebôrda
bressan
guinguenyeula
falyebeurda
plèzèteri
plazètezhi
exemple
On ne s'ènuyôve pô. On côjôve du tin, du travô, de le bète. Y ave de tèz è tin na guingenyeula que venive égayë la troupe. [St.Ét.1]
On ne s'ennoyâve pas. On côsâve du temps, du travaly, de les bétyes. Y avêt de temps en temps na guinguegnôla que venéve ègayér la tropa. On ne s'ennuyait pas (en préparant la parya). On parlait du temps, du travail, des animaux de la ferme. De temps en temps, une plaisanterie venait égayer la troupe.
On e lou premi avril. É vu dere qu'é va falâ fôre atèssyon, precâ éy e lou zhou de le plèzèteri! [St.Ét.2]
On est lo premiér avril. O vôt dére qu'o vat falêr fâre atencion, porqué oy est lo jorn de les plèsenteries! On est le 1er avril. Ça veut dire qu'il va falloir faire attention, parce que c'est le jours des plaisanteries!
La plazètezhi qu'amuje lou mé léz èfè, éy e lou fameu pâchon d'avri, détyeupô dè de papi pi èpinlyâ dè le queute. [St.Ét.1]
La plèsenterie qu'amuse lo més lés enfants, oy est lo famox pêsson d'avril, dècopâ dens de papiér pués èpingllâ dens les coutes. La plaisanterie qui amuse le plus les enfants, c'est le fameux poisson d'avril, découpé dans du papier et épinglé dans le dos.
fribourgeois
rijârda
exemple
Apri ha rijârda mè fô achebin rèparâ ôtyè. [Trey.1]
Aprés cela rijârda, mè fô asseben rèparâ oque. Après cette plaisanterie, il faut aussi que je rectifie quelque chose.
plaisir
n.
ORB
plèsir
bressan
plazi
pyoji
plôzi
pyâji
plézi
exemple
Pe lé zheunou, la mécanique éve lou plazi de che retrouvô ètre vizin, ètre copin. [St.Ét.3]
Por lés jouenos, la mècanique ére lo plèsir de sè retrovar entre vesins, entre copins. Pour les jeunes, la (fête de la) mécanique (battage du blé), c'était le plaisir de se retrouver entre voisins, entre copains.
Ouè, ouè. Ne counyé bin a peu pré tou. On che fé pyoji. [Rom.1]
Ouè, ouè. Je cognê ben a pou prés tot. On sè fét plèsir .Oui, oui. Je connais bien à peu près tout (toutes les danses bressanes). On se fait plaisir.
Y ave chouvè de le bagâre. D'on poyi a l'ôtre, é che bagarive, y ère on plôzi per jo de se batre. [Rom.4]
Y avêt sovent de les bagares. D'un payis a l'ôtro, o sè bagariêve, y ére on plèsir por lor de sè batre. (Dans les bals de village, entre les jeunes) D'un village à l'autre, ça se bagarrait, c'était un plaisir pour eux de se battre.
É m'ave pô byin fé pyâji. [Rom.5]
O m'avêt pas bien fét plèsir. Ça ne m'avait pas fait très plaisir.
On a échayâ de li parlô. Zh'é bin conprâ. Pi i me bayôvon d'afére, pe me fére plézi! [St.Cyr1]
On at èsseyê de lui parlar. J'é ben comprês. Pués ils mè balyâvont d'aféres, por me fére plésir! (Pendant le voyage organisé en Italie, on rencontrait des Italiens). On a essayé de lui parler. J'ai bien compris (ce qu'il disait). Et ils (les gens) me faisaient des cadeaux, pour me faire plaisir!
fribourgeois
alègranthe
pyéji
plan de haricot
n.
ORB
faviôliér
bressan
fafyeuli
planche
n.
ORB
planche
lan
pou
bressan
plonshe
planshe
peu
exemple
Y avë pô de machine a lavô. Falive bodre dè na lèssiveuze, é apré rinchë a la charva su na grè plonshe. [Conf.1]
Y avêt pas de machine a lavar. Faléve bodre dens na lèssivosa, et après rinciér a la sèrva sur na grant planche. Il n'y avait pas de machine à laver. Il fallait (faire) bouillir (le linge) dans une lessiveuse, puis le rincer dans la mare sur une grande planche.
Lou patron monte u guerni aoua la matyâ de na chelyô de boja fréshe, pe beushë lé zhouin de le planshe pi lé goulë de rata. [St.Ét. 3]
Lo patron monte u greniér avouéc la mêtiât de na sèlyâ de bosa frèche, por bouchiér lés juents de les planches pués lés golèts de rata. Le patron monte au grenier avec la moitié d'un seau de bouse fraîche, pour boucher les joints des planches et les trous de souris.
Pol, lou vizin, vin vâ che que che pôche... "Que fète-vou la-bô? -Oh, on et inbourbô tui lé deu. Va queri na peu pi na tyeurda pe nou tereu!" [Col.?]
Pôl, lo vesin, vint vêr ce que sè passe... Que féte-vos lé-bâs? Oh, on est emborbâs tués lés doux. Va querir na pou pués na côrda por nos teriér! Paul, le voisin, vient voir ce qui se passe... "Que faites-vous là-bas? -Oh, on est embourbés tous les deux. Va chercher une planche et une corde pour nous tirer (de là)!"
fribourgeois
lan
pyantse
exemple
Tè fô betâ chi lan din le bethrê po povi le réchi drê. [All.1]
Te fêt betar cél lan dens le bètrèt por povêr le rèssiér drêt. Mets cette planche dans l'étau pour pouvoir la scier droit.
planche (à terre)
n.
bressan
peurton
planche à laver
n.
ORB
sèla de buya
bressan
chala de buya
exemple
On é fertive su la chala de buya, qu'on dizë, pi apré on alive rinsé a la charva; voure, on a de machine a lavé pi tou ce qu'on vu. On va pô mé a le charve. [Mant.1]
On o frotiêve sur la sèla de buya, qu'on disêt, pués aprés on aliêve rinciér a la sèrva; vore, on at de machines a lavér pués tot cen qu'on vôt. On vat pas més a les sèrves. On frottait ça sur la planche à laver, qu'on (comme) on disait, et après, on allait rincer à la marre; maintenant, on a des machines à laver et tout ce qu'on veut. On ne va plus (laver le linge) dans les marres.