Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
parce que
conj.
ORB
perce-que
per l'amôr que
permôr que
per-què
per-que
a côsa que
por cen que
perce
bressan
percâ
pasquë
pachquë
precâ
preque
prequë
pecâ
pass'
parcâ
pasqu'
a côja que
exemple
Sé qu'évon dé le freme, què l'arevôvon a on sèrtin-n azhou, i retournôvon dé on baraqui, comin on dejë pe prède yo retrète, percâ a l'époque, é n'avë pouin de retrète comé é y a vouzhe. [Conf.2]
Céls qu'éront dens les fèrmes, quand l'arevâvont a un cèrtain âjo, ils retornâvont dens un barraquiér, coment on desêt por prendre lyor retrète, per-què a l'època, o n'avêt pouent de retrète come o y a vore. Ceux qui étaient dans les fermes, quand ils arrivaient à un certain âge, retournaient dans une petite ferme, pour "prendre leur retraite" comme on disait, parce qu'à l'époque il n'y avait pas de (vraies) retraites comme il y a aujourd'hui.
Ma mère ne puizë pô fère chon domène avèc chli gamin pasquë y avë pô d'équeule matèrnèle dan lou tan. [Mant.1]
Ma mére ne pouesêt pas fére son domêne avouéc celi gamin perce-que y avêt pas d'ècoules matèrnèles dens lo temps. Ma mère ne pouvait pas s'occuper de la ferme (faire son domaine) avec cet enfant (de deux ans), parce qu'il n'y avait pas d'écoles maternelles autrefois.
Pi zh'antandou rin! É pi zh'é ashetô dej aparèye, é pi i chon dan na bouate pachquë zh'antandou ryin daoui. [Mant.1]
Pués j'entendo ren! Et pués j'é achetâ des aparèlys, et pués ils sont dans na bouéta perce-que j'entendo rien d'avouéc. Et je n'entends rien! (quand je regarde la télévision) J'ai acheté des appareils (auditifs), mais (puis) ils sont dans une boîte parce que je n'entends rien avec.
Depi, le ne me gâtyon pô brâvou. É va que le ne peuvont pô me vâ brâvou, precâ zhe si lèdou... [St.Ét.1]
Depués, eles ne me gouétiont pas brâvo. O veré que eles ne pôvont pas me vêr brâvo, per-què je su lèdo... Depuis (que j'ai dit beaucoup de bêtises sur les femmes), elles ne me regardent pas d'un œil très favorable (fr. rég. "ne me regardent pas joli", "me regardent vilain"). Il est vrai qu'elle ne peuvent pas me regarder d'un œil favorable, puisque je suis laid... (extrait des "Histoires pour la veillée)
Y a vint è que vouj ète lo... Pi vouj avé jamé u èvi de rvenir ityë? Mo, n'a on pte-gachon que vudrë parti lo. I t a l'écule a Épinal, preque y a n'écula chu lou beu. [Rom.1]
Y at vengt ans que vos éde lé... Pués vos avéd jamés yu envéye de revenir iqué? Mè, j'é un petit-garçon que vodrêt partir lé. Il est a l'ècoula a Èpinal, per-que y at n'ècoula sur lo bouesc. Il y a 20 ans que vous êtes là-bas (au Canada)... Et vous n'avez jamais eu envie de revenir ici? Moi, j'ai un petit-fils qui voudrait partir là-bas (au Canada). Il est a l'école à Épinal parce qu'il y a une école pour le bois (ENSTIB).
L'équeula a Crèzhâ, l'a brulô é pi... Crezhâ qu'ij y orâ remontô, prequë l'y ave brulô justou l'apartemè. [Att.1]
L'ècoula a Cranjât, l'at broulâ et pués... Crèrê qu'ils y arant remontâ, per-que y avêt broulâ justo l'apartement. L'école à Crangeat avait brûlé, et... Je croyais qu'ils l'auraient remontée, parce que ça avait brûlé seulement les appartements (mais la commune ne l'a jamais fait).
"Bin zhe vé vouz édyë, a prède le boute pi le mete chu lou shèr!" On co que zh'ave yo fé tou lou travô, y éve pô mé la pinna, pecâ y ave lou matéryèl que lou mete tou cho. [St.Cyr1]
"Ben je vé vos édiér, a prendre les botes pués le metre sur lo char!" On côp que j'avê yu fét tot lo travaly, y ére pas més la pêna per-què y avêt lo matèrièl que lo mete tot sol. (Mon voisin m'a dit) "Je vais vous aider à prendre les bottes (de foin) et les mettre sur le char!" (Mais) Une fois que j'avais fini tout le travail, ce n'était plus la peine (qu'il m'aide), parce qu'il y avait le matériel (le convoyeur) qui le met (le foin) tout seul (sur le char).
Il ave trabeshyâ din lou terë é pi i ch't indroumi. É pi lé lë l'avin recua de fouye. - Ah?! - Il l'avin po minzhyâ tou de suite; pass' ché po s'il avin po fin... [Lchx1]
Il avêt trabuchiê dens le tèrrél et pués il s'est endromi. Et pués lés lôps l'avant recuvèrt de folyes. - Ah?! - Ils l'avant pas mengiê tot de suite; perce sé pas s'ils avant pas fam... Il (l'homme ivre) était tombé dans le fossé et s'était endormi. Et ils (les loups) l'avaient recouvert de feuilles. - Ah?! - Ils ne l'avaient pas mangé tout de suite; parce qu'ils n'avaient peut-être pas faim...
É fô bin fôzhe dej abri pe le rate-voulache. - Y a de rate-voulache? - Oua, u shôté, parcâ què l'on fé la rocade, èl velivon toute crevô. Alor il a fè de bordèl avè sète... [Vil.2/Conf.3]
O fôt ben fâre des abris por les rates-volaces. - Y at de rates-volaces? - Ouè, u châtél, per-què quand ils ont fét la rocada, els volévont totes crevar. Alor il at fét de bordèl avouéc cen-que... Il faut bien faire des abris pour les chauves-souris. - Il y a des chauves-souris? - Oui, au château (de Fleyriat), parce que quand ils ont construit la rocade, elles allaient toutes crever. Alors il (le propriétaire du château) a fait tout un cirque avec ça (le sauvetage des chauves-souris)...
Davi men oumou, on i fé écchprë! Ne di mè vé ma pasquë é byin myu, pi li, i di mè vé li pasqu'é byin myu... [Rom.1]
D'avouéc mon homo, on o fét èxprès! Je dis 'ment vèrs mè perce-que o bien mielx, pués lui, il dit 'ment vèrs lui perce-qu'o bien mielx... Mon mari et moi, on le fait exprès (de ne pas adapter notre patois l'un à l'autre)! Moi, je parle comme chez moi (à Romenay) parce que c'est bien mieux, et lui parle comme chez lui (à Domsure) parce que c'est bien mieux...
Precâ que l'a arétô de fére l'équeula? - A côja que y ave mouin de mondou, mouin de gamin. [Conf.3/Mant.2]
Porquê que l'at arrètâ de fére l'ècoula? - A côsa que y avêt muens de mondo, muens de gamins. Pourquoi il a arrêté d'enseigner (au village de Mantenay)? - Parce qu'il y avait moins de monde, moins d'enfants.
fribourgeois
pèchke
pæ la mô ke
pêrmô ke
a kouja ke
po chin que
exemple
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", parce que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
Vo dèvejo dè chin pêrmô ke chtou tin, l’é rinkontrâ la tropa ke bayè duvè pithè dè téâtro. [Trey.1]
Vos deveso de cen, permôr que cetos temps, j'é rencontrâ la tropa que balye doves piéces de téâtro. Je vous parle de ça parce que ces temps-ci, j'ai rencontré la troupe qui donne deux pièces de théâtre.
Tônon chè rèchovinyè dou tin yô i rijan di Chindzenê, a kouja ke lou brèchi iran nè chukrâ nè ryon. [Trey.1]
Tônon sè ressovegne du temps yô ils risant des Singenêrs, a côsa que lors brecéls érant ni sucrâs ni rionds. Toni se remémore l'époque où l’on se moquait des Singinois parce que leurs bricelets n’étaient ni sucrés ni tout ronds (contrairement aux bricelets ailleurs en Suisse ailleurs en Suisse).
Vo krédè pâ ke chin îrè on tro dèvan, chin, dèvan thinkant' è nà ? Po chin ke mè, îro adon a l’èkoûla pê Roumené, dè chi tin. [All.1]
Vos crèdéd pas que cen ére un trop devant, cen, devant cinquante-et-nôf? Por cen que mè, éro adonc a l'ècoula de cél temps. Vous ne croyez pas que c'était un peu avant, ça, avant 1959 (qu'elle était institutrice à Romenay)? Parce que moi, j'étais à l'école à Romenay, à l'époque.
parcelle
n.
ORB
parcèla
piéçon
ripa [bois]
bressan
parchala
parchale
parsèle [pl.]
pyechon
ripa
exemple
On cultive lou shevene touzhou chu la méma parchale, qu'on apale "shevenizhe". On chinne touzhou su de bune tare, côque-co è lyon d'un bi. [St.Ét.2]
On cultive lo cheveno tojorn sur la méma parcèla, qu'on apèle "cheveniére". On sène tojorn sur de bônes tèrres, quârque-côps en fllanc d'un biéd. On cultive le chanvre toujours sur la même parcelle, qu'on appelle "chenevière". On sème toujours sur de bonnes terres, parfois à côté d'un bief.
Y a tou shèzhyâ la-bô. I chon apré démontô, pi i remonton. I vèdon de parsèle, pi é fa de majon. [Cras2]
Y a tot changiê lé-bâs. Ils sont après dèmontar, pués ils remontont. I vendont de parcèles, pués o fât de mêsons. Tout a changé là-bas (au lieu-dit "Les Adams", à Cras-sur-Reyssouze). Ils sont en train de démonter (des maisons) et ils les remontent. Ils vendent des parcelles et ça fait des maisons.
Félicse Meunou? Bin mon père a byin étô. L'é chourti déj arbrou u Brouyè, la ripa apré la revire tyë. [Mant.2]
Fèlix Mônoz? Ben mon pére at bien étâ. L'ant sorti dés ârbros u Brolyârd, la ripa aprés la reviére qué. Félix Meune? Mon père l'a bien fréquenté. (Par exemple) Ils ont sorti des arbres au Brouillard, la parcelle là-bas après la rivière (la Reyssouze).
fribourgeois
pèrtsè
parcelle de bois
n.
ORB
ripa
bressan
ripa
ripe [pl.]
exemple
De co, on fajë na ripa avoui lé vesin. [Conf.3]
De côps, on fesêt na ripa avouéc lés vesins. Parfois, on coupait le bois d'une parcelle (on 'faisait une ripe') avec les voisins.
On fa de beu azhi dé le ripe. On coupe dej abrou, pi de greusse bronshe. É le tronshe, on lez étale, che le chon trou greusse. [Conf.1]
On fât de bouesc arriér dens le ripes. On cope des abros, pués de grôsses branches. Et les tronches, on les étâle, se le sont trop grôsses. On fait du bois aussi des les rippes (petites parcelles de bois). On coupe des arbres, puis de grosses branches. Et on étale les tronches (on les espace en en élagant certaines) si elles sont trop grosses.
parcelle longue et étroite
n.
bressan
lèda
parcimonieux (-euse)
adj.
ORB
cacaprin
parcourir
n.
ORB
parcorir
corir per
bressan
parcouri
couri pe
exemple
I courivè pe le conponye pi i nouj avè trouvô è-lo. Y an venyè yan de Bourg, mé on pouvë pô balye a tou lon monde. [Rom.5]
Ils corévênt per les campagnes pués ils nos avênt trouvâs en-lé. Y en vegnêt de Bôrg, mas on povêt pas balyér a tot lo mondo. (Pendant la guerre de 1939-45) Ils (les Lyonnais en quête de ravitaillement) parcouraient les campagnes et ils nous avaient trouvés là. Il en venait (aussi) de Bourg(-en-Bresse), mais on ne pouvait pas donner à tout le monde.
parcours
n.
ORB
parcor
pardi
interj.
ORB
pardi
fribourgeois
pèrdji
pardon
n.
ORB
pardon
bressan
predon
fribourgeois
pardon
pèrdon
pardonner
v.
ORB
pardonar
bressan
predounô
pardounô
pardoné
exemple
É ptéte que l'avon byè de sheuje a dezhe pe che fôre pardounô. [St.Ét.1]
O pôt-étre que l'avont bien de chouses a dére por sè fâre pardonar. (Si on disait qu'il y avait une jour spécial pour la confession des meuniers) C'est peut-être qu'ils avaient bien des choses à dire pour se faire pardonner (parce qu'ils tendaient à prélever trop de grain auprès des paysans).
É va ava de fôte, in. Mé ma fo, te me pardoneré, in. [Mant.2]
O vat avêr de fôtes, hen. Mas ma fè, te mè pardonerés, hen. Il va y avoir des fautes (dans le document que je te montre). Mais ma foi, tu me pardonneras, hein.
fribourgeois
grâthe (fére)
kartyi (fére)
pardenâ
pèrdenâ
pare-brise
n.
ORB
para-brisa
bressan
pare-brize
exemple
Lé deu premi on pôchô, mé lou trouazyème, il ch'a foutu chu mn'ôtô. Il a rantu mon pare-brize. Il a ravatô nète, pasque n'éra a chin a l'ôra... [Rom.1]
Les doux premiérs ont passâ, mas lo trêsiémo, il s'at fotu sur mon ôtô. Il at rontu mon para-brisa. Il at ravatâ nèto, perce-que j'éra a cent a l'hora... Les deux premiers (chevreuils) sont passés (devant la voiture sans encombre), mais le troisième s'est jeté sur mon auto et a cassé mon pare-brise. Comme je roulais à 100 km/h, il est tombé net (sur le pare-brise après avoir été percuté)...
pareil (-lle)
adj.. adv.
ORB
parèly (-e)
pariér (-e)
cen mémo
bressan
pazhë
parèye
parë
pareu
sin méme
pèrô
exemple
É pô du tou pazhë que la grelyâ. [Conf.1]
O pas du tot parèly que la grelyê. Ce n'est pas du tout le même effet que la (farine) grillée.
Le po blonshe, avoui de fazhena de blô, é fa pô du tou parèye. [Conf.1]
Les pos blanches, avouéc de farena de blât, il fât pas du tot parèly. Les gaudes blanches, avec de la farine de blé, ça ne donne pas du tout la même impression (que celles au maïs).
- On di ari "de merleque", mé... - On é prononse pô parë, mé y a de merleque que chan mouare... [St.Tri.]
- On dit arriér "de merloques", mas... - On o prononce pas parèly, mas y at de merloques que sont môres. - On dit aussi "des merloques" (pour désigner un fruit imaginaire), mais... - On ne le prononce pas pareil, mais (chez nous) il y a des "merloques" qui sont mûres...
É Sè-Sizhou pi Croutë. Croutë, é fa vra pareu que nou. Vè La Cruijâye, vouj alô pachô chu Croutë, mé chu lou bor, in, pô u bour. [St.Cyr1]
O Sent-Ciro pués Crotèt. Crotèt, o fât veré parèly que nos. Vèrs La Crouègê, vos alâd vos sur Crotèt, hen, mas sur lo bôrd, pas u bôrg. C'est Saint-Cyr et Crottet (qu'on peut considérer comme une seule entité pour le patois). Crottet, c'est vraiment pareil que nous. Vers La Croisée, vous allez passer sur (la commune de) Crottet, mais juste à la limite, pas dans le bourg même.
Mé in Bretanye, lé Breton, é bin pô azi sin méme... L'Alsasse, é t oncour pi, parcâ... [Vir.3]
Mas en Bretagne, lés Bretons, o ben pas arriér cen mémo, hen. L'Alsace, o est oncor pir, per-què y at... Mais en Bretagne, les Bretons, ce n'est vraiment pas (ou: pas vraiment) pareil (qu'en Corse, on où comprend un peu la langue autochtone)... L'Alsace, c'est encore pire, parce que (la langue semble encore plus différente)...
Cant on ère midi, alore toujour pèrô: te terive lou shevô dè lou berinyon, te montive a shevô pi alé uh! On venye gueuté. [Rom.5]
Quand on ére midi, alor tojorn parely: te teriéve lo chevâl dens lo bèrègnon, te montéves a chevâl pués aléd hue, on vegnêt gôtér. Quand (on labourait et qu')il était midi, c'était toujours pareil: on tirait le cheval (et la charrue) vers le fossé (bordé d'herbe entre deux parcelles de terrain), on montait sur le cheval et allez hue! On allait manger.
fribourgeois
parê
paryè [f.]
paräëre [f. pl.]
paräë
parêre [f.]
exemple
On povê arouvâ a on rèjulta parê, che le mitin èthê on bokon korbâ; on avê adon ouna chouârta dè demi-lena pèrhya. [Trey.1]
On povêt arrevar a un rèsultat parèly, se le méten éthêt un bocon corbâ; on avêt adonc una sôrta de demi-lena pèrciê. (Pour créer de nouvelles formes de bricelets) On pouvait arriver à un résultat semblable (pareil) si l’axe (le milieu) était légèrement courbé; on avait alors une sorte de demi-lune percée.
Ouna paryè glouâre cheri j’ou inpochubya avu on brèchi chukrâ, pachke din le mondo di bonbenichè chukrâyè, le dèfi l’è ôtramin furyà. [Trey.1]
Una pariére glouère serêt yu empossibla avouéc un brecél sucrâ, perce que dens le mondo des bonbonisses sucrâyes, le dèfi l’est ôtrament furiox. Une pareille gloire (obtenue grâce aux bricelets singinois salés) aurait été impossible pour un bricelet sucré, car dans le monde des friandises sucrées, le défi est autrement plus redoutable (la concurrence est plus féroce).
L’an trovå rèn tyè kòtye bokòn dè ‘nna pokrîtse d’on dzoûno dè "Darrutus paraequipes", le dahhú i pyôte kâjú grànte paräëre, letyèn n’a på dè kouårne. [All.1]
L’ant trovâ ren que quârques bocons de na pocritse d’un jueno de "Darrutus paraequipes", le dahut ux piôtes quâsi grantes pariéres, lequint n’at pas de côrnes. On n'a trouvé que quelques morceaux d'un crâne d’un jeune de "Darratus paraequipes", le dahu aux pattes de longueur presque égale, lequel ne possède pas de cornes.
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
L'a djêmé dou pyalè dè kolà parêre. [All.1]
L'at jamés doux pialèts de color pariére. Il n'a jamais deux chaussettes de la même couleur.
parent (-e)
adj.
ORB
parent
bressan
paran
exemple
Mon pére ave dé greu bouè. É pi la famiye Janôdi ère on ptë peu paran ou y ave dé tèrme davé. [Mant.2]
Mon pére avêt dés grôs buefs. Et pués la famelye Janodi ére un petit pou parent ou y avêt dés tèrmos d'avouéc. Mon père (travaillait parfois avec Félix Meune pour sortir des arbres du bois parce qu'il) avait de gros bœufs. Et la famille Janody (participait aussi); ils étaient un peu parents (avec les Meune) ou il y avait des liens (de propriété) entre les familles.
parenté
n.
ORB
parintât
bressan
pazhètô
fribourgeois
parintâ
 parèntå
exemple
Mimamën che chi vretåbyo krokodilyèn mòh're oúnna pechënta dichimètríye èntre chè pi a kàtro dæ è chè pitíte man dèvàn a h'èn dæ, l’a rèn dè lèn dirèkto dè parèntå. [All.1]
Mémament se cél veretâblo crocodilien montre una pouessienta dissimètrie entre ses pieds a quatro dêgts et ses petites mans devant a cinq dêgts, l’at ren de lim dirècto de parentâ. Même si ce véritable (fossile de) crocodilien montre une grande dissymétrie entre ses pieds à 4 doigts et ses petites mains (de) devant à 5 doigts, il n'y a aucun lien direct de parenté (avec le dahu).
parents
n. pl.
ORB
pâres
péres
parents
ancians
bressan
pézhe
pazhè
pére
paran
parin
paré
parè
père
exemple
Vé lé pézhe, bin, byè de sheuze qu'on mèzhe pô mé voure, ca. [Conf.1]
Vers les péres, ben, bien de chouses qu'on menge pas més vora, què. Chez les (mes) parents, (il y avait) beaucoup de choses qu'on ne mange plus maintenant, quoi.
Què lé shemin alôvon mô, qu'y avë de nezhe, y a de co que lé pazhè chont alô a Mézeryâ avoui lé bouë. [Conf.1]
Quand lés chemins alâvont mâl, qu'il y avêt de nege, y at de côps que les parents sont alâ a Mèseriat avouéc lés buefs. Quand les chemins étaient en mauvaise condition, qu'il y avait de la neige, mes parents allaient parfois (au marché) à Meyzériat avec les boeufs (à pied et non en voiture à cheval).
N'éra a la canponye. Mé pére érê agriculteur, cultivateur on dirê méme. [Rom.1]
J'éro a la campagne. Mes péres érant agricultors, cultivators, on derêt méme. J'étais à la campagne. Mes parents étaient agriculteurs, cultivateurs, dirait-on aussi.
É pouvë étre de rita. A de con, on peu de pon pe lé paran, de farnâ de pon. Mé na père de chabou..., pi quéque seu. [St.Tr.]
O povêt étre de rita. A de côps, un pou de pan por lés parents, de farena de pan. Mas na pàr de sabôts..., pués quârques sous. (Ce qu'un vacher recevait pour son travail, en plus du gîte et du couvert) Ça pouvait être de la filasse (de chanvre). Parfois un peu de pain pour les parents, (ou) de la farine de (pour faire) le pain. Mais une paire de sabots... (c'était le plus important), et (rarement, il recevait) quelques sous.
Ma zh'éra a Pirazho. Zh'a fa un in a Byôpon. Pi aprè mé parin i chon venu abité Pirazho. Ij on pri na ferme on peu ple greusse. Donque zh'ava siz in. [Pir.1]
Mè j'éra a Perajox. J'é fât un an a Biôpont. Pués aprés més parents ils sont venus habitar Perajox. Ils ont prês na fèrma un pou ples grôssa. Donc j'ava siéx ans. Je suis allé (à l'école) à Pirajoux. (Avant) J'avais fait un an (d'école) à Beaupont. Ensuite, mes parents sont venus habiter à Pirajoux pour prendre une ferme un peu plus grande. J'avais alors 6 ans.
paré tenivon a byin rechevâ, se que n'éve pô pe déplèzhe é vezetyo. On shètôve, on dèchôve, on faje de jeu, pi on mèzhôve on moussé. [St.Ét.1]
Lés parents tenévont a bien recevêr, ce que n'ére pas por dèplére ès visitiors. On chantâve, on dançâve, on fasêt de juès, pués on mengiâve un morsél. Les parents tenaient à bien recevoir (les jeunes hommes en quête de filles à marier), ce qui n'était pas pour déplaire aux visiteurs. On chantait, on dansait, on faisait des jeux et on cassait la croûte.
Ma, é tyè mé parè rètrôve de la fare de Bou lou mécredi. I ramenôve tui lé co on ptë patyë de bon. [St.Ét.2]
Mè, o quand més parents retrâvent de la fêre de Bôrg lo mércredi. Ils ramenâvent tués lés côps un petit paquèt de bons. Ma, (l'une de mes beaux souvenirs d'enfance), c'est quand mes parents rentraient de la foire de Bourg(-en-Bresse) le mercredi. Ils ramenaient chaque fois un petit paquet de bonbons.
Ma granta me dize ari, oua, qu'y ave na mouazon tyë din lé beu, u-teu que leu père Bèlyo demouoron... [St.Jn1]
Ma granta mè disêt arriér, ouè, qu'y avêt na mêson qué dens les bouesc, ù-to que lés péres Bèliod demôront... Ma grand-mère me disait aussi qu'il y avait une maison (où il était souvent question de loups) là-bas dans les bois, où habitent les parents Billoud...
fribourgeois
parin
anhyan 
exemple
Kemin chè parin vinyan du Bro, no j’an dèvejâ de la Grevîre, dè montanye, dè tsalè. [Trey.1]
Coment ses parents vegnant du Broc, nos ans devesâ de la Gruviére, des montagnes, des chalèts. Comme ses parents viennent de Broc, nous avons parlé de la Gruyère, des montagnes, des chalets.
parer
v.
ORB
parar
bressan
pazhô
fribourgeois
èvitâ
parâ
paresse
n.
ORB
paresse
fribourgeois
parêja
pouryondze
puryondze
tsaropyondze
paresseux (-euse)
adj.
ORB
pèrèsox (-osa)
pèrèssox (-osa)
afènéanti
bressan
pazhésso (-za)
afénéèti
fribourgeois
parèjà
parèjàja [f.]
frutcho
pouryondze
puri
tagan
tire-ou-hyan
tsaropa
gougan
exemple
Gota apri gota, potse apri potse, litre apri litre, la mache parèjàja pâchè in brèchi. [Trey.1]
Gota aprés gota, poche aprés poche, litre aprés litre, la masse pèrèsosa passe en brecéls. Goutte après goutte, louche après louche, litre après litre, la masse paresseuse (de la pâte à bricelets) se transforme (passe) en bricelets.
parfait (-e)
adj.
ORB
pèrfèt (-a)
bressan
perfé (-ta)
fribourgeois
chépro
fênadrê
parfaitement
adv.
ORB
pèrfètament