Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
pirouette
n.
bressan
cartotyu
fribourgeois
fènyàja
verè
Piroux
n. patr.
ORB
Perôd (-a)
bressan
Pezheu
Pezheuda [f.]
Pereu
exemple
On pourè reprède on couplë de na shèchon que Polite Pereu a repri dè chon livrou. [St.Ét.2]
On porêt reprendre un coplèt de na chançon que Polite Perôd a reprês dens son livro. On pourrait reprendre un couplet d'une chanson qu'Hippolyte Piroux a repris dans son livre.
pis
n.
ORB
poce
popa
poçon
popèl
tetin
tètin
téton
bressan
teton
pouache
fribourgeois
luvro
luro
tètè
uro
uvro
piscine
ORB
piscina
bressan
pissine
fribourgeois
pichina
exemple
To kemin Singapour è cha pichina pyantâye ou ketsè dè trè “grâta-yê”, le brèchi chindzenê è le vêro dè bian chon inchèparâbyo. [Trey.1]
Tot coment Singapour et cha piscina plantâye u cochèt de três grata-cièl, le brecél singenêr et le vêrro de blanc sont insèparâblos. Tout comme Singapour et sa piscine juchée (plantée) au sommet de trois gratte-ciels, le bricelet singinois et le verre de vin blanc sont inséparables.
pisé
n.
ORB
pisê
bressan
pijâ
pizé
exemple
Lé bâtimè èvon fé è mur de pizé. É lé ple vyo évon è pè de beu. [Conf.1]
Lés bâtiments éront féts en murs de pisê. Et lés ples vielys éront en pants de bouesc. Les bâtiments (des fermes) étaient faits en murs de pisé. Et les plus anciens étaient en pans de bois.
pissenlit
n.
ORB
pissenliét
crèpètes [pl.]
lèteron
chicoré
bressan
crépete [pl.]
pissanli
chicouré
exemple
On mèzhôve de bétrôve a chalada, de crépete, de caroute; le ch'apelôvon azhi de "rassene". [Conf.2]
On menjâve de bèterâves a salâda, de crèpètes, de carotes; s'apelâvont arriér de racenes. (En salade) On mangeait des betteraves à salade, des pissenlits, des carottes, qu'on appelait aussi des "racines".
Vou voulé drë lé pissanli dé prô? On in ramossive on po, oué. [Rom.4]
Vos voléd dére lés pissenliéts dés prâts? On en ramassiêve un pou, ouè. Vous voulez dire les pissenlits des prés? On en ramassait un peu (pour les manger en salade), oui.
Zh'a étô dè lou prô pe ramoché dé chicouré p' fére na chalade. [Rom.5]
J'é étâ dens lo prât pr ramassér des chicorés por fére na salâda. Je suis allé ramasser des pissenlits dans le pré pour faire une salade.
fribourgeois
lètron
lintron
hyou a pouê
pisser
v.
ORB
pissiér
bressan
pissë
pechë
exemple
É brouyache, é fa na pteta plouzhe. Donbin é pleu a varcha, donbin é pleu quemè na vashe que pisse. [Conf.2]
O brolyasse, o fât na petita ploge. Donc ben op plôt à vèrsa, donc ben o plôt coment na vache que pisse... Il bruine, il fait une petite pluie, ou il pleut à verse, ou comme "vache qui pisse"...
Avè de che tyetô, on pouzhë che dezhe côque diton... - Lou trète-yon: "Qué Pétroniye peche, le peche carèta zhou de rinshe." [St.Ét.1/2]
Avant de sè quitar, on porét sè dére quârques ditons. - Lo trenta-yon: "Quand Pètronilye pisse, ele pisse quaranta jorns de renche." Avant de se quitter, on pourrait se dire quelques dictons... -Le 31 (mai, jour de la Sainte-Pétronille): "Quand Pétronille pisse, elle pisse quarante jours de suite."
fribourgeois
pichi
inpantyi l'ivouè
urinâ
exemple
L’i-a kan mimo fayu alâ vouityi po le ramachâ, ma adon, on pechin felè dè chan pichivè par dèjo le byochi. [Trey.1]
Il y at quand mémo falyu alar gouétiér por lo ramassar, mas adonc, on pouessient felèt de sang pissiéve per desot lo blessiê. Il a quand même falu aller regarder (ce qui se passait) pour le ramasser, mais alors, on puissant filet de sang coulait (pissait) de dessous le blessé.
pissoter
v.
ORB
pissotar
bressan
pechoutô
fribourgeois
pechotâ
pichotâ
piste
n.
ORB
pista
chemin afrelâ
bressan
pista
piste
shemin afrelô
exemple
Zh'é étô d'avèssou. Y ave greu de mondou. Y ave byè de gamin. On ch'e trouvô justou devè l'étrô, devè quemè sèque. É pi vra devè la piste. [St.Cyr1]
J'é étâ d'avanço. Y avêt grôs de mondo. Y avêt bien de gamins. On s'est trovâ justo devant l'entrâ, devant coment cen-que. Je suis arrivée à l'avance (au spectacle de cirque). Il y avait (déjà) beaucoup de monde, beaucoup d'enfants. Nous nous sommes retrouvées (ma mère et moi) tout près de l'entrée, tout devant, et vraiment près de la piste.
É in revenyin, i travechévon. Pi y ave le lyèrtô dé shemin afrelô. Il intindyon comin dé ptë shin... [Dom.2]
Et en revegnent, ils travèrsévont. Pués y avêt les cllartâts des chemins afrelâs. Ils entendiant coment des petits chens... En revenant, ils traversèrent (les bois), remarquant la clarté qui jaillissait des pistes formées par le passage d'animaux. C’est alors qu’ils entendirent comme des petits chiens (qui se révélèrent toutefois être des loups)...
fribourgeois
pichta
pister
v.
ORB
pistar
bressan
pistô
pistolet
n.
ORB
pistolèt
bressan
pistoulë
fribourgeois
pichtolè
piston
n.
ORB
piston
bressan
piston
exemple
I sharzhan jo fuzi a piston de shevretoune, pi i retournon a la clèyère déz Épenâ. Pi i monton su de ptë balivô. [Dom.2]
Ils charjant lyor fusily a piston de chevrotena, pués ils retornont a la cllâriére des èpenâs. Pués ils montont sur un petit balivô. Ils chargent leur fusil de chevrotine et retournent à la clairière de la forêt (d'abres épineux). Et ils montent sur de petits baliveaux (pour guetter les loups).
pitance
n.
ORB
petance
pedance
bressan
pedanche
fribourgeois
petanthe
pètse
pitanthe
pitié
n.
ORB
pediêt
bressan
pedyâ
fribourgeois
pidji
pitchi
pityi
pitre
n.
ORB
amusor
Jâco
bressan
Jâcou
exemple
T'ô pô assui de fôzhe lou Jâcou...! [Conf.3]
T'âs pas assuit de fâre lo Jâco...! As-tu bientôt fini de faire le pitre...!
pivert
n.
ORB
peca-bousc
bressan
pyoushâ
picabeu
fribourgeois
peka-bou
pivoine
n.
ORB
pivouèna
bressan
pivouane [pl.]
exemple
On betive ari dé bouquë, de le pivouane, dé bouquë coupô, co. [Rom.1]
On betéve arriér des boquèts, de les pivouènes, des bouquèts copâs, què. (Sur les tombes, on mettait aussi des fleurs, par exemple des pivoines, en tout cas des fleurs coupées (pas en pot).
fribourgeois
êrba ou malê
rouja dè Chin Pyéro
placage
n.
ORB
placâjo
bressan
placazhou
fribourgeois
pyakâdzo
placard
n.
ORB
placârd
guârda-roba
bressan
placâ
garderouba
gadroube
exemple
Cha garderouba byè ple brava que la minna. [St.Cyr1]
Sa guârda-roba bien ples brâva que la mina. Son placard est bien plus beau que le mien.
La zheuna felye che devë d'avâ fa sa rézarve dej alanye que l'ave tyuli a la fin de la buna chajon, que l'ave metô a shechë pi rezhouin, cashâ dè cha gadroube. [St.Ét.1]
La jouena felye sè devêt d'avêr fât sa resèrva des alâgnes, que l'avêt cuelyi a la fin de la bôna sêson, que l'avêt metâ a sèchiér pués rejuent, cachiê dens sa guârda-roba. La jeune fille se devait d'avoir fait une réserve des noisettes, qu'elle avait cueillies à la fin de l'été, mises à sécher, regroupées (dans un sac), puis cachées dans son placard (en vue de la tournée des jeunes hommes qui viendraient la courtiser).
place
n.
ORB
place
plaça
pôsto
bressan
plache
plasse
pyosse
pyoche
placha
exemple
I shèzhôvon assé chouvè de plache. [Conf.2]
Ils changiâvont assèz sovent de place. Ils changeaient assez souvent de place.
Zh'avâ pouin de plasse, tandi que tyë bin ô mouin, y ére na greussa plasse. [Mant.1]
J'avê puent de place, tandis que qué ben u muens, y ére na grôssa place. Je n'avais très peu de place (avant de déménager), tandis que là-bas, au moins, c'était une grande ferme (place).
Lou zhou de la fore de la Sin-Martan, lé patron pi lé vôlë érè sur la pyosse, minzhive le shôtonye, bovon on pô. Pi a midi, on cassive la croute. On quemèssive de discuté. [Rom.2]
Lo jorn de la fêre de la Sent-Martin, lés patrons pués lés vâlèts érênt sur la place, mengiévênt de châtagnes, bâvont un pot. Pués a midi, on casséve la crouta. On comenciéve de discutér. Le jour de la foire de la Saint-Martin, les patrons et les valets étaient sur la place (du marché), mangeaient les châtaignes, buvaient un pot. Et à midi, on cassait la croûte. On commençait à discuter.
Touzou la mèma pyoche, lou mèrcredi pi lou chémédi! A la chernô, é fô tou débôlé l'ôtô, rebeté lé froumozou que n'on pô étô vèdu u bon èdrë chu le bouene peu. [Rom.1]
Tojorn la méma place lo mércredi pués lo samedi! A la serenâ, o fôt tot dèbâlér l'ôtô, rebetér lés fromâjos que n'ont pas étâ vendus u bon endrêt sur les bônes pous. (Au marché de Bourg-en-Bresse, j'occupe) Toujours la même place, le mercredi comme le samedi! Dans l'après-midi, il faut tout déballer (la marchandise) de la voiture, remettre les fromages qui n'ont pas été vendus au bon endroit sur les claies.
Oncour on grè moumè u-yô qu'on pouve mèzhë, mé é falive trouvô na placha, pi sètye, é n'éve pô gônyâ... Pi on a pu dèchë. [St.Ét.2]
Oncor un grant moment ù-yô qu'on povêt mangiér, mas o faléve trovar na plaça, pués cen-que, o n'ére pas gâgnê... Pués on at pu danciér. Encore un grand moment (la soirée guinguette à Bourg) où l'on pouvait manger, mais il fallait (d'abord) trouver une place, et ça, ça n'était pas gagné... Et on a pu danser.
fribourgeois
pyèthe
pyathe
pyàh'e
exemple
Bin dè hou k’l’avan lanhyi l’afére l’an pardu lou piêthe. [Trey.1]
Ben de celos que l'avant lanciê l'afére l'ant pèrdu lor place. Beaucoup de ceux (grèvistes) qui avaient lancé l’affaire ont perdu leur place.
Vinyîdè pi, ly a prou pyathe pê vêr no ! [All.1]
Vegnéde pir, y at prod place per vèrs nos! Venez donc (fr. régional: "venez seulement"), il y a assez de place chez nous!
Po èprovå dè mi chèrnå d’aprí tyè tirâvan noûtron mamiféro rèn tan chënpyo a rèvoûdre a lou pyàh'e, no fô dèvàn to no-j-apoyí chu lè tèmonyådzo. [All.1]
Por èprovar de mielx cèrnar d’aprés què terâvant noutrons mamifèros ren tant sinplo a revoudre a lor place, nos fôt devant tot nos apoyér sur les tèmognâjos. Pour essayer de mieux cerner de qui (quelles espèces) tenaient (d'après qui tiraient) nos mammifères (les dahus) pas du tout faciles à classer (ranger à leur place), il nous faut avant tout nous appuyer sur les témoignages (des fossiles).
valaisan
plaché
exemple
É wanpé 'LED' chon ën plaché. L'é chin kyé falîé pó bale oun êe módôrno a tó chin! [Sav.1]
Les lampes 'LED' sont en place. L'est cen què faliéve por baliér un êr modèrno a tot cen! Les lampes LED sont en place. C'est ce qu'il fallait pour donner un air moderne à tout ça!