princèssa | |
princhessa princhesse [pl.] | exemple Vouzhe, lé princhou n'époujon po mé le princhesse! On vra contou de fé, precâ le n'e pô du mémou ran. Té-que te vu, Albèr, lou mondou a byin shèzhâ. [St.Ét.1] Vore, lés prinços n'èposont pas més les princèsses! On veré conto de faye, porquè ele n'est pas du mémo rang. To-que te vôs, Albèrt, lo mondo at bien changiê... De nos jours, (avec le mariage de Harry et de Meghan, on voit que) les princes n'épousent plus les princesses! (C'est) Un vrai conte de fée, parce qu'elle n'est pas du même rang. Qu'est-ce que tu veux, Albert, le monde a bien changé... |
principâl (-a) | |
prinsipal (-e) | exemple L'utô, é bin y ère la mojon prinsipale. [Rom.1] L'hotâl, et ben y ére la mêson principâle. L'"utô", c'est la maison principale (dans une grande ferme; aussi dans le sens de "pièce principale"). |
principo | |
prinsipou prinsipe | exemple Oh bin pe Nouyé, an prinsipe, on fasë na buche. [Mant.1] Oh ben por Noèl, en principo, on fasêt na buche. Et bien pour Noël, en principe, on faisait une bûche. |
pertencho (-a) | |
printanyi tinpru | |
renovél forél | |
renouvé [Conf.2] | exemple Avoua lou renouvé, l'a metô chon bravon linzhou. [St.Cyr.1] Avouéc lo renovél, l'at metâ son bravo linjo. Avec le printemps, il/elle a mis ses beaux vêtements. |
furi | exemple Galé furi! Lè ryondênè l’an rètrovâ lou ni. [Trey.1] Galès forél! Les hèrondènes l'ont rètrovâ lor nid. Joli printemps! Les hirondelles ont retrouvé leur nid.
|
prês (-a) | |
pra (-ja, -za) pri prija [f.] | exemple L'alôvon reveni a la majon què l'on apressu na faya qu'avë na pyate prija dè on tron d'abrou creu. [St.Ét.2] Ils alâvont revenir a la mêson quand ils ont apèrçu na feya qu'avêt na piôta prêsa dens un tronc d'abro crox. Ils allaient revenir à la maison quand ils ont aperçu une brebis qui avait une patte prise dans un tronc d'arbre creux. |
prê | |
prêsa | |
prija prize | exemple Éy a que chli velazhou è Franche a sélébro l'aniversèzhou de la prija de la Bastiye a chla date. [St.Ét.1] Oy at que celi velâjo en France a cèlèbrar l'aniversèro de la prêsa de la Bastilye a cela data. En France, il n'y a que ce village (Viriat) qui célèbre l'anniversaire de la prise de la Bastille à cette date (le premier dimanche d'août). Vo alé cri ma prize, mo. 'Tindéd vo… [Rom.1] (Vâ alér querir ma prêsa, mè. 'Tendéd vêr… Je vais aller chercher ma prise (pour recharger votre téléphone). Attendez… |
pràja prêja prija | |
prisiér prisar | |
prijô | |
chenupâ chnupâ nihyâ prijâ | |
prêson | |
prijon prajon prizon | exemple Si pô quemouin ton père. I nouj a dë iyer que l'avê étô vezetô la prijon. Pi apré bin i ch'èn alôve va l'églije de Bro. [Att.1] Su pas coment ton pére. Il nos a dét hièr que l'avêt étâ vesetar la prêson. Pués aprés ben il s'èn alâve vêr l'égllése de Brou. Je ne suis pas comme ton père (qui est encore très actif). Il nous a dit hier qu'il était allé visiter la prison (de Bourg-en-Bresse). Et après il allait (encore) visiter l'église de Brou. Léz Alman chon arevô a la prizon de Lons-le-Sônyé. Y ère dé jan qu'alive ètre libérô. [Rom.1] Lés Alemands sont arrevâs a la prêson de Lons-le-Sâlniér. Y èrent des gens qu'alivent étre libèrâs. (Le 18 juin 1944) Les Allemands sont arrivés à la prison de Lons-le-Saunier (où ils ont emmené 12 hommes qu'ils ont ensuite fusillés). C'étaient des gens qui allaient être (bientôt) libérés. |
hyou prèjon toula | |
prêsoniér (-e) | |
prizouni prizonyé prajouni prijouni | exemple L'avë aprâ on peu d'alman què l'éve prizouni de gara dè la Fouzhé-Nazhe. [Conf.3] L'avêt aprês un peu d'alemand quand il ére prêsoniér de guèrra dens la Forêt-Nêre. Il avait appris l'allemand quand il était prisionnier de guerre dans le Forêt-Noire. Mon pére a parti a la gara. Il a étô prizonyé y a deurô tro catr'é, pi can il a rètrô, bin il on repri chli domène. [Rom.5] Mon pére at parti a la guèrra. Il at étâ prêsoniér y at durâ três quatr' ans, pués quand il at rentrâ, ben ils ont reprês celi domêno. Mon père est parti à la guerre (de 1939-45). Il a été prisonnier pendant trois ou quatre ans, et quand il est rentré, ils ont repris ce domaine. U melin, y ave de prajouni alman qu'avon édyâ a reconstruire lou pon du Zhenyon. - Lé Alman on bonbardô lou..., l'on fé chôtô lou pon... - Ah, oua. [Vir.1/3] U molin, y avêt de prêsoniérs alemands qu'avont édiê a reconstruire lo pont du Jugnon. - Lés Alemands ont bombardâ lo..., ils ont fét sôtar lo pont... - Ah ouè. Au moulin (de La Bretonnière), il y avait des prisonniers allemands qui avaient aidé à reconstruire le pont du Jugnon. - Les Allemands avaient bombardé..., avaient fait sauter le pont... - Ah, bon. A la freme, y ave bin de prijouni alman que travalyôvon. L'avon gravô jo nyon su le porte de granzhe, avè on queté. [Vir.2] A la fèrma, y avêt ben de prêsoniérs alemands que travalyâvont. Ils avont gravâ lyors nioms sur les pôrtes de grange, avouéc un cutél. À la ferme (de mes parents), il y avait bien des prisonniers allemands qui travaillaient. Ils avaient gravé leurs noms sur les portes de grange, avec un couteau. |
prèjenê | |
privacion | |
privassyon | |
abchtinanthe | |
privar (sè) | |
privô (che) | exemple Mèzhe de sôssisson, é ye plin de fa. Pi y e vra bon pe lou tyeu. É ne fô pô s’è privô! [Cras2]
Menge de socesson. Oy est plen de fèr. Pués y est veré bon por lo côr. O ne fôt pas s'en privar. Mange du saucisson. C'est plein de fer. Et c'est très bon pour le coeur. Il ne faut pas s'en priver! |
privâ (chè) | |
privilèjo | |
privilèje | exemple Sé que fon la goute, y è demeuzhe pô byè. É fô dezhe qu'éy e on privilèje que remonte a Napoléon, qu'a acourdô de distilô di litre d'alcol pur, sè tacse. [St.Ét.1] Céls que font la gota, y en demore pas bien. O fôt dére qu'oy est un privilèjo que remonte a Napolèon, qu'at acordâ de distilar diéx litros d'alcôl pur, sen taxa. Les bouilleurs de cru, il n'en reste plus beaucoup. Il faut dire que c'est un privilège qui remonte à Napoléon, qui a accordé (à certains le droit) de distiller (un maximum de) 10 litres d'alcool, sans taxe. |
prix | |
pri | exemple I se trouvôvon lé patron pi lé vôlë, lou zhour de la fazhe, éy e cho zhour-tyë qu'i discutôvon du pri convenu. [Conf.2] Ils se trovâvont lés patrons pués lés vâlèts, lo jorn de la fêre, oy est cél jorn-qué qu'ils discutâvont du prix convegnu. Les patrons et les valets se rencontraient le jour de la foire, et c'est ce jour-là qu'ils discutaient du prix convenu. |
pri | |
probâblo (-a) | |
probablou (-a) | |
probâbyo | |
probâblament | |
probablemè probableman probalemè | exemple - É y avë ameudyâ na mouazon? - Probableman, ouë. Pèsse que ouë. Il ameudyive. [Conf.3/Rom.4] - Et ils avênt amodeyê na mâson? - Probâblament, ouè. Penso que ouè. Ils amodeyêvent. - Et ils avaient loué une maison? - Probablement, oui. Je pense que oui. Ils louaient. Can i chon apré nsaco, il avizyon pô byin la meutra. Léj ôti, probalmè que le bouate, al devon léji prété, pi i poyon a mèjera que... [Rom.5] Quand ils sont aprés ne-sêt-què, ils avisont pas bien la montra. Lés outils, probâblament que les bouètes, els dêvont lés-y prètér, pués ils payont a mesura que... Quand ils s'attèlent à une tâche, ils (les ouvriers qui entretiennent les alentours de la maison) ne regardent pas la montre. Les divers appareils leur sont probablement prêtés par les entreprises (de location), et ils payent à mesure que (l'argent rentre). |
problèmo nuod souci | |
proublème chouchi problèmou seussi problème | exemple É peuje de proublème de consètrassyon, pi d'atèssyon, u travô, a l'étyeule, pèdè lé trajè, che que peu ètre dèzhero. [St.Ét.1] O pose de problèmes, de concentracion, pués d'atencion, u tavaly, a l'ècoula, pendent lés trajèts, ce que pôt étre dangerox. (Commencer la journée quand il fait encore noir) Ça pose des problèmes de concentration, d'attention, au travail, à l'école, pendant les trajets - ce qui peut être dangereux. N'anô que vin, can vouj alé rveni, vou me trouvé pô u marsyâ, vouj alé me trouvé ityë, sur mon téléfone pi tou, in. Y a pouin de chouchi, in. [Rom.1] N'anâ que vint, quand vos aléd revenir, vos mè trovéd pas u marchiê, vos aléd mè trovér iqué, sur mon tèlèfone pués tot, hen. Y at pouent de souci, hen. Une année prochaine, quand vous allez revenir (en Bresse), (si) vous ne me trouvez pas au marché (de Bourg-en-Bresse), vous me trouverez ici (à la maison), en me contactant par téléphone. Il n'y a aucun problème. On pteu diton pe la routa? - Pô de problèmou, tin don: "Lou ma de mars da étre chë, avri humidou, pi mè fré, pe que zhouin tenye che qu'i proumë. [St.Ét.2/1] Un petit diton por la rota? - Pas de problèmo, tins donc: "Lo mês de mârs dêt étre sèc, avril humido, pués mê frès, por que jouen tegne ce qu'il promèt. Un petit dicton pour la route? - Pas de problème, voilà: "Le mois de mars doit être sec, avril humide, et mai frais, pour que juin tienne ce qu'il promet. La dificultô éy e de trouvô on tyurô que côje patouâ. É ne pô évidè, vouzhe... Mé pô de seussi! Y èn a yon qu'on a étô trouvô, é pi é fa oncou na brava meche! [St.Ét.1] La dificultât oy est de trovar un curâ que côse patouès. O ne pas èvident, vore... Mas pas de souci! Y en at yon qu'on at étâ trovar, et pués o fât oncor na brâva mèssa! (Pour la messe à la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois) La difficulté a été de trouver un curé qui parle patois. Ce n'est pas facile, de nos jours... Mais pas de problème! On est allé en chercher un, et ça a donné encore une belle messe! È t a Marbeu qu'on di "na buna". - È lou problème du patouâ: y a pô n'èdrâ que é écri parë. Pi apré, loucôlou qu'é d'aplon? [Vir.2/1] O est Marboz qu'on dit "na bôna". O lo problèmo du patouès: y at pas n'endrêt que o ècrit parèly. Pués aprés, locâlo qu'est d'aplomb? C'est à Marboz qu'on dit "na buna" (alors qu'à Viriat, pour "une bonne", on dit "na bena"). - C'est le problème du patois (bressan): il n'y a pas un (seul) endroit où il s'écrit pareil. Et après, (comment déterminer) lequel est (le plus) correct? |
nyô problémo | exemple On yâdzo, in Amèrika, kan l'avan di problémo avoui lè vejin, modâvan pi kontre le kutsin. [All.1] Un viâjo, en Amèrica, quand l'avant des problèmos avouéc les vesins, modâvant ples contre le cuchient. Jadis en Amérique, quand on avait des problèmes avec ses voisins, on partait vers l'ouest. |
procès | |
proussé | |
prothè | |
procèssion | |
prosséssyon prochèssyon proussèssyon | exemple Y avë la féta de le fleur. Fazë na brava prosséssyon. [Conf.1]
Y avêt la féta de les fllors. Fasêt na brâva procèssion. Il y avait la fête des fleurs. Ça faisait une belle procession. Apré y a l'Achèchon, Pètequeute, pe la Féta-Dyeu, y a de prochèssyon. [Conf.2] Après, y at l'Assencion, Pentecoutes. Por la Féta-Diô, y at de procèssions. Après (Pâques), il y a l'Ascension, Pentecôte. Pour la Fête-Dieu, il a des processions.
Toute le confrèri che regroupon a l'élije pe la meche pi pe fôre benyâtre jô sè Vinsè. Aprè y e la proussèssyon a travâ le venye. [St.Ét.2] Totes les confraries sè regroupont a l'égllése por la mèssa pués por fôre benêtre lyor sent Vincent. Aprés y est la procèssion a travèrs les vegnes. Toutes les confréries (de vignerons) se regroupent à l'église pour la messe et pour faire bénir leur (statue de) saint Vincent. Après a lieu la procession à travers les vignes. |
que vint procho (-a) prochen (-êna) ôtro (-a) | |
que vin proushin proushinne [f.] proshin ôtrou que venyon [pl.] | exemple Zh'é pô oncouzhe ressu l'armanyâ pe l'ènô que vin. [Conf.3] J'é pas oncor reçu l'armanac por l'an que vint. Je n'ai pas encore reçu l'almanach pour l'année prochain. A la frema, le fremi lé rechavon. Ah garamè, vou vouj éte chôvô! On vouj a shourshë pretou. Nouyé y e pachô, mé y azhâ bin on proushin Nouyé... [St.Ét.2] A la fèrma, lés fèrmiérs lés recêvont. Ah garamès, vos vos éde sôvâs! On vos at chèrchiês pertot. Nouyé est passâ, mas y arat ben on prochen Noèl... À la ferme, les fermiers les reçoivent (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient cachés dans la forêt pour ne pas être mangés au réveillon). Ah galopins, vous vous êtes sauvés! On vous a cherchés partout. Noël est passé, mais il y aura bien un prochain Noël... É bin, u rvâ a toute pi a tui, pi a la proushinne. [St.Ét.2] Eh ben, u revêr a totes pués a tués, pués a la prochêna! Eh bien, au revoir à toutes et à tous, et à prochaine! Lou tin pôche byin trou vitou. É va fala qu'on che tyete. Mé y a étô on vra plazi de che rècontrô. U proshin co! [St.Ét.1] Lo temps passe bien trop vito. O vat falêr qu'on sè quete. Mas y at étâ un veré plèsir de sè rencontrar. U prochen côp! Le temps (de l'émission de radio) passe bien trop vite. Il va falloir se quitter. Mais c'était un véritable plaisir de se rencontrer. À la prochaine fois! Fô ben qu'zh'ala chté tè, pasque zh'vu alé pe du linzhou. Pi zh'vô alé, ptéte pô londi-tyë, mé n'ôtrou londi. [Rom.5] Fôt ben que j'ala cetés temps, perce-que je vuel alar por du linjo. Pués je vôl alar, pôt-étre pas lundi-qué, mas n'ôtro lundi. Il faut que j'y aille bientôt (faire des cours à Louhans); je veux y aller pour (acheter) des vêtements. Je ne vais peut-être pas y aller ce lundi, mais j'irai un prochain lundi. |
proutso ke vin ke vinyon [pl.] | exemple No van pi vêre din lè j’an ke vinyon che l’è ‘na boun’ idé. [All.1] Nos vans pir vêre dens les ans que vegnont se l'est na bôn' idê. On verra (seulement) dans les prochaines années si c'est une bonne idée. |