Payis-Bâs | |
Poyi-Bâ | exemple Lou premyé évri, on a étô é Poyi-Bâ, vo le tulipe, le fleur, byè sur, co. On a demourô ouë zou, on a pachô on bon moumè. [Rom.1] Lo premiér avril, on at étâ ès Payis-Bâs, vêr le tulipes, les fllors, bien sûr, què. On at demorâ huet jorns, on at passâ un bon moment. Le 1er avril, nous sommes allées aux Pays-Bas, évidemment pour voir les tulipes, les fleurs. Nous sommes restées huit jours et avons passé un bon moment! |
payisan (-a) pèquenôts (péj.) | |
payizan (-a) payijan (-a) péyizan (-a) payijon (-a) pèquenô payéjan | exemple Tou sètye, éy éve lé seussi du payizan, què éy éve équeu. [St.Ét. 3] Tot cen-qué, oy ére lés soucis du payisan, quand oy ére tot èqueu. Tout cela, c'était les soucis du paysans quand tout le blé était battu. La Sin-martin: na féta que n'e pô mé ce que l'éve. É fô che rapelô que l'éve vra èpourtèta dè lou tin pe lé payijan - shèzhemè de patron, shèzhemè de freme... [St.Ét.1] La Sent-Martin: na féta que l'est pas més cen que l'ére. O fô sè rapelar que l'ére veré importanta dens lo temps por lés payisans - changement de patrons, changement de fèrmes... La Saint-Martin: une fête qui n'est plus ce qu'elle était! Il faut se rappeler qu'elle était très importante pour les paysans autrefois - changement de patrons, changement de fermes... Lé péyizan valyon ben lé monsu. [St.Cyr 1]
Lés payisans vâlyont ben lés monsiors. Les paysans valent bien les bourgeois. L'évonpayijon mé i réstovon u Bour. [Pol.1] Ils éront payisans, mas ils réstâvont u bôrg. Ils étaient paysans, mais ils habitaient au bourg (au centre du village - de Polliat). Sé du bour, lé "catalon", quemin qu'on léz apalive. Y ére tou lé "catalon" de vela. Pi nou bin y ére lé "pèquenô"... Quemin qu'i nouz apalivè...? [Rom.2] Céls du bôrg, lés "catalons", coment qu'on lés apeléve. Y ére tous lés catalons de vela. Pués nos ben y ére lés "pèquenôts"... Coment qu'ils nos apelévênt? (Il y avait) Ceux du bourg (du centre de la commune de Romenay), les "catalons" comme on les appelait. Et nous, c'était les "pèquenots"... Comment est-ce qu'ils nous appelaient...? On a fôta de tou lou mondou: lé farmassyin, sé que ramochon lé poubèle, lé payéjan pe nuri tou lou monde, sé que conduije lé camyon... [St.Ét.2] On a fôta de tot lo mondo: lés farmaciens, céls que ramassont les poubèles, lés payisans por nurrir tot lo mondo, céls que conduisent lés camions. (Pendant le confinement de 2020)... On a besoin de tout le monde (en plus du personnel soignant): les pharmaciens, les éboueurs qui ramassent les poubelles, les paysans pour nourrir tout le monde, les camionneurs (pour transporter la marchandise)... |
payijan payjanna [f.] | exemple Apri chin, tsatyè payjanna l’a cha poupra fathon dè fére, i chàbrè dzalàja dè chon chèkrê; le vouêrdè bin. [Trey.1] Après cen, châque payisana l’at sa pôpra façon de fére, el sobre jalosa de son secrèt; le gouârde ben. Après cela (À partir de ce moment de la confection des bricelets), chaque paysanne a sa propre façon de faire, elle est (reste) jalouse de son secret. Elle le garde bien. |
payisan (-a) | |
payijan (-a) | exemple É yena de le derizhe grède féte, on va dezhe, payijane. [La Grand-Margot de Ceyzériat]
C'est l'une des dernières grandes fêtes qu'on pourrait dire (on va dire) "paysannes". |
payisaneri | |
payijanezhi | |
payijanèri | |
pél forrure crapa [lait] crâma [lait] | |
pé pyô [Rom.1] | exemple Pe sé que chon ètazhachâ, on di que "l'écourshezhon on pyo pe vèdre la pé"! [St.Ét.2] Por céls que sont entèrrèssiês, on dit que "l'ècorcheront un piely por vendre la pé"! De ceux qui sont avares, on dit qu'ils "écorcheraient un pou pour (en) vendre la peau"! T'i manzhive davoui..., cha po ma, on plà d'épinà ou daoui de l'ozèye... Faye deuté la pyô. Faye la déculotè. [Mant.2] T'o mengiéve d'avouéc..., sâ pas mè, un plat d'èpenârds ou d'avouéc de l'oselye... Falyêt dôtér la piél. Falyêt la dèculatér. (L'anguille) Ça se mangeait..., je ne sais pas, accompagné d'un plat d'épinards ou avec de l'oseille... Il fallait la dépiauter, la "déculotter"... |
forire pi krapa crâma | exemple Onna vithire in forire dè renâ. [All.1] Une vetura en forrure de renârd. Un vêtement en peau de renard Chin m'a bayi la pi d'ouye [All.1] Cen m'at balyê la pél d'ôye. Ça m'a donné la chair de poule (“la peau d'oie”). To kemin la krotha ochèanika ke hyotè dèchu le magma, la krapa l'è pye pèjanta tyè le lathi in dèjo, ma i hyotè pêr mô ke l'a na lârdze churfathe ke la pouârtè. [All.1] Tot coment la crouta ocèanica que fllote dessus le magmâ, la crapa l'est ples pèsanta que le lacél en desot, mas el fllote permôr que l'at na large surface que la pôrte. Tout comme la croûte océanique qui flotte sur le magma, la peau du lait est plus lourde que le lait en dessous, mais elle flotte grâce à sa grande surface portante. La kranma l'è pâ la hyà [All.1] La crâma l'est pas la fllor. La kranma l'è pâ la hyà. |
pêchiê | |
pètchi | |
pêche | |
péshe | exemple Ramachë de quinquemale, la péshe, la shache… [St.Ét.2]
Ramassér de quinqueméles, la pêche, la chace... (À l'automne, on peut) Ramasser des champignons, (aller à0 la pêche, la chasse… |
pêrche | |
péshe | exemple É fô tyè méme de rinjin pe fôre de la gouta. - Oua, mé pô lamè. On è fa byin aouâ la frita: la péshe, la pazhe... [St.Ét.2/1] O fôt quand mémo de resim por fâre de la gota. - Ouè, mas pas lament. On en fât bien avouéc la fruita: la pêrche, la pêre... Il faut tout de même du raisin pour faire de l'eau-de-vie. - Oui, mais pas uniquement. On en fait bien aussi avec des fruits (d'arbres fruitiers): la pêche, la poire... |
pètse | |
pêchiér | |
péshë pèssi | exemple Oh zh'i si bin étô, mé y a dézhâ pô mô de tin. Stioui n'a pô mé lazi pi n'a pô mé nonple lou matéryèl qu'é me fô pe péshë. [St.Ét.1] Oh j'y sus bin étâ, mas y at dejâ pas mâl de temps. Ceti-houé n'é pas més lèsir pués n'é pas més non-ple lo matèrièl qu'on me fôt por pêchiér. Oh, il m'est arrivé d'y aller (à la pêche), mais il y a déjà assez longtemps. Maintenant je n'ai plus le temps et je n'ai plus non plus le matériel qu'il me faudrait pour pêcher. Vé nou y ave la Margô a Roumené. Y èn a que pèsivè de grenouye a la Margo. È lé vèdive dè lou mojon apré. [Rom.1] Vèrs nos, y avêt la Margôt a Romenê. Y en at que pêchiévênt de grenolyes a la Margôt. El les vendéve dens los mêsons après. Chez nous à Romanay, il y avait une certaine Margot. Il y en avait qui pêchaient des grenouilles pour elle. Ensuite, elle les vendait dans les maisons.
|
pètchi pètsenâ | |
pêrchi | |
péshi | |
pètsê | |
pêchior | |
pèshyo péshyà pésho péshyô | exemple Sôque ènô, è fuveri mars, "lé pèshyo de Coulnyâ" fon na féta de le jonquiye toute le dimèshe, ch'é fa bon. [Col. 3] Châque anâ, en fevriér mârs, "lés pêchiors de Colegnê" font na féta de la jonquelyes totes les demenches, s'o fât bon. Chaque année, en février et mars, les "pêcheurs de Coligny" font une fête des jonquilles tous les dimanches - lorsqu'il fait beau. Chè shachyà, chè péshyà, chè zhouyeur, é fa vint-a-yon peuvrou. [Mant.1] Sèpt chaciors, sèpt pêchiors, sèpt jouyors, o fât vengt-et-yon pouvros. 7 chasseurs, 7 pêcheurs, 7 joueurs, ça fait 21 pauvres. Y a dez étan, tyë, deu étan. Y a on ptë peu de pésho. [Pir.1] Y at des ètangs, qué, doux ètangs. Y at un petit pou de pêchiors. Il y a des étangs un peu plus loin, deux étangs. Il a quelques pêcheurs (qui y vont, ce qui explique qu'il y a un peu de passage ici). Pe fôzhe on cadô é péshyô pi che moutyë on peu de jo, on lezi ufrive on arè. - Éy e quemè sète que n'abituda populère ch't instalô. [St.Ét.1/2] Por fâre un cadô ès pêchiors pués sè moquiér un pou de lyor, on lés-y ufréve un hâreng. - Oy est coment cen-que que n'habituda populèra s'est instalâ. Pour faire un cadeau aux pêcheurs et se moquer un peu d'eux, on leur offrait un hareng. - C'est comme ça que s'est installée cette habitude populaire (faire des blagues le 1er avril). |
pètchà pètchyà | |
pèdâla piona | |
pédala pédale [pl.] | exemple É pui alor, sur lou matéryèl agricole, on pouye pô alé è chabouâ de beu, davi le pédale dé tracteur, y ére pô pratique du tou. [Rom.4] Et pués alor, sur lo matèrièl agricole, on povêt pas alér en sabôts de bouesc, d'avouéc les pèdâles des tractors, y ére pas pratico du tot. Et puis alors, sur le matériel agricole, on ne pouvait pas aller avec des sabots de bois, (parce qu')avec les pédales des tracteurs, ce n'était pas pratique du tout. |
pèdalar pionar | |
pédalô | exemple Zh'é pô shonzhyä mé que sèque, in. Zh'é étô va quemè sèque. Zh'é pra mon vélo pi zh'é pédalô, pédalô, pédalô! [St.Cyr1] J'é pas songiê més que cen-que, hen. J'é étâ vêr coment cen-que. J'é prês mon vèlô pués j'é pèdalâ, pèdalâ, pèdalâ! (Quand ma mère ma dit qu'il y avait un poste de clerc de notaire à Bâgé) Je n'ai pas réfléchi plus que ça. Je suis allée voir comme ça (sans trop savoir ce qui m'attendait). J'ai pris mon vélo et j'ai pédalé à fond de train! |
pèdalâ pyenâ pyounâ | |
péno pégno | |
pyenou | |
pinyo | |
pegnê couèfiê alucâ | |
couafô | |
pinyî alekâ | exemple Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1] Son marchand ére ben alucâ. L'avêt dyu passar ben quârques horètes de temps a sè poutsiér le moua. Son galant était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure. |
pegnér (sè) pegnar (sè) | |
pyenô pyeunyô pyenô (che) | exemple Apré sètye, é falive pyenô. Y avë mémou de pyeni que se déplachôvon dè le freme. I s'inchtalôve chou l'étra, pi i travalyôvon depi lou levô du chelô tin qu'a la velyâ. [St.Ét.1] Aprés cen-que, o faléve pegnar. Y avêt mémo de pegniérs que sè dèplaçavont dens les fèrmes. Ils s'enstalâvent sot l'étra, pués ils travalyâvont depués lo levâ du solely tant qu'a la velyâ. Après ça (après le teillage), il fallait peigner (l'étoupe). Il y avait même des peigneurs (de chanvre professionnels) qui se déplaçaient dans les fermes. Ils s'installaient sous l'avant-toit et travaillaient du lever jusqu'au coucher du soleil. Chl'étoupe, é falive la pyeunyô. Y ave méme de pyeuni que che déplachôve dè le freme. [St.Ét.2] Cela ètopa, o faléve la pegnar. Y avêt mémo de pegnérs que sè dèplaçâvent dens les fèrmes. Cette étoupe devait être peignée. Il y avait même des peigneurs (de chanvre) qui se déplaçaient dans les fermes. Lavô-vou chouvè lé da, lou nô, le shanbe, pi lé pyë on bon co pe chemanne. Pi pyenô-vou tui lé zhou, é concharve la sètô. Cratez-y!" [St.Ét.2] "Lavâd-vos sovent lés dêgts, lo nâs, les chambes, pués lés pieds un bon côp per semana. Pués pegnâd-vos tués lés jorns, o consèrve la santât. Crêdes-y!" (almanach de 1853) "Lavez-vous souvent les mains, la figure, les jambes, et les pieds une bonne fois par semaine. Peignez-vous tous les jours, ça conserver la santé. Croyez-le bien!" |
ketsi (chè) ketchi (chè) | |
pegnéro pegnér | |
pyeuni pyeni | exemple Chl'étoupe, é falive la pyeunyô. Y ave méme de pyeuni que che déplachôve dè le freme. [St.Ét.2] Cela ètopa, o faléve la pegnar. Y avêt mémo de pegnérs que sè dèplaçâvent dens les fèrmes. Cette étoupe devait être peignée. Il y avait même des peigneurs (de chanvre) qui se déplaçaient dans les fermes. Apré sètye, é falive pyenô. Y avë mémou de pyeni que se déplachôvon dè le freme. I s'inchtalôve chou l'étra, pi i travalyôvon depi lou levô du chelô tin qu'a la velyâ. [St.Ét.1] Aprés cen-que, o faléve pegnar. Y avêt mémo de pegniérs que sè dèplaçavont dens les fèrmes. Ils s'enstalâvent sot l'étra, pués ils travalyâvont depués lo levâ du solely tant qu'a la velyâ. Après ça (après le teillage), il fallait peigner (l'étoupe). Il y avait même des peigneurs (de chanvre professionnels) qui se déplaçaient dans les fermes. Ils s'installaient sous l'avant-toit et travaillaient du lever jusqu'au coucher du soleil. |
pinturar pindre | |
pintuzhô pindre | exemple Leu sabouâ naturèl... Y avë lou chabouâ pin an no, pe le velye feme, que venye a la mèsse ou qu'érè è deuy. On lé vèrnissive è no. [Rom.4] Los sabôts naturèls... Y avêt lo sabôt pint en nêr, por les vielyes fèmes, que vegnent a la mèssa ou qu'érênt en duely. On lés vèrnissiêve en nêr. (On faisait surtout) Les sabots naturels (sans décoration)... (Sinon) Il y avait les sabots peints en noir, pour les vieilles femmes, (celles) qui venaient à la messe ou qui étaient en deuil. On les vernissait en noir. |
pachâ in kolà pintâ pintolâ pinturâ vèrni | |
pêna | |
pinne [pl.] pinne pouanna pinna pinne | exemple La mécanique é la féta de la tara, lou shavon de byin de pinne. [St.Ét. 3] La mècanique est la féta de la tèrra, lo chavon de bien de pênes. La mécanique est la fête de la terre, la fin de bien des peines.
É fa bin de pinne a veutron pére. Pasquë il a quin tan, veut' père? [Mant.1] O fât ben de pêna a voutron pére. Perce-que il at quint temps voutr' pére? (Tout) Ça fait bien de la peine à votre père. Au fait (parce qu')il a quel âge, votre père? Tou lé travô de la canponye ère trè pénible, é pouannive, y ave de la pouanna, pe le greuche chalô. [Rom.4] Tôs lés travâlys de la campagne èrent trés pèniblos, o pêniêve, y avêt de la pêna, per les grôsses chalors. Tous les travaux de la campagne étaient très pénibles, ça (les gens) peinai(en)t, il y avait de la peine, par les grandes chaleurs. On va d'abor pouvâ alô a le gloryeuze de Brache. -É sera bin byin vitou tyë! É pô la pinna de rapelô qu'éy èn a catrou, preca lé Brâssè i chon bin u couzhé. [St.Ét.1/2] On vât d'abôrd povêr alar a les gllorioses de Brêsse. -O serat ben bien vito qué! O pas la pêna de rapelar qu'oy en at quatro, porquè lés Brêssans ils sont ben u corent. On va bientôt pouvoir aller aux Glorieuses de Bresse (concours de volaille). -Ce sera bien vite là! Ce n'est pas la peine de rappeler qu'il y en a quatre (à Bourg-en-Bresse, Montrevel-en-Bresse, Pont-de-Vaux et Louhans), parce que les Bressans sont bien au courant. Che on s'y mete tou lé deu, on va pouvâ y arevô. -"Travayô, preni de la pinne: Éy e lou fon que mèque lou mouin." [St.Ét.1/2] Se on s'y mete tôs les doux, on vat povêr y arrevar. -"Travalyâd, prenéd de la pêna, oy est lo fonds que manque lo muens." Si on s'y met tous les deux, on va pouvoir y arriver (à réciter "Le laboureur et ses enfants", de La Fontaine). -"Travaillez, prenez de la peine: C'est le fonds qui manque le moins." (le travail est le capital qui risque le moins de conduire à l'échec). |
pêna pinna | |
penelâ | |
penelô | exemple Chla Gargamèle, é para que deuz in apré, al ali prèd' dé ptë lo, pi la mère che trouvi la, pi fu touta penelô. [Dom.2] Cela Gargamèla, o parêt que doux ans aprés, el alét prendre dés petits lôps, pués la mére se trovét lè, pués fut tota penelâ. Cette Gargamelle, il paraît que deux ans après, elle alla chercher des petits loups, que la mère (loup) se trouva là (au même moment) et qu'elle fut très peinée (de voir ses petits capturés). |