Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
patron (-ne)
n.
ORB
patron (-a)
mêtro (mêtrèssa)
bressan
patron
patroune [f.]
patrone [f.]
métrecha
exemple
On payive lou patron, na bone, pasquë lé gamin érin ptë. [Mant.1]
On payéve lo patron, la bône, perce que lés gamins érant petits. On payait le patron, une bonne - parce que les enfants étaient petits.
I quemèchôvon a zhouyë alètour de la cou, tin qu'a che qu'on venye léz uvri. L'étrôvon, l'épinlyôvon na coucarde u patron pi a la patroune. [St.Ét.1]
Ils començâvont a jouyér alentôrn de la cort, tant qu'a ce qu'on vegne lés uvrir. Ils entrâvont, ils èpingllâvont na cocârda u patron pués a la patrona. Ils (les conscrits) commençaient à jouer (de la musique) autour de la cour, jusqu'à ce que quelqu'un vienne leur ouvrir. Ils entraient, épinglaient une cocarde au patron et à la patronne.
Apré dyeutô, tou lou mondou, s'é n'éve pô la patrone, ye retournô u prô pe vezhë lou fin. [St.Ét.1]
Aprés gôtâ, tot lo mondo, s'o n'ére pas la patrona, est retornâ u prât por veriér lo fen. Après le repas de midi, tout le monde, sauf la patronne, est retourné au pré pour retourner le foin.
A revâ, métrecha, mèrsi, à l'é que vin! [St.Ét.XX]
A revêre, mêtrèssa, marci, à l'an que vent! Au revoir, patronne, merci, à l'année prochaine (pour le battage)!
fribourgeois
daron
patron
patronal (-e)
adj.
ORB
patronal (-a)
bressan
patronale
exemple
La fète patronale, y ère la mi-eu. Pô la "vougue", la mi-eu. [Rom.4]
La féta patronala, y ére la mi-oût. Pas la "vôga", la mi-oût. (À Romenay) La fête patronale, c'était (à) la mi-août. (Pour désigner la fête du village, on ne disait) Pas la "vogue" (comme dans le sud de la Bresse), (mais) la mi-août.
patte
n.
ORB
plôta
piôta
fllapa
tôpla
pata
bressan
pyata
pyate
lyape [pl.]
pata
pate [pl.]
pyate [pl.]
lyapa
yape [pl.]
exemple
Zh'é mâ a la pyata. [Stnx.1]
J'é mâl a la piôta. J'ai mal à la patte.
L'alôvon reveni a la majon què l'on apressu na faya qu'avë na pyate prija dè on tron d'abrou creu. [St.Ét.2]
Ils alâvont revenir a la mêson quand ils ont apèrçu na feya qu'avêt na piôta prêsa dens un tronc d'abro crox. Ils allaient revenir à la maison quand ils ont aperçu une brebis qui avait une patte prise dans un tronc d'arbre creux.
L'evâr on tuve lou cayon. On quemèsse pe li atashyë le catrou lyape, pe lou verchô pe lou lyon, pe pouvouâ lou sényë. [Conf.2]
L'hivèrn, on tue lo cayon. On comence per lui atachiér les quatro fllapes, por lo vèrsar per lo fllanc, por povêr lo sagnér. L'hiver, on tue le cochon. On commence par lui attacher les 4 pattes, pour (ensuite) le pencher (verser) sur le côté, pour pouvoir le saigner.
Què l'éve byè peuprou, on lou pèdive a n'éshyela, pe le pate de deri. [Conf.2]
Quand il ére bien pôpro, on lo pendéve a n'èchiéla, per les pates de derriér. Quand il (le cochon) était bien propre, on le pendait à une échelle par les pattes de derrière.
Pi i di: "chè po se qu'é fôdrë bin fère pe lou fère parti!...". N'idé lui vin: i reprin cha vyeula. I par a zhouyë de la vyeula. Lou lo che ramôche la couve intremi le pyate pi i parta... [Dom.2]
Pués il dit: "sé pas ce qu'o fôdrêt ben fére por lo fére partir!..." N'idê lui vint. Il reprend sa vioula. Il pârt a jouyér de la vioula. Lo lôp sè ramasse la cova entre-mié les piôtes pués il partét... (Tandis que le musicien était suivi par le loup) Il (se) dit: "je ne sais ce que je pourrais essayer pour le faire fuir!..." Une idée lui vient: il reprend sa vielle et se met à en jouer. C'est alors que le loup partit la queue entre les pattes...
Oh, quéque-cô la dyemèshe, pe pô étre con... Zh'ômou byin can i che bagaran, lé député, i se... - I se tiran dan le yape... [Rom.5/1]
Oh, quârques côps la demenche, por pas étre con... J'âmo bien quand ils se bagarant, lés dèputês, ils se... - Ils se terant dens le fllapes... (Je regarde la télévision) Quelquefois le dimanche, pour ne pas être (trop) con... J'aime bien quand les députés se bagarrent, ils se... - Ils se tirent dans les pattes...
fribourgeois
tåpya
tåpye [pl.]
pyôta
pyôte [pl.]
exemple
Avouí oúnna ròba brâna ou gri-bron, le dahhu châbre d’amòn chu lè hôtyá ke chon a l’orijínne dè cha morfolojí fro delé èkchèpchyonâle avouí chè tåpye dè grantyá difèrènte. [All.1]
Avouéc un roba brona ou gris-bron, le dahut sobre d’amont sur les hôtiors que sont a l’origine de sa morfologie fôr delé èxcèpcionâle avouéc ses tôples de grantior difèrente. Avec sa robe brune ou gris-brun. Le dahu habite dans la montagne, sur les hauteurs qui sont à l'origine de sa morphologie vraiment exceptionnelle, avec ses pattes de longueur différente.
On pou obchèrvå di fòrme dèchtrodyîre (“ke vîron a dräëte”, pæ la mô ke lè pyôte dräëte chon min grànte tyè lè gôtse) è lævodyîre (“ke vîron a gôtse”) èpúh‘e on bokenè dè fòrme chimètríke. [All.1]
On pôt obsèrvar des fôrmes dèstrogires (“que veront a drâte”, per l’amôr que les piâtes drêtes sont muens grantes que les gôches) et lèvogires (“que veront a gôche”) et pués un boconèt de fôrmes simètriques. On peut observer des formes (de dahu) dextrogyres ("qui tournent à droite", du fait que les pattes droites sont moins longues que les gauches) et lévogyres ("qui tournent à gauche") ainsi que de rares formes symétriques.
patte (torchon)
n.
ORB
pata
bressan
pata
pâturage
n.
ORB
pâquiér
pâtura
pâturâjo
emboche
bressan
pôqui
pôtyi
èbôche
exemple
Y avë lou pôqui de coyon. Tou lé mètin, on ouardive lé coyon, é pi lou vèshi le gardive. On lé betive a shon. [Rom.2]
Y avêt lo pâquiér de cayons. Tués lés matins, on vuèrdéve lés cayons, et pués lo vachiér lés guârdéve. On lés betéve a champ. Il y avait le pâturage de (pour les) cochons. Tous les matins, on ouvrait les (aux) cochons, et le vacher les gardait. On les faisait pacager (mettait à champ).
Meli ave abadô che vashe u prô de majon, pi la velalye u pôtyi è su-matin de la cou. [St.Ét.1]
Meli avêt abadâ ses vaches u prât de mêson, pués la vélalye u pâquis en sur-matin de la cort. Jean-Marie avait lâché ses vaches dans le pré de maison et les veaux dans le pâturage à l'est de la cour.
fribourgeois
patchi
patherâdzo
patherà
patyi
pâture
n.
ORB
pâquiér
bressan
pôqui
exemple
Lé critèrou de l'AOC chon strict. -Ouâ, shôque voulalye dâ avâ è mouayinna di metre cazhô de pôqui, reshe è vâ pi èn èssècte. [St.Ét.2/1]
Lés critèros de l'AOC sont strictos.- Ouè, châque volalye dêt avêr en moyena diéx mètres carrâs de pâquiér, recho en vèrms pués ensèctos. Les critères de l'AOC (appellation d'origine contrôlée pour la volaille de Bresse) sont stricts. - Oui, chaque volaille doit avoir en moyenne dix mètres carrés de pâture, riche en vers et en insectes.
pâturer (mener)
v.
ORB
pâturar (menar)
champeyér
alar en champ
bressan
shèpayë
alô in shon
exemple
Le davë ava cateuje è pi demouzhôve avoua sé pazhè u velazhou de La Lyajon. A la buna chajon, le menôve shèpayë le béte dè on prô bourdô su tra fache pe de talyâ, a le Burnete. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Ele devêt avêr quatôrze ans pués demorâve avouéc ses parents u velâjo de La Cllêson. A la bôna sêson, le menâve champeyér les bétyes dens un prât bordâ sur três faces per de talyê, a les Burnètes. Elle devait avoir 14 ans et habitait avec ses parents au hameau de La Claison (à Saint-Étienne-du-Bois). L'été, elle menait paître les vaches dans un pré bordé sur trois côtés par des bois de taillis, aux Burnettes. (allusion à des meurtres en série dans la région à la fin du 19e siècle)
Lou bon tin, l'ére vashizhe, bin ll'alôve in shon sé cayon, din lez étrôbe, su lou yô de Sint-Indri... [St.Ré.1]
Lo bon temps, el ére vachiére, ben el alâve en champ sés cayons, dens les ètrobles, sur lo hiôt de Sent-André... Pendant l'été, elle (la femme qui avait vu des loups) menait pâturer ses cochons dans les chaumes, sur le haut de Saint-André(-sur-Vieux-Jonc)...
pâturon
n.
bressan
pôtezhon
fribourgeois
patheron
Paul
n.
ORB
Pôl    
bressan
Peul        
Pol
exemple
Ta, Peul, te peurtezhé lé cha avoua Marsèl. [St.Ét. 3]
Pôl, te porterés lés sacs avouéc Marcèl. Toi, Paul, tu porteras les sacs avec Marcel.
È côjè patouâ, vou date bin racontô dez istouâre. Vouz èn ate bin yena a nou dezhe?! "Pol, lou vizin, vin vâ che que che pôche..." [St.Ét.1/Col.?]
En côsent patouès, vos dête ben racontar des histouères. Vos en éde ben yena a nos dére?! "Pôl, lo vesin, vint vêr ce que sè passe... Quand vous parlez patois, vous devez bien raconter des histoires. Vous en avez bien une à nous raconter (maintenant)?! "Paul, le voisin, vient voir ce qui se passe..."
valaisan
Póo
exemple
Chéi i fese a Póo é Maria. [Sav.1]
Su le felys a Pôl et Maria. Je suis le fils de Paul et de Maria.
paumelle
n.
bressan
parma
paupière
n.
ORB
parpia
bressan
seusselye
fribourgeois
èhyopa
hyopèta
pauvre
adj., n.
ORB
pouvro (-a)
pouro (-a)
bressan
peuvrou
peuvre
peuvra [f.]
peuve
pôrou
pura [f.]
puvrou [pl.]
exemple
Chè shachyà, chè péshyà, chè zhouyeur, é fa vint-a-yon peuvrou. [Mant.1]
Sèpt chaciors, sèpt pêchiors, sèpt jouyors, o fât vengt-et-yon pouvros. 7 chasseurs, 7 pêcheurs, 7 joueurs, ça fait 21 pauvres.
Chli deri moussé ch'apelôve lou "moussé du bon Dyeu" donbin lou "moussé du peuvrou". L'éve pe lou premi peuvre que che prezètezhë a la majon. [St.Ét.1]
Celi dèrriér morsél s'apelâve lo "morsél du bon Dyô", donc ben lo "morsél du pouvro". Il ére por lo premiér pouvro que sè presenterêt a la mêson. Cette dernière part (quand on découpait la galette des rois en autant de parts que de convives, plus une) s'appelait la "part du bon Dieu" ou la "part du pauvre". Elle était pour le premier pauvre qui se présenterait à la maison.
Zhe me retrouvou devè la gara de Velafranshe. Deja: "ma peuvra, fô te seutre d'itye!" [St.Cyr1]
Je mè retrovo devant la gâra de Velafranche. Desê: "ma pouvra, fôt tè sôtre d'ique!" Voilà que je me retrouve devant la gare de Villefranche(-sur-Saône, au cœur d'un labyrinthe de rues). Je me suis dit: "ma pauvre, il faut te sortir d'ici!"
Fu on té, èl nou cachôve la téta, mon peuve, on pôve pô mé s'è seutre! Qué on intèdive téléfounô, on chavë côjemè qui qu'y éve. [St.Cyr1]
Fut un temps, el nos cassâve la téta, mon pouvro, on pôvêt pas més s'en sôrtre! Quand on entendéve tèlèfonar, on savêt quâsiment qui qu'y ére. À une époque, elle nous embêtait vraiment, mon pauvre, on n'arrivait plus à s'en dépêtrer! Quand on entendait sonner le téléphone, on devinait déjà que c'était elle.
Ne mèzhou pouin de sevô, mo. Ne me chi dë: "ouh, lou pôrou sevô que va che fère tué, per mo?!" [Rom.1]
Je menjo pouent de chevâl, mè. Je me su dét: "oh, lo pouvro chevâl que vat se fére tuér, por mè?!" Je ne mange pas de cheval. (Une fois, devant une boucherie chevaline,) Je me suis dit: "oh, le pauvre cheval qui va se faire tuer, à cause de moi?!"
Mé la dantèle granta, mé la famiye resse! É apré, é lou ran de le couafe. Can-teu qu'y a qu'on ran, bin é pura. Can-teu qu'y èn a deu, a t on bessan pe resse... [Rom.1]
Més la dantèla granta, més la femelye reche! Et après, o lo rang de les couèfes. Quand-to qu'y at qu'un rang, ben el pouvra. Quand-to qu'y en at doux, el est un bechon ples reche. Plus la dentelle (du chapeau bressan) est grande, plus la famille est riche! Ensuite, (le critère pour évaluer la richesse) c'est le (nombre de) rang(s) de la coiffe. Quand il n'y a qu'un rang, (c'est qu')elle est pauvre. Quand il y en a deux, elle est un peu plus riche...
Y èret on bessan de la pèrle, suivan, apré, le capassité de la famiye, in. Lé puvrou, y ère pe sinpyou, pi séte qu'avè on bessan mé de cheu, ij avè on bessan mé de… [Rom.1]
Y érêt un bechon de les pèrles, suivent, après, les capacitâts de la famelye, hen. Lés pouvros, y ére ples simplo, pués céls-que qu'avênt un bechon més de sous, ils avênt un bechon més de… (Sur les chapelets qu'on recevait à la première communion) Il y avait un certain nombre de perles, mais ça dépendait aussi des capacités (financières) de la famille. (Chez) Les pauvres, c'était plus simple, et (pour) ceux qui avaient un peu plus d'argent, il y avait un peu plus de (matériaux nobles).
fribourgeois
pouro
poura [f.]
exemple
"L’è modâ a tyint’àra? L’è rèvinyê kan? Cholè?" Le pouro dzouno povi rin fére chin ke l’ôtro le chatsichè. [Trey.1]
"L'est modâ a quint'hora? L'est revegnêt quand? Solèt?" Le pouvro joueno povêt ren fére sen que l'ôtro lo sachèsse. "À quelle heure est-il parti? Quand est-il revenu? Seul?" Le pauvre jeune ne pouvait rien faire sans que l’autre le sache.
Chu adi le dêri kâro vê dè ha poura velèta. [Trey.1]
Su adés lo dèrriér cârro vèrd de cela pouvra velèta. Je suis encore le dernier coin vert de cette pauvre petite ville (le jardin parle).
pauvreté
n.
ORB
pouretât
pouvretât
bressan
peuvretô
exemple
On sèblè d'ècsplicassyon su la mizère pi la peuvretô su neutra tare u travâ de na parabole. [St.Ét.2]
Un semblent d'èxplicacion sur la misère et la pouvretât sur noutra tèrra u travèrs de na parabôla. (Voilà, grâce à la fable "Le laboureur et ses enfants") Un semblant d'explication sur la misère et la pauvreté sur notre terre au travers d'une parabole.
fribourgeois
mijére
pourètâ
pavaner (se)
ORB
pavanar (sè)
gondolar (sè)
bressan
pavanô (che)
fribourgeois
pavanâ (chè)
gondolâ (chè)
exemple
Vètinke chè pavanè ouna râye dè Chin Martin.
Vêt-inque sè pavane una raye de Sent-Martin. Voilà que se pavane un arc-en-ciel (un rayon de Saint-Martin)!
Doulon dou mu, yô tan dè roujè ch’iran gondolâyè, on trèyâdzo dèhyou pê lè brelingè dou tin, chè léchè puri chin règrè.
Du long du mur, yô tant de rouses s'érant gondolâyes, on trelyâjo dècllo per les brelingues du temps, sè lèssiêt purrir sen regrèt. Le long du mur, là où tant de roses s’étaient pavanées, un treillage décloué par les caprices du temps, se laisse pourrir sans regret.
pavot
n.
ORB
pavôt
fribourgeois
pavo
payer
v.
ORB
payér
bressan
payë 
poyi
payi
exemple
Què on ne pouzha pô mé che payë de vin, on bara d'édye. [St.-Ét. 2]
Quand on ne porat pas més sè payér de vin, on berat d'égoue. Quand on ne pourra plus se payer de vin, on boira de l'eau.
Ij on fé lou repô choua lou marsa couvèr. Ij on voulu fére poyi, me rapalou pô chi ére... trèta euro per pèchena. Y a on bessan arétô la féta. [Rom.1]
Ils ont fét lo repâs sot lo marchiê cuvèrt. Ils ont volu fére payér, mè rapèlo pas se ére... trenta erôs per pèrsona. Y at un bessan arrètâ la féta. (Lors d'une Fête des patois à Bourg) Ils ont fait le repas sous le marché couvert. Ils ont voulu faire payer, je ne me rappelle pas si c'était... 30 euros par personne. Ça a un peu arrêté la fête.
La Chon-Martan, é falyë afroumé lé vôlë, falyë payi lou métre, payë lou marshô... [St.Tri.]
La Sent-Martin, o falyêt afèrmér les vâlèts, falyêt payér lo mêtre, payér lo marechâl... (À) La Saint-Martin, il fallait affermer les valets, payer le maître, payer le forgeron...
fribourgeois
payi
dènyâ
kratchi
rakâ
exemple
Lè dzin iran pou payi. Chin fâ ke din lè premi j’an thinkantè, lè j’ôvrê dou bou l’an dèbrèyi a Bulo.
Les gens érant pou payês. Cen que fât que dens les premiérs ans cinquanta, les ovriérs du bouesc l'ant dèbrayê a Bulo. Les gens étaient peu payés. Ce qui fait qu'au début des années 1950, les ouvriers du bois ont débrayé à Bulle.
pays
n.
ORB
payis
bressan
payi
poyi
pèhi
péhi
exemple
Fô pô fère chin pasque ch'y ére lé neutrou que vin dan n'ôtrou payi... Fô che rande contou. [Mant.1]
Fôt pas fére cen perce-que s'y ére lés noutros que vant dens n'ôtro payis... Fôt sè rendre compto. Il ne faut pas faire ça, parce que si c'était les nôtres qui vont dans un autre pays... (il ne fallait pas refuser de la nourriture aux Allemands pendant la guerre, parce que des Français en guerre dans un autre pays auraient aimé être traités de la même façon.) Il faut se rendre compte (il fallait se mettre à la place des Allemands qui n'avaient pas voulu la guerre).
Dan lé poyi 'mé sè dè lou Midi, é chouvè pe môvé. [Rom.1]
Dens lés payis 'ment cen dens lo Midi, est sovent ples môvés. Dans les régions (pays) comme ça, dans le Midi, c'est (un orage de grêle) souvent plus dévastateur.
A tui sé que nouz écuton, rapelon lou débu de le rècontre de patouâ, lou dessède douje octobre a la Majon de pèhi è Brache, a Sèt-Étyenou. [St.Ét.2]
A tués céls que nos acutont, rapelons lo dèbut de les rencontres de patouès, lo dessando doze octôbro a la Mêson de payis en Brêsse, a Sent-Ètièno. À tous ceux qui nous écoutent, rappelons la reprise des rencontres de patois(ants), le samedi 12 octobre à la Maison de pays en Bresse, à Saint-Étienne(-du-Bois).
Ch'on velive conparô aouâ d'ôtrou péhi d'Europe, vtyâ che qu'é farë: Alemanye, onje-mele tyemune, tro co mouin; Èspanye, ouë-meye tyemune, cozi catrou co de mouin. [St.Ét.2]
S'on voléve comparar avouéc d'ôtros payis d'Eropa, vê-què ce qu'o farêt: Alemagne, onze-mile comunes, três côps de muens; Èspagne, huét-mile comunes, quâsi quatro côps de muens. Si on voulait comparer (la France) avec d'autres pays d'Europe, voilà ce que ça donnerait: Allemagne, 11000 communes, 3 fois de moins; Espagne, 8000 communes, presque 4 fois de moins.
fribourgeois
payi
exemple
Kan on vouêtè lè novalè din le payi delé dou Jura, n’in d’arè por èkrire on galé lêvro dè gougenètè. [Trey.1]
Quand on gouéte les nouvèles dens le payis delé du Jura, on en arêt por ècrire un galès livro de goguenètes. Quand on regarde les nouvelles en France (dans le pays au-delà du Jura), on aurait de quoi écrire un joli livre d'histoires drôles.
Autres
paï
exemple
De vu te faire 'na deminda, / Enveye me donc du paï / On greu carqueyon de bevinda / Avoué on tepin de peri. [BR(Cras)-anonyme1]
Je vuely te fére na demanda, / Enveye-mè donc du payis / Un grôs carquelyon de bevanda / Avouéc un tupin de purri. J'ai une demande à te faire, / Envoie-moi donc du pays / Un gros pichet de boisson (peu alcoolisée) / Avec un pot de "pourri" (fromage fort).
Pays-Bas
n. top. pl.
ORB
Payis-Bâs
bressan
Poyi-Bâ
exemple
Lou premyé évri, on a étô é Poyi-Bâ, vo le tulipe, le fleur, byè sur, co. On a demourô ouë zou, on a pachô on bon moumè. [Rom.1]
Lo premiér avril, on at étâ ès Payis-Bâs, vêr le tulipes, les fllors, bien sûr, què. On at demorâ huet jorns, on at passâ un bon moment. Le 1er avril, nous sommes allées aux Pays-Bas, évidemment pour voir les tulipes, les fleurs. Nous sommes restées huit jours et avons passé un bon moment!
paysan (-ne) [1]
n.
ORB
payisan (-a)
pèquenôts (péj.)
bressan
payizan (-a)
payijan (-a)
péyizan (-a)
payijon (-a)
pèquenô
payéjan
exemple
Tou sètye, éy éve lé seussi du payizan, què éy éve équeu. [St.Ét. 3]
Tot cen-qué, oy ére lés soucis du payisan, quand oy ére tot èqueu. Tout cela, c'était les soucis du paysans quand tout le blé était battu.
La Sin-martin: na féta que n'e pô mé ce que l'éve. É fô che rapelô que l'éve vra èpourtèta dè lou tin pe lé payijan - shèzhemè de patron, shèzhemè de freme... [St.Ét.1]
La Sent-Martin: na féta que l'est pas més cen que l'ére. O fô sè rapelar que l'ére veré importanta dens lo temps por lés payisans - changement de patrons, changement de fèrmes... La Saint-Martin: une fête qui n'est plus ce qu'elle était! Il faut se rappeler qu'elle était très importante pour les paysans autrefois - changement de patrons, changement de fermes...
péyizan valyon ben lé monsu. [St.Cyr 1]
Lés payisans vâlyont ben lés monsiors. Les paysans valent bien les bourgeois.
L'évonpayijon mé i réstovon u Bour. [Pol.1]
Ils éront payisans, mas ils réstâvont u bôrg. Ils étaient paysans, mais ils habitaient au bourg (au centre du village - de Polliat).
Sé du bour, lé "catalon", quemin qu'on léz apalive. Y ére tou lé "catalon" de vela. Pi nou bin y ére lé "pèquenô"... Quemin qu'i nouz apalivè...? [Rom.2]
Céls du bôrg, lés "catalons", coment qu'on lés apeléve. Y ére tous lés catalons de vela. Pués nos ben y ére lés "pèquenôts"... Coment qu'ils nos apelévênt? (Il y avait) Ceux du bourg (du centre de la commune de Romenay), les "catalons" comme on les appelait. Et nous, c'était les "pèquenots"... Comment est-ce qu'ils nous appelaient...?
On a fôta de tou lou mondou: lé farmassyin, sé que ramochon lé poubèle, lé payéjan pe nuri tou lou monde, sé que conduije lé camyon... [St.Ét.2]
On a fôta de tot lo mondo: lés farmaciens, céls que ramassont les poubèles, lés payisans por nurrir tot lo mondo, céls que conduisent lés camions. (Pendant le confinement de 2020)... On a besoin de tout le monde (en plus du personnel soignant): les pharmaciens, les éboueurs qui ramassent les poubelles, les paysans pour nourrir tout le monde, les camionneurs (pour transporter la marchandise)...
fribourgeois
payijan
payjanna [f.]
exemple
Apri chin, tsatyè payjanna l’a cha poupra fathon dè fére, i chàbrè dzalàja dè chon chèkrê; le vouêrdè bin. [Trey.1]
Après cen, châque payisana l’at sa pôpra façon de fére, el sobre jalosa de son secrèt; le gouârde ben. Après cela (À partir de ce moment de la confection des bricelets), chaque paysanne a sa propre façon de faire, elle est (reste) jalouse de son secret. Elle le garde bien.
paysan (-nne) [2]
adj.
ORB
payisan (-a)
bressan
payijan (-a)
exemple
É yena de le derizhe grède féte, on va dezhe, payijane. [La Grand-Margot de Ceyzériat]
C'est l'une des dernières grandes fêtes qu'on pourrait dire (on va dire) "paysannes".