prèciox (-a) | |
préssyeu | |
prèchyeu prèthu | |
dèrochiê | |
dèrupito grâbo prèchipitho | |
prècis (-a) | |
préssi | exemple É n'e pô de stioui! La fétâ du travô remonte a la Révolussyon, pe éte plu préssi, melye-cha-sè-catrou-vin-treje. [St.Ét.2] O n'est pas de ceti-houé! La féta du travâly remonte a la Rèvolucion, por étre ples prècis, mile-sèpt-cent-quatro-vengt-trèze. Ça ne date pas d'aujourd'hui! (L'idée de) La fête du travail remonte à la Révolution (française), (et) pour être plus précis (à) 1793. |
prèchí (-ja) | exemple Lè tèmonyådzo ichtoríko chon nè prou prèchí nè dètèrmenën. [All.1] Les tèmognâjos historicos sont ni prod prècis ni dètèrmenants. Les témoignages historiques (concernant l'évolution du dahu) ne sont ni assez précis ni déterminants. |
prècisément | |
préssizamè | |
préchijémin | exemple In Inde, le non kanoniko dou zérô (in sanskri śûnya) vou to préchijémin a dre "vudyo" ou "vudyondze". [All.1] En Ende, lo nom canonico du zérô (en sanscrit sunya) vôt tot prècisément a dére "vouedo" ou "vouedonze". En Inde, le nom canonique du zéro – en sanscrit śûnya – signifie très précisément "vide" ou "vacuité". |
prècisar | |
prèssizô préssijë préssizë préssijô | exemple T'ô rajon de le prèssizô. Éy e la mecha chou la carounire. - Oua, mé na meche è patouâ. É ne pô tui lé zhou qu'on peu partissipô a na meche è patouâ! [St.Ét.1/2] T'âs rêson de la prècisar. Oy est la mèssa sot la carroniére. - Ouè, mas na mèssa en patouès. O ne pas tués lés jorns qu'on pôt participar a na mèssa en patouès. Tu as raison de le préciser (qu'il y aura un événement particulier lors de la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois). C'est la messe sous la carronnière. - Oui, mais une messe en patois. Ce n'est pas tous les jours qu'on peut assister à une messe en patois! É fô préssijë ari que vouj alô pouvâ vezetô lou muzé du Revèrmon, chon verzhi pi chon zhardin. [St.Ét.2] O fôt prècisar arriér que vos alâd povêr visitar lo musê du Revèrmont, son vèrgiér pués son jarden. Il faut préciser aussi que vous allez pouvoir visiter le musée du Revermont, son verger et son jardin. É fô préssizë que lé seu récoultô von servi a la rèstorassyon du patrimouanou de la tyemene. É va fôzhe na brâva journô. [St.Ét.1] O fôt prècisar que lés sous rècoltâs vont sèrvir a la rèstoracion du patrimouèno de la comune. É vat fâre na brâva jornâ. Il faut préciser que l'argent récolté va servir à la restauration du patrimoine de la commune. Ça va être une belle journée! É fô azhi préssijô qu'é n'y a pô fôta de counyâtre lou patouâ pe veni pachô na buna zhournô a chla féta. - É lou moumè de fôre on nyo a chon mousho de cafe! [St.Ét.1/2] O fôt arriér prècisar qu'o n'y at pas fôta de cognêtre lo patouès por venir passar na bôna jornâ a cela féta. - O lo moment de fâre un nuod a son mochior de cafa! Il faut aussi préciser qu'il n'y a pas besoin de connaître le patois pour venir passer une bonne journée à cette fête (départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois). - C'est le moment de faire un nœud à son mouchoir (pour ne pas oublier d'y aller)! |
préchijå | exemple Ma d’a premí, i djèn dè préchijå ke le “dahhú motú” få ènpartyà dou jànro "Darrutus". [All.1] Mas d’a premiér, il gent de prècisar que le “dahut motu” fât empartia du genro "Darrutus". Mais tout d'abord, il convient de préciser que le "dahu sans cornes" fait partie du genre "Darrutus". |
pertenzi (-ia) | |
avechâ | |
prèkô tinpru | |
prècocement d'hora | |
d'ôra | exemple Zh'ava queminchi a labouré a la shèru; a la shèru a douje yé, op! Zh'ére oncoure costô assé d'ôra. [Rom.5] J'avâ comenciê a laborér a la charrue; a la charrue a doze ans, hop! J'ére oncor costôd assèz d'hora. J'avais (déjà) commencé à labourer à la charrue. (On m'avait mis) À la charrue à 12 ans, hop! J'étais relativement costaud assez précocement. |
prèdére | |
prédire | exemple Éy éve è di-sa-chè-sinquète. Lou marqui a byin prédi: è dij-ouë-sè-sinquète, on côjera oncouzhe de l'afôre. Vouzhe, qu'on deye qu'on peu atrapô lé Brassè! [St.Ét.1] Oy ére en diéx-sèpt-cent-cinquanta. Lo marquis at bien prèdét: en diéx-huét-cent-cinquanta, on côsera oncor de l'afâre. Vore, qu'on deye qu'on pôt atrapar les Brêssans! C'était en 1750. Le marquis l'a bien prédit: en 1850, on parlera encore de l'affaire. Alors qu'on (ne) vienne (pas) dire qu'on peut piéger les Bressans (en leur faisant croire n'importe quoi)! |
prèfèrâ | |
prefezhô préférô | exemple Éy e l'élije de Brou, lou mounumè prefezhô dé Fransè l'è deri. On dépôche lou cadrou du carou. On fa de l'istorique... Lé vezetyo venyon du mondou èti! [St.Ét.1] Oy est l'égllése de Brou, lo monument prèfèrâ des Francês l'an derriér. On dèpasse lo câdro du carro. On fât de l'historico... Lés visitiors vegnont du mondo entiér. (Un lieu d'excursion possible pendant les vacances) C'est l'église de Brou, le monument préféré des Français l'an dernier (choisi lors d'une série d'émissions TV en 2015). On dépasse le cadre local. On donne dans l'historique... Les visiteurs viennent du monde entier! Chan gôté préférô, bin é lou gôté a le serize. [Rom.5] Son gâtél prèfèrâ, ben o lo gâtél a les ceriéses. Son gâteau préféré est le gâteau aux cerises. |
prèference | |
prefezhanche preferanche prefezhanche | exemple Zh'a na prefezhanche pe lou renouvé. É fa ple lyâ é pi on revi. [St.Ét.1] J'é na prèference por lo renovél. O fât ples cllâr et pués on revit. J'ai une préférence pour le printemps. Il fait plus clair et on revit. De tui léj alintou, mimou pleteu qu'a Bou, on vin de preferanche, a neutron randé-vou, fère bonbanche (bis). [Col.2] De tués lés alentôrns, mémo pletout qu'a Bôrg, on vint de prèference, a noutron rendéd-vos, fére bombance (bis). De tous les alentours, on vient de préférence à notre rendez-vous (la "vogue" de Viriat) plutôt qu'à (celle de) Bourg(-en-Bresse), pour faire bombance. De tui léj alètou, mémou pleteu qu'a Bou, on vin de préfezhanche, a neutron randé-vou, fôzhe bonbanche (bis). [St.Ét.4] De tués lés alentôrns, mémo pletout qu'a Bôrg, on vint de prèference, a noutron rendéd-vos, fâre bombance (bis). De tous les alentours, on vient de préférence à notre rendez-vous (la "vogue" de Viriat) plutôt qu'à (celle de) Bourg(-en-Bresse), pour faire bombance. |
prèferinthe | |
prèfèrar amar mielx amar lo mielx amar atant | |
préférè amô myo ômô myeu amô atè èmô lou myo | exemple É sufi que te t'angueule ou n'inporte coua, i te foutive a la cou, pi t'ave ryin du tou. Alor zh'a préférô redévalé a Lyon. [Mant.2] O sufit que te t'engoles ou n'importe què, ils te fotivênt a la cort, pués t'avês rien du tot. Alor j'é prèfèrâ redèvalér a Liyon. (Quand un ouvrier avait un logement dont le bail était au nom de son patron) Si jamais tu t'engueulais ou n'importe quoi, ils t'expulsaient (te foutaient dehors) et tu n'avais plus rien. Alors j'ai préféré redescendre (habiter) à Lyon. Ma, zh'é zhamé byè amô lej ôle de poulë. J'amou myo le couésse. [Conf.3] Mà, j'é jamés bien amâ les âles de polèt. J'amo mielx le couesses. Moi, je n'ai jamais beaucoup aimé les ailes de poulet. Je préfère les cuisses. Men oumou, il ôme myeu a la pore, li, qu'a la pouma. [Rom.1] Mon homo, il ame mielx a la pêre, lui, qu'a la poma. Mon mari, lui, préfère (le "vin cuit") à la poire qu'à la pomme. Sè fachon, zh'amou atè va lou patouâ prède d'anpleur, que l'anglè s'inpôjô dè tui neutré tècste, mémou dè neutré journô du pahi. [St.Ét.1] Sen façon, j'amo atant vêr lo patouès prendre d'amplor, que l'anglês s'emposar dens tués noutros tèxtos, mémo dens noutros jornals du payis. (Il y en a qui ont peur que la patois fasse de la concurrence au français) Franchement, je préfère voir le patois prendre de l'ampleur que (voir) l'anglais s'imposer dans tous nos textes, même dans nos journaux locaux. I chon touzhou byin sinpatique! Lou mondou criticon greu, mé ma, é se que zh'èmou lou myo. Ma vazena, si jamé le vè sa mézon, je voudrè byè qu'é chèye de mondou quemè sètye. Douve fene ou deuj oumou! [St.Cyr1] Ils sont tojorn bien simpatiques! Lo mondo criticont grôs, mas mè, o ce que j'amo lo mielx. Ma vesina, se jamés ele vend sa mêson, je vodré bien qu'o seye de mondo coment cen-que. Doves fènes ou doux homos. Ils (les homosexuel/le/s) sont toujours très sympathiques! Les gens (les) critiquent beaucoup, mais moi, c'est ce que je préfère. Si jamais ma voisine vend sa maison, je voudrais bien que ce soient des gens comme ça (qui l'achètent). Deux femmes ou deux hommes. |
prèfèrâ | |
prèfèt | |
préfé | exemple Jura, Sône-é-Louâre et l'In. Y a étô, bin lé tra préfé, i che betè chou lou shônou. [Dom.1] Jura, Sona-et-Luêre et l'En. Y at étâ, ben lés três prèfèts sè betênt sot lou châno. (Nous habitons à la limite entre) le Jura, la Saône-et-Loire et l'Ain. À une certaine époque, les trois préfets se retrouvaient sous le chêne (qui marquait la limite pour discuter). |
prèhistorico (-a) | |
préyistorique | |
prèichtoriko | exemple Lè mètodè di “fetse-fu” prèichtoriko no chon konyè pê l'èkchpèrimintachon k'on fâ avoui lè mîmè badyè ke l'avan on yâdzo. [All.1] Les mètodes des "feche-fuè" prèhistoricos nos sont cognês per l'èxpèrimentacion qu'on fât avouéc les mémes bagues que l'avant on viâjo. Les méthodes des “pyromanes” préhistoriques nous sont connues par l’expérimentation avec les mêmes matériaux que ceux dont ils disposaient à l'époque. |
prèlat | |
prélâ | exemple Quemè pe mezhôlyou, y a pô u de blechâ, pi l'on tui étô vitou atyeuyi a la tyuzhe. N'ozhe ple ta, lou prélâ dijë la mecha dè l'élije, devè lé fidèle vra nonbreu. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] Coment per merâcllo, y at pas yu de blessiês, pués l'ont tués étâ vito acuelyis a la cura. N'ora ples târd, lo prèlat desêt la mèssa, devant lés fidèlos veré nombrox. Comme par miracle, il n'y eut aucun blessé, et tous furent vite accueillis à la cure. Une heure plus tard, le prélat disait la messe dans l'église, devant les fidèles très nombreux. |
prèla | |
grèpala kuva dè ra pê dè tsin prala | |
chavalinna | |
prèlevar | |
prélevô | exemple L'éve counyu pezh étre n'oumou que chava tretô lej afôzhe, è prenè buna mezezha du gran qu'i prélevôve su la mochon amenô pe lé payijan... [St.Ét.1] Il ére cognu por étre n'homo que savêt trètar les afâres, en prenent bôna mesera du gran qu'il prèlevâve sur la mosson amenâ per lés payisans. Il (le meunier du village) était connu comme un personnage sachant mener ses affaires, en évaluant bien la quantité de grain qu'il prélevait sur la mouture (mélange de céréales) qu'apportaient les paysans... |
premiér (-e) | |
premi premire [f.] premire [f. pl.] premirej [f. pl.] premyèj [f. pl.] premizhe [f.] premizhe [f.pl.] premyé | exemple Lou premi out, vouj ète oncor ityë? Ah vouj ète pô mé ityë? Pasque, bin davi lou group brochan de Roumené, on va a la fore a Colinyi. [Rom.1] Lo premiér oût, vos éte oncor iqué? Ah vos éte pas més iqué? Perce-que, ben d'avouéc lo groupe brêssan de Romenê, on vat a la fêre a Colegnê. Le 1er août, êtes-vous encore ici? Ah vous n'êtes plus ici? Parce qu'avec le groupe bressan de Romenay, on va à la foire de Coligny. Avè tou, che que conte, éy e byin su la matyère premire. [Cras1] Avant tot, cen que conte, oy est bien sûr la matiére premiére. Avant tout, ce qui compte, c'est bien sûr la matière première. - Zh'a toujour counyu le fôcheuze. - Oh bin le premire fôcheuze al sont arevé davoui lou syècle a peu pré, vé nou. - Oué, peut-étrou. - É devon nou, sè. - An dij-neu-san-deu, -tra..., mémou devan. [St.Triv.] - J'é tojorn cognu les fôchoses. - Oh ben les premiéres fôchoses, els sont arevê d'avouéc lo sièclle a pou prés, vèrs nos. - Oué, pôt-étre. É devant nou, cen. - En diéx-nôf-cent-doux, -três..., mémo devant. - J'ai toujours connu les faucheuses. - Oh les premières faucheuses (elles) sont arrivées chez nous à peu près avec le (20e) siècle. - Oui, peut-être. C'était avant nous ça. - En 1902, 1903, même avant. Le premirej ôtô, é bin, ne me rapalou, mo, y ave pouin d'éssui-glasse. Apré, ij on fé instalé n'èspèsse de sistème... I fèyè maneuvré, anfin can-teu qu'é pyuve... [Rom.1] Les premiéres ôtôs, et ben, je me rapèlo, mè, y avêt pouent d'èssuie-gllaces. Aprés ils ont fét enstalér n'èspèce de sistèmo... O falyét manovrér, enfin, quand-to qu'o plôvêt... Les premières voitures (de mes parents), je me rappelle qu'il n'y avait pas d'essuie-glaces. Après, ils ont fait installer une sorte de système... Il fallait manœuvrer (activer manuellement un dispositif), enfin (uniquement) quand il pleuvait... Le premyèj anné qu'on alive, on alive a la plaje èn ôtô. É faye n'ôra pe y alé. Faye trouvé na pyoche pe che garé. [Rom.1] Les premiéres anês qu'on aléve, on aléve a la plage en ôtô. O falyêt n'hora per y alér. Falyêt trovér na place por sè garèr. Les premières années qu'on allait (en vacances sur la côte méditerranéenne), on allait à la plage en voiture. Il fallait une heure pour y aller. Il fallait trouver une place pour se garer (après nous avons donc décidé de loger au bord de la mer). A Béshône, na zheuna felye de tyinj'è, la premizhe de na famelye que contôve cha èfè, a étô ègourzhâ on matin tyè le menôve le bète dè on shan situô a on tyilomètre de la frema, a n'èdrë on peu ijoulô. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4] A Bélchâno, na jouena felye de quinze ans, la premiére de na famelye que comptâve sèpt enfants, at étâ ègorgiê un matin quand ele menâve les bétyes dens on champ situâ a un kilomètre de la fèrma, a n'endrêt un pou isolâ. À Béchanne (hameau de Saint-Étienne-du-Bois), (en 1938) une jeune fille de 15 ans, la première (l'aînée) d'une famille qui comptait 7 enfants, a été égorgée un matin alors qu'elle menait les vaches dans un champ situé à un kilomètre de la ferme, dans un endroit un peu isolé. On va azhi le premizhe fleu, le primevèzhe pi le zhonquelye. [St.Ét.1] On vêt arriér les premiéres fllors, les primevères pués les jonquelyes. (Au printemps) On voit aussi les premières fleurs (de l'année), les primevères et les jonquilles. Lou premyé évri, on a étô é Poyi-Bâ, vo le tulipe, le fleur, byè sur, co. On a demourô ouë zou, on a pachô on bon moumè. [Rom.1] Lo premiér avril, on at étâ ès Payis-Bâs, vêr le tulipes, les fllors, bien sûr, què. On at demorâ huet jorns, on at passâ un bon moment. Le 1er avril, nous sommes allées aux Pays-Bas, évidemment pour voir les tulipes, les fleurs. Nous sommes restées huit jours et avons passé un bon moment! |
premi premîre [f.] | exemple Lè dzin iran pou payi. Chin fâ ke din lè premi j’an thinkantè, lè j’ôvrê dou bou l’an dèbrèyi a Bulo. [Trey.1] Les gens érant pou payês. Cen que fât que dens les premiérs ans cinquanta, les ovriérs du bouesc l'ant dèbrayê a Bulo. Les gens étaient peu payés. Ce qui fait qu'au début des années 1950, les ouvriers du bois ont débrayé à Bulle.
Hha dènominachòn, lyètåye a hha dou "darhú" dè Borgònye, l’è la premîre ke chi-je-j-oúva atèchtåye: adòn l’è la cholèta po hha bîh‘e-ènke ke vayíche i-j-yè dè la hyënh‘e. [All.1] Cela dènominacion, gllètâye a ceta du "darhu" de Borgogne, l’est la premiére que seye uya atèstâye: adonc l’est la solèta por cela bétye-inque que valyésse ux uelys de la science. Cette dénomination ("Darrutus"), liée à celle du "darhu" de Bourgogne, est la première qui ait été attestée (pour le dahu): elle est donc la seule, concernant cette bête-là, qui vaille aux yeux de la science. |
promyer (-e) | exemple I borelon d'a promyer.e couche dou myó courti. [Sav.1] Le borelyon de la premiére côsse du miô curtil. Le nombril de la première citrouille de mon jardin. |
prendre fotre (sè) | |
prèdre prède prande prinde prandre foutre (che) | exemple Ah bin é ne va pô me prède byè de tè! [St.Ét.1] Ah ben on ne vat pas me prendre bien de temps! Oh, ça ne va pas me prendre beaucoup de temps. Zh'arâ bin du prande l'ôtrou. On arê dë qu'ére fé écsepré. [Mant.1] J'arê ben dû prendre l'ôtro. On arêt dét qu'ére fét èxprès. J'aurais bien dû prendre l'autre. On aurait dit que c'était fait exprès.
Apré avâ dyeutô, i prin cha bissiclète. U-yo qu'i va? Al débarache cha trôbla, fa cha vachala, on co de ron a ché caron... [Pir.1] Aprés avêr gôtâ, il prend sa biciclèta. Ù-yô qu'il vat? Ele dèbarrasse sa trâbla, fât sa vèssèla, un côp de ram a sés carrons... Après avoir pris le repas de midi, il prend sa bicyclette. Où va-t-il? Elle débarrasse la table, fait la vaisselle, (donne) un coup de balai à ses carreaux (sol en brique)... Éy ave byan de carou de beu, in. Ouè, ouè, y ave byan de carou de beu! Il alivan tin que dan le mouazon. É y in a eu tin qu'a la gara de souassante-di. Apré, y ave de feuzi, pi y ave de pyèje, pi il èvan de conbine pe lé prandre. [Lchx.1] Oy avêt bien de cârros de bouesc, hen. Ouè, ouè, y avêt bien de cârros de bouesc. Ils alévant tant que dens les mêsons. Et y en at yu tant qu'a la guèrra de souessanta-diéx. Aprés, y avêt de fusilys, pués y avêt de pièges, pués ils avant de combines por lés prendre. Il y avait beaucoup d'endroits boisés (où se cachaient les loups)! Ils allaient jusque dans les maisons. Il y en a eu jusqu'à la guerre de 1870. Après, il y avait des fusils, des pièges, des combines pour les prendre. Chi jamé lou fouè che fou, é na rézèrve d'édye. Lé ponpyié, i branserè dé tuiyô dechu pe prède de l'édye. [Rom.1] Se jamés lo fuè sè fot, o na rèsèrva d'égoue. Lés pompiérs, ils branchiérênt des tuyôs dessus por prendre de l'égoue. Si jamais le feu prend, c'est une réserve d'eau. (En cas d'incendie) Les pompiers brancheraient des tuyaux dessus pour puiser de l'eau. |
inparâ (ch') prindre tôpâ | exemple No chin pâ mé din le tin yô fayi ch’atindre a ouna roulâye che le réjan no j’avê prê a dèvejâ in patê. [Trey.1] Nos sens pas més dens le temps yô falét s'atendre a une roulâye sé le règent nos avêt prês a devesar en patês. Nous ne sommes plus à l'époque où il fallait s'attendre à une punition si l'instituteur nous avais pris à parler en patois. |
prinde | exemple Aré, prin dé tin, pó récontra é dzin. [Sav.1] Arrê, prends de temps por rèncontrar les gens! Alors prends du temps pour rencontrer les gens! |
prendre (s'en) fotre (se) aprés | |
prèdre (ch'è) foutre (che) apré | exemple Quint i venèvin de le montanye, é pi que venive in Brâsse, ityë lé lou, i se foutivin apré lé shan, i lé tuèvin... [Ver.1] Quand ils venévant de les montagnes, et pués que venévant en Brêsse, iqué les lôps, ils sè fotivant aprés les chens, ils lés tuévant... Quand ils (les loups) venaient de la montagne et arrivaient en Bresse, alors les loups s'en prenaient aux chiens et les tuaient... |