topa | |
Prat Pelyon | |
Prô Peyon | exemple Zhe sé ou y e. É t a l'èglou è remontè a Shèpanye, é pi èn alë su Vezhâ. Te vâ se que je vu dë? - Oua. - Lou Prô Peyon. [Vir.1/2] Je sé ù y est. O est a l'angllo en remontent a Champagne, et pués en alent sur Veriat, te vês ce que je vôl dére? - Ouè. - Lo Prât Pelyon. Je sais ou c'est. C'est à l'angle en remontant vers (le hameau de) Champagne, puis en continuant vers (le bourg) de Viriat. Tu vois ce que je veux dire? - (En patois, c'est) "lou Prô Peyon" (et non "Pré Pillon"). |
prébanguiér | |
prèbandéro | |
précocion | |
précôssyon | |
prèkôchyon | |
préjo précho | |
préshou prézhou | exemple Zh'a bin conpri chli zhou-tyë precâ on l'apelôve "lou pape". L'a fâ de discour que valivon byin de prézhou. [St.Ét.1] J'é ben comprês celi jorn-qué porquè on l'apelâve "lo papo". Il at fât de discors que valiêvont bien de préjos. J'ai finalement compris ce jour-là pourquoi on l'appelait (Cyrille Poncet) "le pape" (de la volaille de Bresse). Il a fait des discours qui valaient bien des prêches. |
pridzo | |
prègiér | |
préshe | |
pridji prônâ | |
prèciosament | |
préssyeujamè | exemple Le zheune felye tyulive dej alanye, pi lé gardôve préssyeujamè è chouatè que de manyâ venichon on cha de l'evâ frapô a jo pôrte. [St.Ét.2] Les jouenes felyes cuelyévent des alâgnes, pués lés gardâvent prèciosament en souhètant que de megnâts venéssont un sêr de l'hivèrn frapar a lyors pôrtes. Les jeunes filles ramassaient des noisettes et les gardaient précieusement (dans une pile de draps) en souhaitant que des jeunes hommes viennent un soir d'hiver frapper à leurs portes (pour les courtiser). |
prèciox (-a) | |
préssyeu | |
prèchyeu prèthu | |
dèrochiê | |
dèrupito grâbo prèchipitho | |
prècis (-a) | |
préssi | exemple É n'e pô de stioui! La fétâ du travô remonte a la Révolussyon, pe éte plu préssi, melye-cha-sè-catrou-vin-treje. [St.Ét.2] O n'est pas de ceti-houé! La féta du travâly remonte a la Rèvolucion, por étre ples prècis, mile-sèpt-cent-quatro-vengt-trèze. Ça ne date pas d'aujourd'hui! (L'idée de) La fête du travail remonte à la Révolution (française), (et) pour être plus précis (à) 1793. |
prèchí (-ja) | exemple Lè tèmonyådzo ichtoríko chon nè prou prèchí nè dètèrmenën. [All.1] Les tèmognâjos historicos sont ni prod prècis ni dètèrmenants. Les témoignages historiques (concernant l'évolution du dahu) ne sont ni assez précis ni déterminants. |
prècisément | |
préssizamè | |
préchijémin | exemple In Inde, le non kanoniko dou zérô (in sanskri śûnya) vou to préchijémin a dre "vudyo" ou "vudyondze". [All.1] En Ende, lo nom canonico du zérô (en sanscrit sunya) vôt tot prècisément a dére "vouedo" ou "vouedonze". En Inde, le nom canonique du zéro – en sanscrit śûnya – signifie très précisément "vide" ou "vacuité". |
prècisar | |
prèssizô préssijë préssizë préssijô | exemple T'ô rajon de le prèssizô. Éy e la mecha chou la carounire. - Oua, mé na meche è patouâ. É ne pô tui lé zhou qu'on peu partissipô a na meche è patouâ! [St.Ét.1/2] T'âs rêson de la prècisar. Oy est la mèssa sot la carroniére. - Ouè, mas na mèssa en patouès. O ne pas tués lés jorns qu'on pôt participar a na mèssa en patouès. Tu as raison de le préciser (qu'il y aura un événement particulier lors de la Fête départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois). C'est la messe sous la carronnière. - Oui, mais une messe en patois. Ce n'est pas tous les jours qu'on peut assister à une messe en patois! É fô préssijë ari que vouj alô pouvâ vezetô lou muzé du Revèrmon, chon verzhi pi chon zhardin. [St.Ét.2] O fôt prècisar arriér que vos alâd povêr visitar lo musê du Revèrmont, son vèrgiér pués son jarden. Il faut préciser aussi que vous allez pouvoir visiter le musée du Revermont, son verger et son jardin. É fô préssizë que lé seu récoultô von servi a la rèstorassyon du patrimouanou de la tyemene. É va fôzhe na brâva journô. [St.Ét.1] O fôt prècisar que lés sous rècoltâs vont sèrvir a la rèstoracion du patrimouèno de la comune. É vat fâre na brâva jornâ. Il faut préciser que l'argent récolté va servir à la restauration du patrimoine de la commune. Ça va être une belle journée! É fô azhi préssijô qu'é n'y a pô fôta de counyâtre lou patouâ pe veni pachô na buna zhournô a chla féta. - É lou moumè de fôre on nyo a chon mousho de cafe! [St.Ét.1/2] O fôt arriér prècisar qu'o n'y at pas fôta de cognêtre lo patouès por venir passar na bôna jornâ a cela féta. - O lo moment de fâre un nuod a son mochior de cafa! Il faut aussi préciser qu'il n'y a pas besoin de connaître le patois pour venir passer une bonne journée à cette fête (départementale du patois à Saint-Étienne-du-Bois). - C'est le moment de faire un nœud à son mouchoir (pour ne pas oublier d'y aller)! |
préchijå | exemple Ma d’a premí, i djèn dè préchijå ke le “dahhú motú” få ènpartyà dou jànro "Darrutus". [All.1] Mas d’a premiér, il gent de prècisar que le “dahut motu” fât empartia du genro "Darrutus". Mais tout d'abord, il convient de préciser que le "dahu sans cornes" fait partie du genre "Darrutus". |
pertenzi (-ia) | |
avechâ | |
prèkô tinpru | |
prècocement d'hora | |
d'ôra | exemple Zh'ava queminchi a labouré a la shèru; a la shèru a douje yé, op! Zh'ére oncoure costô assé d'ôra. [Rom.5] J'avâ comenciê a laborér a la charrue; a la charrue a doze ans, hop! J'ére oncor costôd assèz d'hora. J'avais (déjà) commencé à labourer à la charrue. (On m'avait mis) À la charrue à 12 ans, hop! J'étais relativement costaud assez précocement. |
prèdére | |
prédire | exemple Éy éve è di-sa-chè-sinquète. Lou marqui a byin prédi: è dij-ouë-sè-sinquète, on côjera oncouzhe de l'afôre. Vouzhe, qu'on deye qu'on peu atrapô lé Brassè! [St.Ét.1] Oy ére en diéx-sèpt-cent-cinquanta. Lo marquis at bien prèdét: en diéx-huét-cent-cinquanta, on côsera oncor de l'afâre. Vore, qu'on deye qu'on pôt atrapar les Brêssans! C'était en 1750. Le marquis l'a bien prédit: en 1850, on parlera encore de l'affaire. Alors qu'on (ne) vienne (pas) dire qu'on peut piéger les Bressans (en leur faisant croire n'importe quoi)! |
prèfèrâ | |
prefezhô préférô | exemple Éy e l'élije de Brou, lou mounumè prefezhô dé Fransè l'è deri. On dépôche lou cadrou du carou. On fa de l'istorique... Lé vezetyo venyon du mondou èti! [St.Ét.1] Oy est l'égllése de Brou, lo monument prèfèrâ des Francês l'an derriér. On dèpasse lo câdro du carro. On fât de l'historico... Lés visitiors vegnont du mondo entiér. (Un lieu d'excursion possible pendant les vacances) C'est l'église de Brou, le monument préféré des Français l'an dernier (choisi lors d'une série d'émissions TV en 2015). On dépasse le cadre local. On donne dans l'historique... Les visiteurs viennent du monde entier! Chan gôté préférô, bin é lou gôté a le serize. [Rom.5] Son gâtél prèfèrâ, ben o lo gâtél a les ceriéses. Son gâteau préféré est le gâteau aux cerises. |
prèference | |
prefezhanche preferanche prefezhanche | exemple Zh'a na prefezhanche pe lou renouvé. É fa ple lyâ é pi on revi. [St.Ét.1] J'é na prèference por lo renovél. O fât ples cllâr et pués on revit. J'ai une préférence pour le printemps. Il fait plus clair et on revit. De tui léj alintou, mimou pleteu qu'a Bou, on vin de preferanche, a neutron randé-vou, fère bonbanche (bis). [Col.2] De tués lés alentôrns, mémo pletout qu'a Bôrg, on vint de prèference, a noutron rendéd-vos, fére bombance (bis). De tous les alentours, on vient de préférence à notre rendez-vous (la "vogue" de Viriat) plutôt qu'à (celle de) Bourg(-en-Bresse), pour faire bombance. De tui léj alètou, mémou pleteu qu'a Bou, on vin de préfezhanche, a neutron randé-vou, fôzhe bonbanche (bis). [St.Ét.4] De tués lés alentôrns, mémo pletout qu'a Bôrg, on vint de prèference, a noutron rendéd-vos, fâre bombance (bis). De tous les alentours, on vient de préférence à notre rendez-vous (la "vogue" de Viriat) plutôt qu'à (celle de) Bourg(-en-Bresse), pour faire bombance. |
prèferinthe | |
prèfèrar amar mielx amar lo mielx amar atant | |
préférè amô myo ômô myeu amô atè èmô lou myo | exemple É sufi que te t'angueule ou n'inporte coua, i te foutive a la cou, pi t'ave ryin du tou. Alor zh'a préférô redévalé a Lyon. [Mant.2] O sufit que te t'engoles ou n'importe què, ils te fotivênt a la cort, pués t'avês rien du tot. Alor j'é prèfèrâ redèvalér a Liyon. (Quand un ouvrier avait un logement dont le bail était au nom de son patron) Si jamais tu t'engueulais ou n'importe quoi, ils t'expulsaient (te foutaient dehors) et tu n'avais plus rien. Alors j'ai préféré redescendre (habiter) à Lyon. Ma, zh'é zhamé byè amô lej ôle de poulë. J'amou myo le couésse. [Conf.3] Mà, j'é jamés bien amâ les âles de polèt. J'amo mielx le couesses. Moi, je n'ai jamais beaucoup aimé les ailes de poulet. Je préfère les cuisses. Men oumou, il ôme myeu a la pore, li, qu'a la pouma. [Rom.1] Mon homo, il ame mielx a la pêre, lui, qu'a la poma. Mon mari, lui, préfère (le "vin cuit") à la poire qu'à la pomme. Sè fachon, zh'amou atè va lou patouâ prède d'anpleur, que l'anglè s'inpôjô dè tui neutré tècste, mémou dè neutré journô du pahi. [St.Ét.1] Sen façon, j'amo atant vêr lo patouès prendre d'amplor, que l'anglês s'emposar dens tués noutros tèxtos, mémo dens noutros jornals du payis. (Il y en a qui ont peur que la patois fasse de la concurrence au français) Franchement, je préfère voir le patois prendre de l'ampleur que (voir) l'anglais s'imposer dans tous nos textes, même dans nos journaux locaux. I chon touzhou byin sinpatique! Lou mondou criticon greu, mé ma, é se que zh'èmou lou myo. Ma vazena, si jamé le vè sa mézon, je voudrè byè qu'é chèye de mondou quemè sètye. Douve fene ou deuj oumou! [St.Cyr1] Ils sont tojorn bien simpatiques! Lo mondo criticont grôs, mas mè, o ce que j'amo lo mielx. Ma vesina, se jamés ele vend sa mêson, je vodré bien qu'o seye de mondo coment cen-que. Doves fènes ou doux homos. Ils (les homosexuel/le/s) sont toujours très sympathiques! Les gens (les) critiquent beaucoup, mais moi, c'est ce que je préfère. Si jamais ma voisine vend sa maison, je voudrais bien que ce soient des gens comme ça (qui l'achètent). Deux femmes ou deux hommes. |
prèfèrâ | |
prèfèt | |
préfé | exemple Jura, Sône-é-Louâre et l'In. Y a étô, bin lé tra préfé, i che betè chou lou shônou. [Dom.1] Jura, Sona-et-Luêre et l'En. Y at étâ, ben lés três prèfèts sè betênt sot lou châno. (Nous habitons à la limite entre) le Jura, la Saône-et-Loire et l'Ain. À une certaine époque, les trois préfets se retrouvaient sous le chêne (qui marquait la limite pour discuter). |
prèhistorico (-a) | |
préyistorique | |
prèichtoriko | exemple Lè mètodè di “fetse-fu” prèichtoriko no chon konyè pê l'èkchpèrimintachon k'on fâ avoui lè mîmè badyè ke l'avan on yâdzo. [All.1] Les mètodes des "feche-fuè" prèhistoricos nos sont cognês per l'èxpèrimentacion qu'on fât avouéc les mémes bagues que l'avant on viâjo. Les méthodes des “pyromanes” préhistoriques nous sont connues par l’expérimentation avec les mêmes matériaux que ceux dont ils disposaient à l'époque. |