Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
président (-e)
n.
ORB
prèsident (-e)
bressan
prézidan
prézidante
prézidète
exemple
Éy e lou prézidan que vouz a ressu? -Non, mé la consèlyézhe réjyonale sharzhâ du patrimouane. [St.Ét.2/1]
Oy est lo prèsident que vos a reçus? -Non, mas la conseliére règionala chargiê du patrimouèno. Est-ce le président (de la région Auvergne-Rhône-Alpes) qui vous a reçus (en tant que représentants d'associations patoisantes)? -Non, mais la conseillère régionale chargée du patrimoine.
La prézidante, el ave dë qu'el alè bin arété chètye. [Rom.1]
La présidente, el avêt dét qu'el alêt ben arrètér cen-qué. La présidente avait dit qu'elle allait bien arrêter cela.
La fena qu'érë prézidète de l'assossyassyon, èl m'in a chouvè côjô: "Fô alô va l'équeule, p' lé gamin!" [Vir.2]
La fèna qu'ére prèsidente de l'associacion, el m'en at sovent côsâ: "Fôt alar vêr l'ècoula, por lés gamins!" La dame qui était présidente de l'association m'en a souvent parlé (de la possibilité de faire de l'initiation au patois): "il faut aller en visite à l'école, pour (sensibiliser) les enfants".
fribourgeois
prèjidin
presque
adv.
ORB
quâsi
quâsiment
présque
fôrt
d'assetout
bressan
cozi
côzi
prèsque
côjimè
côjmè
dasteu
cazimè
pratiquemin
cojemè
exemple
L'i pôchon cozi tra chemonne. [Cras1]
Ils y pâssont quâsi três semanes. Ils y passent presque trois semaines.
Pi é remonte louin? -Pèchou bin, ouâ. L'a parlô de chouassète-di générassyon que nou l'on fâ pôchô depi côzi deu-mele yè. [St.Ét.2/1]
Pués o remonte luen? -Penso ben, ouè. Il at parlâ de souessanta-diéx gènèracions que nos l'ont fât passar depués quâsi doux-mele ans. Et ça (le francoprovençal) remonte (à) loin (dans le temps)? -Je crois bien que oui. Il (Jean-Baptiste Martin) a parlé de 70 générations qui nous l'ont transmis depuis presque 2000 ans.
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1]
J'en é oncor n'ôtro, que je vèyo présque jamés, qu'habite luen arriér. J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
On alive velyi côjumè dè toute le mouojon. Oh y a déj èdrë qu'on mèzhive pô na bertya, mé y a b'oncou byin dej èdrë que tu mèzhive na bertya, de shôtanye, pi on bô de pon... Mé é va po mé veli. [Rom.5]
On aléve velyér quâsiment dens totes les mêsons. Oh y at des endrêts qu'on mengiêve pas na bèrta, mas y a bien des endrêts que te mengiêves na bèrta, de châtagnes, pués un bout de pan. Mas o vat pas més velyér. On allait veiller dans presque toutes les maisons (du coin). Il y a des endroits où on ne mangeait pas de tartines, mais il y en avait tout de même beaucoup d'endroits où mangeait une tartine, des châtaignes, un bout de pain... Mais de nos jours, les gens ne vont plus veiller.
Bôzhyâ-la-Vela, é vra grè. É vin tinque vé nou, côjmè, pô byè lon, in. [St.Cyr1]
Bâgiê-la-Vela, o veré grant. O vint tant que vèrs nos, quâsiment, pas bien long, hen. (La commune de) Bâgé-la-Ville est très étendue. Ça vient presque jusqu'à chez nous (la commune de Saint-Cyr-sur-Menthon), pas très loin en tout cas.
É va que la péshe, quemè tou lou réstou, a byè shèzhà. Stioui, y a dasteu mé de pèshyo que de pâchon. [St.Ét.2]
O veré que la pêche, coment tot lo résto, at bien changiê. Ceti-houé, y at d'assetout més de péchiors que de pêsson. C'est vrai que la pêche, comme tout le reste, a bien changé. Aujourd'hui, il y a presque plus de pêcheurs que de poissons.
Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1]
Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon pays, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près.
É-t-a-dere que dè lou tin, shôque freme avë pratiquemin on nyon. - Le freme ijoulô. [Vir.1/2]
O-est-a-dére que dens lo temps, châque fèrma avêt praticament on niom. - Les fèrmes isolâs. C'est-à-dire qu'autrefois, presque toutes les fermes avaient un nom. - (En particulier) Les fermes isolées.
Èn alan u velôzhou, zh'a bin ramochô cojemé on quilô de môron. [Rom.5]
En alent u velâjo, j'é ben ramassâ quâsiment un kilô de môrons. En allant au village, j'ai ramassé presque un kilo de mûres.
fribourgeois
prèchke
gayâ
kajú
fouâ
foua
exemple
Kan la propriètéra dè chta pâtha l’avi yu lè brèchi – lè chyo! –, l’è prèchke tsejête a la rinvêcha. [Trey.1]
Quand la propriètèra de ceta pâtha l’avêt vyu les brecéls – les sios! –, el est présque chesête a la renvèrsa. (À l'occasion de la préparation collective des bricelets) Lorsque la propriétaire de cette pâte avait vu les bricelets – les siens! –, elle était presque tombée à la renverse.
L'an kajú kàtre pi dræ. [All.1]
L’ant quâsi quatre pieds drêts. Ils (les dahus) ont presque quatre pieds droits.
Chon fouâ ti onîtho pêr inke. [All.1]
Sont fôrt tués honétos per inque. Ils sont presque tous honnêtes par ici.
Chon foua ti (fouati) onîtho pêr inke. [All.1]
Sont fôrt tués honétos per inque. Ils sont presque tous honnêtes par ici.
presque tous
fribourgeois
foua ti
fouâ ti
fouati
exemple
Chon foua ti onîtho pêr inke. [All.1]
Ils sont presque tous honnêtes par ici.
pressant (-e)
adj.
ORB
prèssent (-a)
bressan
préssè (-ta)
fribourgeois
prèchin
pressé (-e)
adj.
ORB
couètiox (-osa)
couètox (-osa)
prèssâ
bressan
préssô 
préchô
exemple
É lou premi stioui, non?... D'abitude, fé touzhou nchacâ. Zhe fé na blaga a ma mézhe... On éve préssô... [St.Cyr1]
O lo premiér ceti-hué, non?... D'habituda, fé tojorn ne-sât-què. Je fé na blaga a ma mére... On ére prèssâ... C'est le 1er (avril) aujourd'hui?... D'habitude je fais toujours quelque chose. Je fais une blague à ma mère... (Mais ce matin) On était pressé (et je n'y ai pas pensé).
Nyon n'éve préchô. On bevë on peu mé que d'abituda. [St.Ét. 3]
Nion n'ére prèssâ. On bevêt un peu mas que d'habituda. Personne n'était pressé. On buvait un peu plus que d'habitude (repas de fin de travaux des champs).
fribourgeois
prèchâ
presse à fromage
n.
ORB
fétira
fribourgeois
tsèrdjà
pressentir
n.
bressan
èsenezhyë (ch')
fribourgeois
chenèdji
prèchinti
profètijâ
presser (se)
v.
ORB
prèssar (sè)
prèssiér (sè)
chôchiér
trolyér
bressan
préchô
déguenelyë (che)
exemple
Rèdé-vou dè diz è pe te nouche de dyamè, don? - Suremè, mé é ne préche pô! [St.Ét.1/2]
Rendéd-vos dens diéx ans por tes noces de diamant, don? - Sûrament, mas o ne prèsse pas! Rendez-vous dans 10 ans pour tes noces de diamant, donc? - Sûrement, mais ça ne presse pas!
fribourgeois
kunyi
prèchâ
tsouhyi
presser les raisins
v.
ORB
trolyér
presser un animal (pour le faire avancer)
v.
bressan
bouinnyë
aculi
Pressiat [01]
n. top. [Val-Revermont]
ORB
Prèssiat
bressan
Préssyâ
exemple
- Préssyâ, bin é déa on peu pu louin... - Meyounô... - É su la queute. [Col.2/Pir.1]
Prèssiat, ben o dejâ un pou ples luen... - Melyonâs... - O sur la couta. Pressiat, c'est déjà un peu plus loin (de chez nous)... - (Là-bas, il y a aussi) Meillonnas... - C'est sur la côte (les contreforts du Revermont).
pression
n.
ORB
prèssion
bressan
prèssyon
exemple
É chezhë ple juste de dezhe que chla déssizyon a étô prije chou la prèssyon de productyo fransé. [St.Ét.1]
O serêt ples justo de dére que cela dècision at étâ prêsa sot la prèssion de productiors francês. Il serait plus juste de dire que cette décision (de mettre fin, en 1960, à la transmission héréditaire du droit individuel de distiller de l'alcool) a été prise sous la pression de producteurs (industriels d'alcool) français.
pressoir
n.
ORB
trôly
fribourgeois
prèchouâre
prèchyà
pressurer
v.
ORB
trolyér
fribourgeois
troyi
présure
n.
ORB
caly
calye
calyèta
prèsura
bressan
prezezha
prezera
exemple
Ma, zhe méyôva lou lè du cha pi du matin. É lou démurti. On prezerôve avouâ de prezera é on petë peu de chô. [Pir.1]
Mè, je mècllâva lo lat du sêr pués du matin. O lo dèmurti. On prèsurâve avouéc de prèsura et un petit pou de sâl. (Pour faire le fromage, le matin) Je mélangeais le lait du soir (refroidi) à celui du matin (encore chaud). Cela donnait du lait tiède (qu'on appelle le "démurti"). On (le) présurait avec de la présure (en ajoutant) un peu de sel.
fribourgeois
kiyô
kyô
prèjura
présurer
v.
ORB
encalyér
prèsurar
bressan
prezezhô
prezeré
exemple
Ma, zhe méyôva lou lè du cha pi du matin. É lou démurti. On prezerôve avouâ de prezera é on petë peu de chô. [Pir.1]
Mè, je mècllâva lo lat du sêr pués du matin. O lo dèmurti. On prèsurâve avouéc de prèsura et un petit pou de sâl. (Pour faire le fromage, le matin) Je mélangeais le lait du soir (refroidi) à celui du matin (encore chaud). Cela donnait du lait tiède (qu'on appelle le "démurti"). On (le) présurait avec de la présure (en ajoutant) un peu de sel.
prêt (-e)
adj.
ORB
prèsto (-a)
prèst
bressan
prétou
préta [f.]
préte
prë
exemple
On co de ran contre lé mu pe ramachô lej arnyeule, le planshe afatyâ, lé goulë beushâ: lé guerni son prétou. [St.Ét. 3]
On côp de ram contre lés murs por ramassar lés aragnoles, les planches afétiês, lés golèts bouchiês: lés greniérs sont prèstos. On coup de balai contre les murs pour ramasser les araignées, les planches balayées, les trous bouchés: les greniers sont prêts.
Cha plache y e préta. [St.Ét. 3]
Sa place l'est prèsta. Sa place est prête.
I vouj a dë, zhe pèchou, qu'i fajë tou a la réjyon pe déveloupô lou patouâ, pe gardô chli chavâ-fôre. -Ouâ, pi que l'éve préte a nouz adyë. [St.Ét.2/1]
Il vos at dét, je penso, qu'il fesêt tot a la règion por dèvelopar lo patouès, pe gouârdar celi savêr-fâre. -Ouè, pués que l'ére prèsto a nos édiér. Il (le représentant de la région Auvergne-Rhône-Alpes) vous a dit, je crois, qu'il faisait tout à la région pour développer le patois, pour garder ce savoir-faire. -Oui, et aussi qu'il était prêt à nous aider.
Ij on fé chè. Il on étô prë n'onnô devan mo. [Rom.5]
Ils ont fét cen. Ils ont étâ prèsts n'anâ devant mè. Ils ont fait ça (se préparer à l'agriculture biologique). Ils ont été prêts une année avant moi.
fribourgeois
àra (d')
prè
prétendant
n.
ORB
prètendent
bressan
prétèdè 
exemple
Éy e na buna ocazyon pe le felye a maryô de pouvâ montrô a de peussiblou prétèdè l'èportèche de son troussô. [St.Ét.1]
Oy est na bôna ocasion por les felyes a mariar de povêr montrar a de possiblos prètendents l'importance de son trossél. (Lorsque les jeunes hommes font la tournée des fermes) C'est une bonne occasion, pour les filles à marier, de pouvoir montrer à de possibles prétendants l'importance de leur trousseau.
prétendre
v.
ORB
prétendre
bressan
prétède
exemple
I prétèdivè qu'y ave dé travô a fére pe consolidé pasqu'y alivé ch'écroulé pi tou; faye qu'é che féye tou de chuite… [Rom.1]
Ils prètendévênt qu'y avêt des travalys a fére por consolidér perce-qu'y alévê s'ècrolér pués tot; falyêt qu'o se fasse tot de suite… Ils prétendaient qu'il y avait des travaux parce que ça menaçait de s'écrouler, qu'il fallait que ça se fasse tout de suite...
fribourgeois
prètindre
prêter
v.
ORB
prètar (s'y)
aprètar
bressan
prété
prèté
prétô (s'i)
exemple
Dan lou tan, i prétivan pô de seu a crédi. [Mant.1]
Dens lo temps, ils prètévant pas de sous a crèdit. Dans le temps, ils ne prêtaient pas d'argent à crédit.
L'ére vra quemouin léz ansyin. Zh'a u lou myin lontè. Pi apré, a fourse de lou prèté, on me léz a pô rapoutô. [Rom.4]
Ils érent veré coment lés ancians. J'é yu lo min long-temps. Pués aprés, a fôrce de lo prètér, on me lés at pas raportâs. (Les costumes folkloriques pour notre groupe de danse) Ils étaient vraiment comme les anciens. J'ai gardé le mien longtemps. Et après, à force de la prêter, on ne me l'a (les a) pas rapportés.
Tyè lou tin s'i prétôve, é che faje bin a peu pré tou de rinshe. - Pi on co chenô, y ave plu qu'a lache pochô! [St.Ét.1/2]
Quand lo temps s'y prètâve, o sè fasêt ben a pou prés tot de renche. - Pués on côp senâ, y avêt ples qu'a lèssiér poussar! Quand le temps s'y prêtait, ça se faisait (les semailles) à peu près tout en même temps (en une fois). - Et une fois que c'était semé, il n'y avait plus qu'à laisser pousser!
fribourgeois
prèthâ
aprèthâ
exemple
Ma fi, vu rin mé prèthâ a chi pyé. [All.1]
Ma fê, vuél ren més prètar a cél piès. Ma foi, je ne veux plus rien prêter à cette personne à qui on ne peut pas faire confiance.