Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
presbytère
n.
ORB
cura
bressan
tyuzhe
cuzha
exemple
Quemè pe mezhôlyou, y a pô u de blechâ, pi l'on tui étô vitou atyeuyi a la tyuzhe. N'ozhe ple ta, lou prélâ dijë la mecha dè l'élije, devè lé fidèle vra nonbreu. [Conf.3 d'après St.Ét.1/4]
Coment per merâcllo, y at pas yu de blessiês, pués l'ont tués étâ vito acuelyis a la cura. N'ora ples târd, lo prèlat desêt la mèssa, devant lés fidèlos veré nombrox. Comme par miracle, il n'y eut aucun blessé, et tous furent vite accueillis à la cure. Une heure plus tard, le prélat disait la messe dans l'église, devant les fidèles très nombreux.
présence
n.
ORB
presence
fribourgeois
prèjènh'he
exemple
Ma kòtye karaktèrichtíke k’on bàye chyå i dahhú dzúyon rèn tan bèn ènh'ënbyo, pær ègjènpyo la prèjènh'he ou na på dè kouårne, la grantyá rèlatíva di tåpye... [All.1]
Mas quârques caractèristiques qu’on balye siâ ux dahuts jouyont ren tant ben ensemblo, per ègzemplo la presence ou nan pas de côrnes, la grantior relativa des tôples... Mais quelques(-unes des) caractéristiques qu'on attribue (donne) souvent au dahu se contredisent fortement (ne jouent pas du tout bien ensemble), par exemple la présence ou non de cornes, la taille relative des pattes...
présent [1]
n.
ORB
prèsent
bressan
prezè
exemple
Lé Râ maje, venyu a la nèssanche de Jésu, li rèdre oumazhou è li apourtè de prezè de na bala resheche: l'eu, l'èssè, la mire. [St.Ét.1]
Lés Rês mâjos, vegnus a la nèssance de Jèsus, lui rendre oumâjo en lui aportent de presents de na bèla rechèce: l'or, l'encens, la mirra. (L'Épiphanie célèbre) Les Rois mages, venus à la naissance de Jésus pour lui rendre hommage en lui apportant des présents d'une grande richesse: l'or, l'encens, la myrrhe.
présent [2] (-e)
adj.
ORB
present (-a)
bressan
prezè
prézè
prezète [f.pl.]
prezèta [f.]
exemple
Mémou che lou chlo n'éve pô trou prezè, y a tyè méme fa bon dè l'èssèble. [St.Ét.2]
Mémo se lo solely n'ére pas trop present, y at quand mémo fât bon dens l'ensemblo. Même si le soleil n'était pas trop (très) présent, il a quand même fait beau dans l'ensemble.
De traj ore a sij ore de la sernô, on a pu assistô u spèctaclou balyë pe lé difezhè groupou prézè. [St.Ét.1]
De três hores a siéx hores de la serenâ, on at pu assistar u spèctaclo balyê per lés difèrents groupos presents. (À la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois) De 3 à 6 heures de l'après-midi, on a pu assister au spectacle donné par les différents groupes présents).
Y a na trintinna de mele de pechene prezète su tyinze zhou. [St.Ét.1]
Y at na trentêna de mile de pèrsones presentes sur quinze jorns. Il y a (eu) une trentaine de milliers de personnes présentes sur (les) 15 jours (qu'ont durés lees compétitions de saut d'obstacles à cheval à Bourg-en-Bresse).
présentation
ORB
prèsentacion
bressan
prézètassyon
exemple
A quinze ozhe é demi, prézètassyon de la rinna de le vèdèzhe. [St.Ét.]
À 15 h 30, présentation de la reine des vendanges.
valaisan
présintachyon
exemple
Espér.ó kyé vó vadé anma a présintachyon! [Sav.1]
Espèro que vos vâde amar la prèsentacion! J'espère que vous aller aimer la présentation.
présentatrice
n.
ORB
prèsentatrice
fribourgeois
prèjintatriche
exemple
Kemin l'è pi a non chi film d'Almodóvar avoui la prèjintatriche tèlè Andrea la Tayârda? [All.1]
Coment l'est pir a nom cél film d'Almodóvar avouéc la prèsentatrice tèlè Andrèa la Talyârda? Comment s'appelle déjà ce film d'Almodóvar avec la présentatrice télé Andrea la Balafre?
présenter (se)
v.
ORB
presentar (sè)
botar
bressan
prézètô
préjèté
boté
prezètô (che)
prézantè (che)
exemple
Éy a on pte moumè qu'on a pô prézètô na shèchon. - Bin y adi byin! Y èn a yena que me troute dè la téta depi côque zhou. [St.Ét.2/1]
Oy at un petit moment qu'on n'at pas prèsentâ na chançon. - Ben y aduit bien! Y en at yena que me troute dens la téta depués quârques jorns. Il y a un petit moment qu'on n'a pas présenté de chanson. - Eh bien ça tombe bien! Il y en a une qui me trotte dans la tête depuis quelques jours.
Ij on étô a Pari. Ij avè récupérô quéque zeunou per préjèté lou velozou de Roumené. [Rom.1]
Ils ont étâ a Paris. Ils avênt rècupèrâ quârques jouenos por presentér lo velâjo de Romenê. Ils (les membres du groupe folklorique) sont allés à Paris. Ils avaient recruté (récupéré) quelques jeunes pour présenter le village de Romenay (à l'Exposition universelle de 1937).
Y a greu sèzyâ. Ma, can-teu que n'ava catoje quinje yè, pi mème devan, ch'é botè, mé pére m'èvyive choyi lou trequi. [Rom.1]
Y at grôs changiê. Mè, quand-to que j'avê quatôrze quinze ans, pués mémo devant, s'o botêt, més péres m'enveyévent sarcllér lo torqui. (La vie à la campagne) Ça a beaucoup changé. Moi, quand j'avais 14 ou 15 ans, ou même avant, si ça se présentait, mes parents m'envoyaient sarcler le maïs.
Chli deri moussé ch'apelôve lou "moussé du bon Dyeu" donbin lou "moussé du peuvrou". L'éve pe lou premi peuvre que che prezètezhë a la majon. [St.Ét.1]
Celi dèrriér morsél s'apelâve lo "morsél du bon Dyô", donc ben lo "morsél du pouvro". Il ére por lo premiér pouvro que sè presenterêt a la mêson. Cette dernière part (quand on découpait la galette des rois en autant de parts que de convives, plus une) s'appelait la "part du bon Dieu" ou la "part du pauvre". Elle était pour le premier pauvre qui se présenterait à la maison.
Alor zh'a écri! Vin dyeu tra zhou apré, zh'ava na réponcha, qu'é faye y alè, me prézantè. La fena al fase lou secrétaryâ, l'oumou ave possô cha jeunèsse a Mantenè. [Mant.2]
Alors j'é ècrit! Vengt diôs três jorns aprés, j'avê na rèponsa, qu'o falyêt y alér, mè prèsentér. La fena el fesêt lo secrètariat, l'homo avêt passâ sa jouenessa a Mantenê. Alors j'ai écrit (après avoir vu l'offre d'emploi)! Bon sang, trois jours après, j'avais une réponse, disant que je devais y aller, me présenter. La dame faisait le secrétariat, et le monsieur avait passé sa jeunesse à Mantenay!
fribourgeois
prèjintâ
préserver
v.
ORB
prèsarvar
bressan
prejarvô
fribourgeois
prèjèrvâ
président (-e)
n.
ORB
prèsident (-e)
bressan
prézidan
prézidante
prézidète
exemple
Éy e lou prézidan que vouz a ressu? -Non, mé la consèlyézhe réjyonale sharzhâ du patrimouane. [St.Ét.2/1]
Oy est lo prèsident que vos a reçus? -Non, mas la conseliére règionala chargiê du patrimouèno. Est-ce le président (de la région Auvergne-Rhône-Alpes) qui vous a reçus (en tant que représentants d'associations patoisantes)? -Non, mais la conseillère régionale chargée du patrimoine.
La prézidante, el ave dë qu'el alè bin arété chètye. [Rom.1]
La présidente, el avêt dét qu'el alêt ben arrètér cen-qué. La présidente avait dit qu'elle allait bien arrêter cela.
La fena qu'érë prézidète de l'assossyassyon, èl m'in a chouvè côjô: "Fô alô va l'équeule, p' lé gamin!" [Vir.2]
La fèna qu'ére prèsidente de l'associacion, el m'en at sovent côsâ: "Fôt alar vêr l'ècoula, por lés gamins!" La dame qui était présidente de l'association m'en a souvent parlé (de la possibilité de faire de l'initiation au patois): "il faut aller en visite à l'école, pour (sensibiliser) les enfants".
fribourgeois
prèjidin
presque
adv.
ORB
quâsi
quâsiment
présque
fôrt
d'assetout
bressan
cozi
côzi
prèsque
côjimè
côjmè
dasteu
cazimè
pratiquemin
cojemè
exemple
L'i pôchon cozi tra chemonne. [Cras1]
Ils y pâssont quâsi três semanes. Ils y passent presque trois semaines.
Pi é remonte louin? -Pèchou bin, ouâ. L'a parlô de chouassète-di générassyon que nou l'on fâ pôchô depi côzi deu-mele yè. [St.Ét.2/1]
Pués o remonte luen? -Penso ben, ouè. Il at parlâ de souessanta-diéx gènèracions que nos l'ont fât passar depués quâsi doux-mele ans. Et ça (le francoprovençal) remonte (à) loin (dans le temps)? -Je crois bien que oui. Il (Jean-Baptiste Martin) a parlé de 70 générations qui nous l'ont transmis depuis presque 2000 ans.
Zh'an a oncoure n'ôtrou, que zhe vayou prèsque jamé, qu'abite louin ari. [Mant.1]
J'en é oncor n'ôtro, que je vèyo présque jamés, qu'habite luen arriér. J'en ai encore un autre (de petit-fils), que je ne vois presque jamais, qui habite loin lui aussi.
On alive velyi côjumè dè toute le mouojon. Oh y a déj èdrë qu'on mèzhive pô na bertya, mé y a b'oncou byin dej èdrë que tu mèzhive na bertya, de shôtanye, pi on bô de pon... Mé é va po mé veli. [Rom.5]
On aléve velyér quâsiment dens totes les mêsons. Oh y at des endrêts qu'on mengiêve pas na bèrta, mas y a bien des endrêts que te mengiêves na bèrta, de châtagnes, pués un bout de pan. Mas o vat pas més velyér. On allait veiller dans presque toutes les maisons (du coin). Il y a des endroits où on ne mangeait pas de tartines, mais il y en avait tout de même beaucoup d'endroits où mangeait une tartine, des châtaignes, un bout de pain... Mais de nos jours, les gens ne vont plus veiller.
Bôzhyâ-la-Vela, é vra grè. É vin tinque vé nou, côjmè, pô byè lon, in. [St.Cyr1]
Bâgiê-la-Vela, o veré grant. O vint tant que vèrs nos, quâsiment, pas bien long, hen. (La commune de) Bâgé-la-Ville est très étendue. Ça vient presque jusqu'à chez nous (la commune de Saint-Cyr-sur-Menthon), pas très loin en tout cas.
É va que la péshe, quemè tou lou réstou, a byè shèzhà. Stioui, y a dasteu mé de pèshyo que de pâchon. [St.Ét.2]
O veré que la pêche, coment tot lo résto, at bien changiê. Ceti-houé, y at d'assetout més de péchiors que de pêsson. C'est vrai que la pêche, comme tout le reste, a bien changé. Aujourd'hui, il y a presque plus de pêcheurs que de poissons.
Vouzhe, zh'abitou a Pezhounô, d'pi qu' ch'si maryô, cazimè, precâ ma fena... É quemè sè que zh'é émigrô..., mé mon payi, ma, é Vezhâ! Zh'y venyou cozi..., pô tyu lé zhou, mè... - A peu prè. [Vir.2/1]
Vore, j'habito a Peronâs, depués que je su maryô, quâsiment, per-què ma fèna... O coment cen que j'é èmigrâ..., mas mon payis, mè, o Veriat! J'y vegno quâzi..., pas tués lés jorns, mas... - A pou prés... Maintenant, j'habite à Péronnas, presque depuis que je suis marié, parce que ma femme (n'était pas de Viriat)... C'est comme ça que j'ai émigré..., mais mon pays, c'est Viriat! J'y viens presque..., (peut-être) pas tous les jours... - Mais à peu près.
É-t-a-dere que dè lou tin, shôque freme avë pratiquemin on nyon. - Le freme ijoulô. [Vir.1/2]
O-est-a-dére que dens lo temps, châque fèrma avêt praticament on niom. - Les fèrmes isolâs. C'est-à-dire qu'autrefois, presque toutes les fermes avaient un nom. - (En particulier) Les fermes isolées.
Èn alan u velôzhou, zh'a bin ramochô cojemé on quilô de môron. [Rom.5]
En alent u velâjo, j'é ben ramassâ quâsiment un kilô de môrons. En allant au village, j'ai ramassé presque un kilo de mûres.
fribourgeois
prèchke
gayâ
kajú
fouâ
foua
exemple
Kan la propriètéra dè chta pâtha l’avi yu lè brèchi – lè chyo! –, l’è prèchke tsejête a la rinvêcha. [Trey.1]
Quand la propriètèra de ceta pâtha l’avêt vyu les brecéls – les sios! –, el est présque chesête a la renvèrsa. (À l'occasion de la préparation collective des bricelets) Lorsque la propriétaire de cette pâte avait vu les bricelets – les siens! –, elle était presque tombée à la renverse.
L'an kajú kàtre pi dræ. [All.1]
L’ant quâsi quatre pieds drêts. Ils (les dahus) ont presque quatre pieds droits.
Chon fouâ ti onîtho pêr inke. [All.1]
Sont fôrt tués honétos per inque. Ils sont presque tous honnêtes par ici.
Chon foua ti (fouati) onîtho pêr inke. [All.1]
Sont fôrt tués honétos per inque. Ils sont presque tous honnêtes par ici.
presque tous
fribourgeois
foua ti
fouâ ti
fouati
exemple
Chon foua ti onîtho pêr inke. [All.1]
Ils sont presque tous honnêtes par ici.
pressant (-e)
adj.
ORB
prèssent (-a)
bressan
préssè (-ta)
fribourgeois
prèchin
pressé (-e)
adj.
ORB
couètiox (-osa)
couètox (-osa)
prèssâ
bressan
préssô 
préchô
exemple
É lou premi stioui, non?... D'abitude, fé touzhou nchacâ. Zhe fé na blaga a ma mézhe... On éve préssô... [St.Cyr1]
O lo premiér ceti-hué, non?... D'habituda, fé tojorn ne-sât-què. Je fé na blaga a ma mére... On ére prèssâ... C'est le 1er (avril) aujourd'hui?... D'habitude je fais toujours quelque chose. Je fais une blague à ma mère... (Mais ce matin) On était pressé (et je n'y ai pas pensé).
Nyon n'éve préchô. On bevë on peu mé que d'abituda. [St.Ét. 3]
Nion n'ére prèssâ. On bevêt un peu mas que d'habituda. Personne n'était pressé. On buvait un peu plus que d'habitude (repas de fin de travaux des champs).
fribourgeois
prèchâ
presse à fromage
n.
ORB
fétira
fribourgeois
tsèrdjà
pressentir
n.
bressan
èsenezhyë (ch')
fribourgeois
chenèdji
prèchinti
profètijâ
presser (se)
v.
ORB
prèssar (sè)
prèssiér (sè)
chôchiér
trolyér
bressan
préchô
déguenelyë (che)
exemple
Rèdé-vou dè diz è pe te nouche de dyamè, don? - Suremè, mé é ne préche pô! [St.Ét.1/2]
Rendéd-vos dens diéx ans por tes noces de diamant, don? - Sûrament, mas o ne prèsse pas! Rendez-vous dans 10 ans pour tes noces de diamant, donc? - Sûrement, mais ça ne presse pas!
fribourgeois
kunyi
prèchâ
tsouhyi
presser les raisins
v.
ORB
trolyér
presser un animal (pour le faire avancer)
v.
bressan
bouinnyë
aculi
Pressiat [01]
n. top. [Val-Revermont]
ORB
Prèssiat
bressan
Préssyâ
exemple
- Préssyâ, bin é déa on peu pu louin... - Meyounô... - É su la queute. [Col.2/Pir.1]
Prèssiat, ben o dejâ un pou ples luen... - Melyonâs... - O sur la couta. Pressiat, c'est déjà un peu plus loin (de chez nous)... - (Là-bas, il y a aussi) Meillonnas... - C'est sur la côte (les contreforts du Revermont).
pression
n.
ORB
prèssion
bressan
prèssyon
exemple
É chezhë ple juste de dezhe que chla déssizyon a étô prije chou la prèssyon de productyo fransé. [St.Ét.1]
O serêt ples justo de dére que cela dècision at étâ prêsa sot la prèssion de productiors francês. Il serait plus juste de dire que cette décision (de mettre fin, en 1960, à la transmission héréditaire du droit individuel de distiller de l'alcool) a été prise sous la pression de producteurs (industriels d'alcool) français.