pendu | |
pèdu (-dyà) pindu (-dyâ) pandu (-dyâ) | exemple Fonse n'a pô ébleyâ de frachë côque panouye é gron rouzhou donbin blezou, sinplamin pe fôzhe bravou pindu chou l'étra. [Pol.1] Fonse n'at pas oubliê de frêssiér quârques panolyes ux grans rojos donc ben blusos, simplament por fâre brâvo pendu sot l'étra. Alphonse n'a pas oublié d'égrener quelques épis de maïs aux (à) grains rouges ou bleus, simplement pour les pendre (en grappe) et embellir (faire joli sous) l'appentis. Mouâ, zh'en a bin de pandu! [Mant.1] Mè, j'en é ben de pendus! Moi, j'en ai bien de pendus (des vieux sabots de bois). |
pendula relojo | |
ourlouzhou | |
pandula pindula rélodzo | |
penâblo (-a) peniblo (-a) dècevâblo (-a) | |
péniblou (-a) pénible péneblou (-a) | exemple Tou lé travô de la canponye ère trè pénible, é pouinnive, y ave de la pouinna, pe le greuche chalô. [Rom.4] Tôs lés travâlys de la campagne èrent trés pèniblos, o pêniêve, y avêt de la pêna, per les grôsses chalors. Tous les travaux de la campagne étaient très pénibles, ça (les gens) peinai(en)t, il y avait de la peine, par les grandes chaleurs. |
pènâbyo | |
pènitence | |
pènetinthe | |
pensâblo | |
pèssôblou (-a) | |
pensiére pensâ pensâye musâye muséron ruminâye | |
pèssizhe pezizhe pansé | exemple Pe lou moumè, on ne peu que rèstô confinô, pi avouâ na pèssizhe pe sé que chon maladou, pi maleureujamè sé que chon meu. On va échayë de teni lou co pi de pachô a travâ! [St.Ét.1] Por lo moment, on ne pôt que réstar confinâ, pués avêr na pensiére por céls que sont malados, pués mâlherosament céls que sont môrts. On vat èsseyér de tenir lo côp pués de passar a travèrs! Pour le moment, on ne peut que rester confiné, et avoir une pensée pour les gens malades, et, malheureusement. pour ceux qui sont morts. On va essayer de tenir le coup et de passer à travers! Aouâ què mémou na pteta pezizhe pe sé que chon maladou ou choulë. [St.Ét.2] Avouéc quand mémo na petita pensiére por céls que sont malados ou solèts. (En ce soir de Noël, nous allons nous dire au revoir) Avec quand même une petite pensée pour ceux qui sont malades ou seuls. A féye de le crizantème a la fin de l'annô, pi ma fo quéque reuje, pi ché po ca, mo..., de le pansé. [Rom.5] El feyêt de les crisantèmes a la fin de l'anâ, pués ma fê quârques rouses, pués sé pas què, mè... de les pensâs. Elle (ma femme) avait des chrysanthèmes à l'automne, quelques roses et je ne sais pas trop..., des pensées. |
moujiron pinchâye moujâye ruminâye | exemple Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha. [Trey.1] Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse. |
pensar (sè) musar (sè) songiér | |
chonzhyë pèchô panché pèché pinché pinchô | exemple Oua, y a pô mé nyon! Mé dé ma téta, je chonzhou bin touzhou è patouâ què mémou, in. Y a de chelo, y a de chelo, in! É què mémou tyë tou lou té... [St.Cyr1] Ouè, y at pas més nion! Mas dens ma téta, je sonjo ben tojorn en patouès quand mémo, hen. Y at de solely, y at de solely, hen! O quand mémo qué to lo temps... Oui, il n'y a plus personne (avec qui je puisse parler patois)! Mais dans ma tête, je continue quand même à penser en patois. (Si je vois du soleil, je vais penser) "Y a de chelo" (et non "Il y a du soleil")! (Le patois) C'est quand même toujours présent... É va falâ pèchô a netayë lou zhardin, a ramachô le poume. [St.Ét.1] O vat falêr pensar a neteyér lo jardin, a ramassar les pomes. Il va falloir penser à nettoyer le jardin, à ramasser les pommes. M'an rapalou pô byin, mé y avë bin fé de dégâ. Panchou qu'y ave de tourbiyon mouin chin. [Mant.1] M'en rapèlo pas bien, mas y avêt ben fêt de dègâts. Penso qu'y avêt de torbelyons 'ment cen. Je ne m'en souviens pas bien, mais ça avait bien fait des (d'autres) dégâts (quand une tornade avait emporté le clocher de Mantenay). Je pense qu'il y avait des tourbillons du même type (comme ça). On va èchayé de pèché a pô mal de suje... - Oua! [Rom.1 / Conf.3] On vat èsseyer de pensér a pas mâl de chouses... - Ouè! On va essayer de penser à beaucoup de choses (pendant notre conversation)... Oui! A m'a touzhou dë chin - pinchou bin qu'y é pô na fôbla... A m'a dë, bin y a na couva de che vashe qu'a étô manzhyâ pe leu lë... [St.Jn1] El m'at tojorn dét cen, penso ben qu'y est pas na fâbla. El m'at dét, ben y at na cova de ses vaches qu'at étâ mengiê per los lops... Elle (ma grand-mère) m'a toujours dit ça - et je pense bien que ce n'est pas une fable... Elle m'a dit que la queue d'une de ses vaches avait été mangée par les loups... Y a sinquinte è que zhe si ityë, ma, aoué ma fene, pi vtyâ, ca. Pi zh'pinchou bin que zh'va oncou réchtô quéquej énôou, mé on sé po... [Vir.1] Y at cinquanta ans que je su iqué, mè, avouéc ma fèna, pués vê-què, què. Pués je penso ben que je vé oncor rèstar quârques anâs, mas on sét pas... Il y a 50 ans que je suis ici (à la ferme de Fleyriat) avec ma femme. Et je pense bien que je vais encore rester quelques années, mais on ne sait pas... |
moujâ (chè) pinchâ chondji | exemple Ch’è moujâ intrè-li: "fô le léchi tsantâ!" [Trey.1] S'est musâ entre lui: "Fôt le lessiér chantar!" Il pensa en lui-même: "Il faut le laisser chanter!" |
chindjye | exemple Che to cha pa kyé fér.e, pa bejwin dé chindjye: fé n'ënporte kyé, ma avwéi convicsyon! [Sav.1] Se te sâs pas que fére, pas besouen de songiér: fés n'importe què, mas avouéc conviccion! Si tu ne sais pas quoi faire, pas besoin de penser: fais n'importe quoi, mais avec conviction! |
pension | |
pèssyon panchyon pansyon | exemple Sèz ébleyë lé pèssyon é victime. On pèche u drame dè le famelye. On avë predu on mari, on gachon... [St.Ét.1] Sens oubleyér lés pensions ès victimes. On pense u drame dens les famelyes. On avêt pèrdu un mari, un garçon... Sans oublier les pensions aux victimes... (Quant on pense à la Guerre de 1914-18) On pense au drame dans les familles. On avait perdu un mari, un fils... Ma mère, al avë na panchyon de gara pasquë mon père il avë lé poumon brulô. [Mant.1] Ma mére, el avêt na pension de guèrra perce-que mon pére il avêt lés pôrmons broulâs. Ma mère avait une pension de guerre parce que mon père avait les poumons brûlés (après la Première Guerre mondiale). É pô ryin, in, què on vin de la quèpanye, avouâ le poulaye é pi lé canar... Surtou la pansyon, zh'é touzhou pô dijérô! [St.Cyr1] O pas rien, hen, quand on vint de la campagne, avouéc les polalyes et pués lés canârds... Surtot la pension, j'é tojorn pas digèrâ! Ce n'est pas rien (d'aller au lycée), quand on vient de la campagne, avec les poules et les canards... C'est surtout la pension que je n'ai jamais digérée! |
chonye panchyon | |
pensionèro | |
pèssyounézhou pèssyounèrou | exemple T'éve pèssyounèrou. Te rètrôve vé té parè lou dessède a cha pi la dimèshe. [St.Ét.2] T'éres pensionèro. Te rentrâves vèrs tés parents lo dessando a sêr pués la demenche. Tu étais pensionnaire (au lycée Lalande de Bourg en Bresse). Tu rentrais chez tes parents le samedi soir et le dimanche. |
panchenéro panchyenéro | |
pensionâ | |
pèssyounô | |
panchyenâ rètrètâ | |
penta rapelyon penchiê dèrupa | |
pèta pète pèshyâ rôpelyon | exemple Zh'é vra mô a le rin. Zhe metou tozhou de coussin dechou ma, precâ le chale, on a le feche è pèta. [St.Cyr1] J'é veré mâl a les rens. Je meto tojorn de cussins dessot mè, por-què les sèlles, on at les fèsses en penta. J'ai très mal au dos. Je mets toujours des coussins sous moi, parce que sur une chaise (sans coussin), on a (souvent) les fesses en pente. Y ére dè na cou è pète. Lou grè, i faje de... I li ave balyâ de ouisqui pi de chouine-gome. [Vir.3] Y ére dens na cort en penta. Lo grant, il fesêt de... Ils lui avênt balyê de ouèsqui pués de chouine-gomes. C'était dans une cour en pente. Mon grand-père faisait des (mouvements en titubant)... Ils (les soldats américains) lui avaient donné du whisky et des chewing-gums. Apré fayë désharzhyë, pi i mete su la mata, ou su lou pèshyâ. [Cras2] Aprés, falyêt dèchargiér, pués o metre sur la mata, ou sur lo penchiê. Après, il fallait décharger (le foin), et le mettre sur le motte, ou sur la pente (un plan incliné). |
kothê kutchya vèchera verya dèrupa | exemple Vêr no, mimamin in franché dyan ke rebedoulon avô la dèrupa. [All.1] Vèrs nos, mémament en francês diont que rèbedolont avâl la dèrupa. Chez nous (en Suisse romande), même en français on dit qu'on “rebedoule (= on effectue une longue chute en roulant sur soi-même) en bas la dérupe (= vers l'aval d'une pente abrupte)”. |
Pentecouta Pentecoutes | |
Pètequeute Pètetyeute | exemple Apré y a l'Achèchon, Pètequeute, pe la Féta-Dyeu, y a de prochèssyon. [Conf.2] Après, y at l'Assencion, Pentecoutes. Por la Féta-Diô, y at de procèssions. Après (Pâques), il y a l'Ascension, Pentecôte. Pour la Fête-Dieu, il a des processions.
On a côjô de Pètetyeute, que marque la venu de l'Èspri-Chin, pi lou débu de l'Élije. Éy e chintyêta zhou apré Pôtye. [St.Ét.1] On at côsâ de Pentecoutes, que marque la venua de l'Èsprit-Sent, pués lo dèbut de l'Égllése. Oy est cinquanta jorns aprés Pâques. On a parlé de Pentecôte, qui marque la venue de l'Esprit-Saint, ainsi que le début de l'Église. C'est 50 jours après Pâques. |
Pintèkotha | |
pèpè | |
pépé | exemple A midi, on bevè bin sela sidrète, lou vin vyu il ére chur pô bon, in! "Oh mé, i di, y a bin du vin!" L'père a l'André di: "Oh, mé i ptète pô byin bon...", lou pépé... [Rom.5] À midi, on bevêt ben cela cidrèta, lo vin viely il ére sûr pas bon, hen! "Oh mas, il dit, y at ben du vin!" Lo pére a l'André dit: "Oh, mas il pôt-étre pas byin bon...", lo pèpè. (Lors des repas pour les moissons) À midi, on buvait cette (fameuse) cidrette, (parce que) le vieux vin n'était vraiment pas bon. (Une fois André, le voisin chez qui j'étais, dit:) "Oh mais, il y a bien du vin!" Alors le père d'André, le pépé, dit: "Oh, mais il n'est peut-être pas très bon..." |
pépia pépie | |
pepi | |
pipi | |
pépnirè | |
pèpenêre pipenêre pèpinyére | |
pèquenot | |
pèquenô | exemple Sé du bour, lé "catalon", quemin qu'on léz apalive. Y ére tou lé "catalon" de vela. Pi nou bin y ére lé "pèquenô"... Quemin qu'i nouz apalivè...? [Rom.2] Céls du bôrg, lés "catalons", coment qu'on lés apeléve. Y ére tous lés catalons de vela. Pués nos ben y ére lés "pèquenôts"... Coment qu'ils nos apelévênt? (Il y avait) Ceux du bourg (du centre de la commune de Romenay), les "catalons" comme on les appelait. Et nous, c'était les "pèquenots"... Comment est-ce qu'ils nous appelaient...? |
pèrciê | |
perchâ prechâ éboulyâ | exemple Te chô Albèr, aouâ l'abitude, on areve à sètye: "Zh'a vu on cha on shin chetô su on sha que zhapôve apré on sha pershâ su na chala perchâ..." [St.Ét.1] Te sâs, Albèrt, avouéc l'habituda, on arreve a cen-que: "J'é vu on sêr un chen sietâ sur on char que japâve aprés un chat pèrchiê sur na sèla pèrciê..." Tu sais, Albert, avec l'habitude, on arrive à ça: "J'ai vu un soir un chien assis sur un char qui jappait après un chat perché sur une chaise percée..." |
pèrhyi pèrhya [f.] | exemple On povê arouvâ a on rèjulta parê, che le mitin èthê on bokon korbâ; on avê adon ouna chouârta dè demi-lena pèrhya. [Trey.1] On povêt arrevar a un rèsultat pariér, se le méten éthêt un bocon corbâ; on avêt adonc una sôrta de demi-lena pèrciê. (Pour créer de nouvelles formes de bricelets) On pouvait arriver à un résultat semblable (pareil) si l’axe (le milieu) était légèrement courbé; on avait alors une sorte de demi-lune percée. |
pèrciér embolyér | |
prechë preshë ébouyë | exemple Què y a étô tou assui, y ave ple qu'a becô pi y ébouyë. [St.Cyr1] Quand y at étâ tot assui, y avêt ples qu'a bècar pués y embolyér. Quand tout (le ramassage du foin) a été fini, il n'y avait plus qu'à entasser (les bottes de foin) et a percer (un trou pour que le foin respire). (hypothèse de traduction) |
krèvâ pèrhyi | |
pèrchye | exemple Fóou 'na groucha awin.na pó pèrchye ché cwëe. [Sav,1] Fôt 'na grôssa alêna por pèrciér cél cuér. Il faut une forte alêne pour percer ce cuir. |
vilyon | |
prechezheta | |
forè | |
pèrcêvre | |
percheva [pp. persu] | |
dichèrnâ pèchouêdre | |