poueutron | |
kapon kapounèri kapouni pèteu tcha-tsôthè tchya-tsôthè | |
politècnico (-a) | |
poliècnique | exemple N'a on ptë-gachon qu'a fé l'Écula politècnique. Il a parti chi mo è China, y a deuj è. [Rom.1] J'é un petit-garçon qu'at fét l'Ècoula politècnica. Il at parti siéx mês en China, y at doux ans. J'ai un petit-fils qui a fait l'École polytechnique. Il est parti six mois en Chine, il y a deux ans. |
pomada | |
ingouran ongan pomârda | |
poma | |
pouma poume [pl.] | exemple Vé nou, y éret assé fé, donc davi chti côyâ pi davi de la pouma. [Rom.1] Vèrs nos, y érêt assèz fét, donc d'avouéc ceti côlyê pués d'avouéc de la poma. Chez nous il (le "vin cuit") était assez ferme (fait), donc avec cette "poire à vin cuit", et avec de la pomme (et il n'y avait pas besoin de rajouter des coings). É va falâ pèchô a netayë lou zhardin, a ramachô le poume. [St.Ét.2] Il vat falêr pensar a neteyér lo jardin, a ramassar les pomes. Il va falloir penser à nettoyer le jardin, à ramasser les pommes. |
poma | |
pomâ | |
cabushâ | |
crézon | |
corgnûla | |
quernyeula | |
nyô dou kou poma d'Adan | |
bachiola | |
catrolye tarteflla trufa catrolyon | |
catroulye catrouye catroulyon trefa trefe [pl.] [Stnx.2] | exemple Què vin lou renouvé, on refa la labouzhô, pe l'avinna, per le bétrôve, pe lou panë, le catroulye... [Conf.2] Quand vint lo renovél, on refât la laborâ, por l'avêna, por les bèterâves, pol lou panèt, les catrolyes... Quand vient le printemps, on refait les labours pour l'avoine, les bettervaves, le maïs, les pommes de terre...
La tara résseyâ. I chonzhon a plintô le catrouye, chenô bétrôve pi panë. [Pol.1] La tèrra rèssuyê. Ils songent a plantar les catrolyes, senar béterâves pués panèt. La terre est ressuyée (l'eau tombée en abondance a été évacuée.) Ils pensent à planter les pommes de terre, à semer betteraves et maïs. |
pre dè têra pretêra predè | |
catrouille | exemple Carmentran, carmentrouille. Che te n'ôs point de lâ, minzha de catrouilles. [BR, cité par Étienne Gilson, 1884-1978] Cereme-entrant, careme-entrolye. Se te n'âs pouent de lârd, menja de catrolyes. Carnaval, carnavouille. Si tu n'as point de lard, mange des catrouilles (pommes de terres) (dicton dit par les jeunes gens déguisés lorsqu'un villageois tarde à leur donner quelque chose). |
mêlo | |
botsèrin mele poma charvarya | |
poumô | |
pomiér | |
poumi | |
pomê | |
Pomiér | |
Poumi | |
pompa | |
ponpa ponpe | exemple On che perdive, in... Pi te betive ta cazhe de poulë; bin la cazhe de poulë, y ére vé la ponpa, lo. Can te retournive, te retrouvive pô ta cazhe... On la retrouvive bin, mé... [Rom.5] On sè pèrdéve, hen... Pués te betéves ta cage de polèts; ben la cage de polèts, oy ére vèrs la pompa, lé. Quant te retornéves, te retrovéves pas ta cage. On la retrovéve ben, mas... On se perdait (sur le marché de Romenay), hein... On déposait sa cage à poulets; (la vente des poulets) c'était près de la pompe. (Si on se déplaçait) Quand on retournait (à sa place), on ne retrouvait pas sa cage... Ou on la retrouvait bien, mais... (c'était difficile). Tyë è bô, y ère la fore dé pte coyon. Pi sur la pyosse sètral, tyë ou qu'y a la ponpe, y ère lou marché dé poulë pi dé pinzhon. [Rom.4] Qué en bâs, y ére la fêra des petits cayons. Pués sur la place centrâle, qué u qu'y a la pompa, y ére lo marchiê des polèts pués des pinjons. Là en bas, c'était la foire des porcelets. Et sur la place centrale, là où il y a la pompe, c'était le marché des poulets et des pigeons. |
ponpa | |
pompar | |
ponpô | |
ponpâ | |
pompiér | |
ponpi ponpyé | exemple Qué léz Amériquin chon arevô, i pouvon pô pachô. Y in a qu'avon dë de veni queri mon grè, qu'abitôve a la Bretenire Bôche pi qu'évë lyeutenan dé ponpi. [Vir.3] Quand lés Amèriquens sont arrevâs, ils povont pas passar. Y en at qu'avont dét de venir querir mon grand, qu'habitâve a la Bretoniére Bâssa pués qu'ére luètenent des pompiérs. Quand les Américains sont arrivés (à Viriat en 1944), ils ne pouvaient passer (par le pont du Jugnon que les Allemands avaient fait sauter). Certains ont dit d'aller chercher (de l'aide auprès de) mon grand-père, qui habitait à la Basse Bretonnière et était lieutenant des pompiers. An premi lou mère, pi apré l'ofissyé de ponpyé, pi apré quèlque consèyé èpourtan. [Rom.4] En premiér lo mayor, pués aprés l'oficiér de pompiérs. Pués aprés quârques conseliérs importants. Dans le cortège des personnes qui défilaient au son du clairon pour réveiller les habitants de Romenay le matin du Jour de l'an, il y avait) En premier le maire, puis l'officier des pompiers, puis quelques conseillers importants. |
ponpyé | |
pompon | |
ponpon | exemple - On ère è sabouâ, sabouâ brossan. - Avoui na byôda? - Oui, la byôde. É pi dé bouné, dé bouné è couton, avoui dé vé on ponpon. [Rom.4] - On ére en sabôts, sabôts brêssans. - Avouéc na biôda? - Oué, la biôda. Et pués des bonèts, des bonèts en couton, avouéc des vês un ponpon. - (Les membres du groupe de danse folkloriques) On était en sabots, (des) sabots bressans. - Avec une blouse (en toile bleue)? - Oui, la blouse. Et des bonnets, des bonnets de coton, avec parfois un ponpon. |
pomponar (sè) poutsiér (sè) touèlètar (sè) | |
ponpounô (che) | |
ponpenâ (chè) poutsiér (chè) | exemple Chon martchan îre bin alekâ. L'avê du pachâ bin kotyè j'ourètè dè tin à chè poutsi le moua. [All.1] Son marchand ére ben alucâ. L'avêt dyu passar ben quârques horètes de temps a sè poutsiér le moua. Son galant était bien coiffé et arborait une toilette recherchée. Il avait dû passer bien quelques petites heures de temps à se toiletter la figure. |
pontuel (-a) | |
règuyé | |
ovar juètar metar des juefs fére de juefs | |
jouatè fére de jouè mètâ dé jè jouatô | exemple Y ave ahi na fourmula que se dije èn ètrè: "on voudrë n'ètrinna per alô è vyazhou, pe fôzhe jouatè le poulaye. [St.Ét.1] Y avêt arriér na formula que sè disêt en entrent: "on vodrêt n'ètrêna por alar en voyâjo, por fâre juètar le polalyes. (Pour la tournée des conscrits) Il y avait aussi une formule (rituelle) qui se disait en entrant (dans les maisons): "on voudrait une étrenne pour aller en voyage (en pèlerinage), pour faire pondre les poules. Oh, é fè bin na chemonna que la poulolye a fé pyë de jouè. [Rom.5] Oh, o fét ben na semana que la polalye el fét ples de juefs. Ça fait une bonne semaine que la poule ne pond plus. Y a metâ dé jè! [Stnx.1] El at metâ des juefs. Elle (la poule) a pondu. |
kôvèrnâ ôvâ | |