Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
parya (tartinade de poire)
n.
ORB
pêriê
vin couét
bressan
pazhyâ
paryâ
vin couë
vin tui
exemple
La pazhyâ, é che fazë avoui de pazhe qu'on remuôve pèdè na né ètizhe. [Conf.1]
La pêriê, o sè fasêt avouéc de pêres qu'on remuâve pendent na nuet entiére. La parya, ça se faisait avec des poires qu'on remuait pendant une nuit entière.
Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, la-tye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2]
Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin.
I feyè de la tétra é pornyô. Du vin couë? Y ére peteu l'evâ qu'on lou mèzive. [Rom.1]
Ils feyànt de la totra ux pruniôs. Du vin couét? Y ére pletout l'hivèrn qu'on lo mengiêve. Ils faisaient de la tarte aux pruneaux. Le vin cuit (tartinade de poire)? C'est plutôt l'hiver qu'on le mangeait.
pas
n.
ORB
pâs
bressan
exemple
Lou mécanissyin prè na punyâ de baleu, pi i conte lé , avè de poujô cha punyâ su l'arba. [St.-Ét. 3]
Lo mècanicien prend na pouegnê de balof pués il conte lés pâs, avant de posar sa pouegnê sur l'hèrba. Le mécanicien prend une poignée de balle (de céréales) et il compte les pas, avant de poser sa poignée sur l'herbe.
pas (ne)
adv.
ORB
pas (ne)
ren (ne)
pouent (ne)
pas tout (ne)
ren (ne)
bressan
pouin
po
pa
pô teu
pouan
n'... pouan
pouo
exemple
On n'avë de télévizyon. On travalyive, la velyâ. [Mant. 1]
On n'avêt pas de tèlèvision. On travalyéve la velyê. On n'avait pas la télévision. On travaillait, (à) la veillée.
Léj ôtrou, bin y avë pouin de sharfazhou. [Conf. 1]
Les ôtros, ben y avêt pouent de charfâjo. Pour les autres, il n'y avait pas de chauffage.
On shourshive po du tou a côjé patouâ. [Rom. 1]
On chèrchiéve pas du tot a côsér patouès. On ne cherchait pas du tout à causer patois.
Zh'a antandu dere a mon gran, pa mon gran, zh'l'a pa counyu, mé..., que mon gran disë... [St.Triv.]
J'é entendu dére a mon grant, pas mon grant, je l'é pas cognu, mas..., que mon grant disêt... J'ai entendu dire à mon grand-père, pas (directement) mon grand-père (car) je ne l'ai pas connu, mais... (j'ai entendu) que mon grand-père disait...
Lou lyoushi avë étô antronnô, oua. Pi il l'in remontô, mé pô teu che yô. Pô teu che yô! [Mant.1]
Lo cllochér avêt étâ entrênâ, ouè. Pués ils l'ant remontâ, mas pas tout se hiôt. Pas tout se hiôt. Le clocher (de l'église de Mantenay) avait été entraîné (par une tornade), oui. Ils l'ont remonté, mais pas aussi haut. Vraiment pas aussi haut! (fr. régional: "pas tôt aussi haut")
Zh'vou la frè vâr tout a l'ore, y an a pouan ityë. [Rom.4]
Je vos la feré vêre tot a l'hora, y en at pouent iqué. Je vous le montrerai (ferai voir) tout à l'heure (la cuiller a bois, pour creuser les sabots). Il n'y en a pas ici.
Vouj avé qu'on frére? -Oua. -Vou n'avé pouan de cherô? -Non -Il a què tè veutron frére? [Rom.1]
Vos avéd qu'un frére? Vos n'avéd pouent de seror? -Non -Il at quint temps voutron frére? Vous n'avez qu'un frère? Vous n'avez pas de sœur? -Non -Quel âge a-t-il, votre frère?
Fo pô ava fon de cabri..., alé rin qu'a Lon-le-Sônyé! I me di, "mé can t'in érô, te me téléfonerô, vô te lé prède", pasqu'il avë rè dé cabri de lé. [Rom.5]
Fôt pas avêr fan de cabrit... alar ren qu'a Lons-le-Sâlnier! Il me dit, "mas quand t'en arâs, te mè tèlèfonerâs, vuel tè lés prendre", perce-qu'il avêt ren des cabrits de lat. Il ne faut pas avoir faim de cabri..., (car on ne peut en acheter) qu'en allant à Lons-le-Saunier! Il (un boucher de Lons qui vend du cabri) me dit: "quand tu en auras (des cabris), téléphone-moi, je te les achèterai", parce qu'il n'avait pas de cabri de lait (en ce moment).
Jamé étô militère! Zh'a pochô lou consèye tro cô. Douve classe, la carète-chan pi la carète-cate. Y on pouan fé de chôdâ. Y ave pouan de cheu - é pouo de voure... [Rom.5]
Jamés étâ militèro! J'é passâ lo consely três côps. Doves classes, la quaranta-cinq pués la quaranta-quatro. Y ont pouent fét de sôdard. Y avêt pouent de sous - o pas de vore... (Je n'ai) Jamais été militaire! J'ai passé le conseil (de révision) 3 fois. Il y a 2 classes (d'âge), la (19)45 et la 44 (qui ont été exemptées d'armée). Elles n'ont pas fourni de soldats. Il n'y avait pas d'argent - ce n'est pas d'aujourd'hui (que l'État en manque)...
Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin , évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1]
Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient.
fribourgeois
ren
exemple
A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1]
A ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
valaisan
pa
rin
exemple
Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. [Sav.1]
Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Avec ça, tu es bien habillée, tu n'auras pas froid.
É mandówé dou magajen chon rin dour.é. [Sav.1]
Les mandoles du magasin sont ren dures. Les amandes du magasin ne sont pas dures.
pas du tout
adv.
ORB
pas du tot
pas tout
ren tant
ren
veré pas
verément pas
bressan
pô teu
pô... du tou
vramé pô
exemple
Chl istouâre ne pô teu assuita pisqu'éy e prévu d'y fôre lou consèrvatouâre de musica, aouâ de coumèrse latou. [St.Ét.2]
Cela histouère ne pas tout assuita puésqu'oy est prèvu d'y fôre lou consèvatouèro de musica, avouéc de comèrsços latôrn. Cette histoire (de restauration de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) n'est pas du tout terminée puisqu'il est prévu d'y aménager le conservatoire de musique, avec des commerces autour.
Devan que ne chaya mèryô, è mile-nu-chè-chouassèta, on alive u marsyâ a Bourc, mé tou lou mondou, tou lou mondou cojive patouâ. On intèdive côjé fransé du tou du tou du tou, in! [Rom.1]
Devant que je sèya mariâ, en mile-nôf-cent-souessanta, on aléve u marchiê a Bôrg, mas tot lo mondo, tot lo mondo côséve patouès. On entendéve pas côsér francês du tot du tot du tot, hen! Avant que je ne sois mariée, en 1960, quand on allait au marché à Bourg(-en-Bresse), absolument tout le monde parlait patois. On n'entendait pas du tout parler français.
Zh'èn é bin byin pèrdu nonple... Lou patoua que t'ô, tyë, vramè pô lou patoua de vé nou, in! [Att.1]
J'en é ben bien pèrdu nan-ples... Lo patouès que t'âs, qué, verément pas lo patouès de vèrs nos, hen! J'ai en également beaucoup perdu (de mes compétences en patois). Le patois tel que tu le parles ici, (ce n'est) pas du tout le même que le patois de chez nous!
On che conprenye bin. Non, on shèzhive pô byin la fachon de côjé. Sé pô ch'é na bréva langa; devan la gara de catouoje, y èn a bin que cojivè de fransé. [Rom.5]
On sè compregnêt ben. Non, on changiêve pas bien la façon de côsar. Sé pas s'o na brâva lengoua; devant la guèrra de quatôrze, y en at ben que côsévênt ren de francês. On se comprenait bien (avec les gens des villages environnants). Non, on ne changeait pas vraiment sa façon de parler. (Le patois) Je ne sais pas si c'est une belle langue; (en tout cas) avant la guerre de 14, il y avait des gens qui ne parlaient pas du tout français.
fribourgeois
rèn tan
rin
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
Le pèlà l'a rin amâ noûthron novi tyêtre po lè dzeniyè. [All.1]
Le pèlox l'at ren amâ noutron novél quêtre por les genelyes. Le renard n'a pas du tout aimé notre nouveau grillage pour les poules.
pas encore
adv.
ORB
p' oncor
bressan
p' oncouzhe
passage
n.
ORB
passâjo
bressan
pôchazhou
tralye
exemple
Stioui oncoure, on n'e pô sur de chli pôchazhou de l'istouâre de France. [St.Ét.1]
Ceti-houé oncor, on n'est pas sûr de celi passâjo de l'histouère de France. Aujourd'hui encore, on n'est pas sûr de ce passage (cet épisode) de l'histoire de France. (Le rôle de Henri IV en Bresse)
fribourgeois
pachâdzo
exemple
Vo châbrè-the dou vatsèrin Mon-d'Ouà, apri le pachâdzo dè chti galufrèri? – Nyuba ! [All.1]
Vos sabre-to du vacherin Mont-d'Or, aprés le passâjo de ceti galufrériér? - Niuba! Il vous reste du vacherin Mont d'Or, après le passage de ce goinfre? – Rien du tout!
passage au bout des terres labourées
n.
bressan
shintre
passage étroit et sombre dans un bas-fond
n.
bressan
gola
passant (-e)
n.
ORB
passent (-a)
bressan
pôssè (-ta)
exemple
Le va récupezhô de seu, vé de vizin, dej ami, de pôssè, pi, apré byin de démarshe, de la vela de Leyon! [St.Ét.2]
Ele vat rècupérar de sous, vèrs de vesins, des amis, de passents, puès, aprés bien de dèmârches, de la vela de Liyon! Elle (la Madelon, héroïne des poilus lyonnais) va récupérer des sous auprès de voisins, d'amis, de passants, et après bien des démarches, auprès de la ville de Lyon.
fribourgeois
pachin
passé (-e)
adj.
ORB
passâ (-ye)
pâsso (-a)
bressan
pôchô
pôchou (-a)
exemple
L'ènô pôchô, y a pô greu nezhyâ. [Conf.3]
L'anâ passâ, y at pas grôs negiê. L'année passée, il n'y a pas beaucoup neigé.
On e rin de chli mondou! On e rin de sli mondou. Oh, la vi e pô lonzhe. Oh non! É vitou pôchou... [Mant.1]
On est ren de celi mondo! On est ren de celi mondo. Oh, la via est pas longe. Oh non! O vito pâsso. On est bien peu de choses ("rien de ce monde")! On est bien peu de choses! Oh, la vie n'est pas longue. Oh non! C'est vite passé.
fribourgeois
pachâye [f.]
pachâ
exemple
Chta né pachâye, l’a keminhyi a ronhyâ. [Trey.1]
Ceta nuet passâye, l'at comenciê a ronfllar. La (cette) nuit passée, il a commencé à ronfler.
passe [1]
n. f.
ORB
pâssa
bressan
pôche
exemple
Lou premi bulyon que seur du sèrpantin, éy e la gouta? - Éy e ple conplicô que sètye... A la premire pôche, éy e de la "blèqueta" que seur. On la mete de lyon, byin peupramé. [St.Ét.2/1]
Lo premiér bolyon que sôrt du sèrpentin, oy est la gota? - Oy est ples complicâ que cen-que... A la premiére pâssa, oy est de la "blanqueta" que sôrt. On la mete de fllanc, bien proprament. Le premier bouillon qui sort du serpentin (de l'alambic), c'est (déjà) de l'eau-de-vie? - C'est plus compliqué que ça... À la première passe, ce qui sort est de la "blanquette". On la met (d'abord) de côté, bien proprement.
passe [2]
n. m.
ORB
pâsse
bressan
pâsse
exemple
Y ave deuz alanbi, deux antrepreneur, déz ecsplouatan. Y ave du contrôle, y ave déz inspècteur. Cante y an a qui boulyive de la nyôle, il alé queri on pâsse. [Rom.4]
Y avêt doux alambics, doux entreprenors, des èxplouètents. Y avêt du contrôlo, y avêt des enspèctors. Quand y en at que bolyêvent de la gnôla, ils alênt querir un pâsse. (À Romenay) Il y avait deux alambics, deux entrepreneurs, deux exploitants. Il y avait du contrôle, des inspecteurs. Quand certains (exploitants) distillaient (faisaient bouillir) de la gnôle, ils allaient chercher un "passe" (une autorisation).
passe-montagne
n.
ORB
pâssa-montagne
bressan
passe-montanye
exemple
Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2]
Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez...
fribourgeois
pâch'montanye
passe-partout
n.
ORB
passe-pertot
bressan
poche-partou
exemple
Na ashe, na détrô, lou poche-pertou, tou chante é tou... On dévale su lou shemin; on ave pô fè di mète: "Halte là! Papier!" [Mant.2]
Na hache, na dètrâl, lo passe-pertot, tot cen-que et tot... On dèvale sur lo chemin; on avêt pas fét diéx mètros: "Halte là! Papier!" Une hache, (ou plutôt) une hache à équarrir, le passe-partout (scie à deux poignées pour les grumes), et cetera... (Avec tout ce matériel) Nous descendions sur le chemin, et à peine avions-nous fait 10 mètres (que des Allemands nous ont dit): "Halte là! Vos papiers!"
passe-temps
n.
ORB
passa-temps
fribourgeois
pâcha-tin
passeport
n.
ORB
passaport
passer (se)
v.
ORB
passar (sè)
fére
venir
bressan
pachô
pôchè
pôssé (se)
pôchô
passô
fére
venir
pôchë
pochô (che)
pochô
possè
exemple
Pache-me lou ron, pe ramachë lez équevelye. [St.Cyr1]
Passe-mè lo ram, por ramachiér les ècovélyes. Passe-moi le balai pour ramasser les balayures.
Messyeu Vèrne, li, i pôchive dechu tou! [Mant.1]
Monsior Vèrne, lui, il passéve dessus tot! M. Verne (l'instituteur), lui, était indulgent (passait sur tout).
- Ma zh'sava pô on mou de fransé, hin. - Y an avë byin! - Coman qu'é se pôssive? Bin on avë n'intèrprète. On avë na fema que ch'apalive madame Bèrnardin, que counyèshive lou patouâ. [Rom.2/St.Tr.]
- Mè, je savê pas un mot de francês, hen. - Y en avêt bien! - Coment qu'o sè passéve? Ben on avêt n'entèrpète. On avêt na fèma que s'apèléve madame Bèrnarden, que cognesséve lo patouès. -Moi, je ne savais pas un mot de français (en entrant à l'école). - Il y en avait beaucoup (dans ce cas)!. - Comment est-ce que ça se passait? - Eh bien on avait une interprète. On avait une femme qui s'appelait madame Bernardin, qui connaissait le patois.
On peu vâ fôzhe lou vin cui, pi y a plin d'animassyon. Neutréj ami de Sè-Trevi vouz y atède. Zh'i si étô l'è pôchô. Vou peute me crazhe, on pôche na buna sernô! [St.Ét.1]
On pôt vêr fâre lo vin couét, pués y a plen d'animacions. Noutros amis de Sent-Treviér vos y atèdont. J'y su étâ l'an passâ. Vos pouede me crêre, on passe na bôna serenâ! (À l'occasion de cette fête) On peut voir fabriquer le "vin cuit", et il y a beaucoup d'animations. Nos amis de Saint-Trivier(-de-Courtes) vous y attendent. J'y suis allé l'an passé. Vous pouvez me croire, on passe une bonne après-midi!
Te vin d'u-yo? T'o pochô a Tenyâ? I t'a fé prède la rocade, pi La-Neuve. T'y é passô è venyè... [Att.1]
Te vens d'ù-yô? T'âs passâ a Ategnat? Il t'a fét prendre la rocada, pués La-Nôva. Te y es passâ en venyent... Tu arrives de quelle direction? Tu es passé par Attignat? Il (le GPS) t'a fait prendre la rocade, puis La Neuve... Tu y es passé en venant.
É el ave pô pochu alé pasque sé pô ch'qu'y ave fé... [Rom.5]
Et el avêt pas possu alér perce-que sé pas ce qu'y avêt fét... Elle n'avait pas pu venir parce que... je ne sais pas ce qui s'était passé...
Aprè é venu in fransè, mé méme joule, èlj on byin côjô patouâ. [Pir.1]
Aprés, o venu en francês, mas mémo lyor-les, eles ont bien côsâ patouès. Après, on est passé au français (comme langue familiale), mais même elles (mes jeunes sœurs), elles ont beaucoup parlé patois.
I chon bin apré, a Coulnyâ. Pi i von bin pôchë din le majon pe rebayë lé vyô nyon. [Pir.1]
Ils sont ben aprés, a Colegnê. Pués ils vont ben passiér dens les mêsons por rebalyér lés vielys nioms. Ils sont en train de le faire (recenser les toponymes en patois), à Coligny. Ils vont passer dans les maisons (pour interroger les gens) et redonner les anciens noms.
On quemèche a pèchô qu'y a de metyë quemè sètye qu'on peu pô che pôchô, que chon pô lamè recounyu pe che qu'i valyon vramè. [St.Ét.1]
On comence a pensar qu'y at de metiérs coment cen-que qu'on pôt pas sè passar, que sont pas lament recognus por ce qu'ils valyont verément. (Avec la crise du coronavirus) On commence à prendre conscience qu'il y a des métiers comme ceux ci (infirmière, agriculteur, etc.) dont on ne peut pas se passer, et qui sont loin d'être reconnus pour ce qu'ils valent vraiment.
Lou mécredi què on alôve a Bou, y ave on car que pochôve, y éve lou bistrô de Pehazho qu'ave on car, pi que servive que pe lou mécredi; pi per che proumenô. [St.Ét.1]
Lo mèrcredi quand on alâve a Börg, y avêt un câr que passâve, y ére lo bistrôt de Perajox, qu'avêt un câr, pués que sèrvéve que por lo mèrcredi; pués por sè promenar. Le mercredi, quand on voulait aller (de Bény) à Bourg(-en-Bresse au marché), il y avait un car passait; il appartenait au bistro (Chavanel) de Pirajoux et ne servait que le mercredi; et pour se promener (à l'occasion d'excursions).
Alor zh'a écri! Vin dyeu tra zhou apré, zh'ava na réponcha, qu'é faye y alè, me prézantè. La fena al fase lou secrétaryâ, l'oumou ave possô cha jeunèsse a Mantenè. [Mant.2]
Alors j'é ècrit! Vengt diôs três jorns aprés, j'avê na rèponsa, qu'o falyêt y alér, mè prèsentér. La fena el fesêt lo secrètariat, l'homo avêt passâ sa jouenessa a Mantenê. Alors j'ai écrit (après avoir vu l'offre d'emploi)! Bon sang, trois jours après, j'avais une réponse, disant que je devais y aller, me présenter. La dame faisait le secrétariat, et le monsieur avait passé sa jeunesse à Mantenay!
fribourgeois
pachâ (chè)
exemple
Fan ti di balè promèchè, ma fudrè vêre chin ke chè pâchèrè in apri. [Trey.1]
Fant tués de bèles promesses, mas fôdret vêre cen que sè passerêt en après. Ils font tous de belles promesses, mais il faudrait voir ce qui se passe par la suite.
passer et repasser
v.
ORB
passotar
passereau
n.
ORB
pâsserâ
moniô
bressan
pôssezhé
mounyô
fribourgeois
pâchèran
pandéro
pathèro
passerelle
n.
ORB
passerèla
planche
bressan
planshe
exemple
Dija : "Zh'u fôzhe ôtramè, zh'u dévalô tyë pi zh'u pôchô su la planshe." Què zh'ézha su la planshe, bon Dyeu, veja oncou de Boche su lou deujemou pon... [Cras6]
Desâ: "J'vôl fâre otrament, j'vôl dèvalar qué pués j'vôl passar sur la planche." Quand j'éra sur la planche, bon Dyô, vejâ oncor de Boches sur lo dousiémo pont... (Un jour d'intenses combats en 1944, un chemin était bloqué) Je disais: "Je vais m'y prendre autrement, je vais descendre là-bas puis passer par la passerelle (au lieu-dit La Planche)." Quand j'ai été sur la passerelle (où ne peuvent passer les machines agricoles), oh là là j'ai vu d'autres soldats allemands sur le deuxième pont...