p' oncor | |
p' oncouzhe | |
passâjo | |
pôchazhou tralye | exemple Stioui oncoure, on n'e pô sur de chli pôchazhou de l'istouâre de France. [St.Ét.1] Ceti-houé oncor, on n'est pas sûr de celi passâjo de l'histouère de France. Aujourd'hui encore, on n'est pas sûr de ce passage (cet épisode) de l'histoire de France. (Le rôle de Henri IV en Bresse) |
pachâdzo | exemple Vo châbrè-the dou vatsèrin Mon-d'Ouà, apri le pachâdzo dè chti galufrèri? – Nyuba ! [All.1] Vos sabre-to du vacherin Mont-d'Or, aprés le passâjo de ceti galufrériér? - Niuba! Il vous reste du vacherin Mont d'Or, après le passage de ce goinfre? – Rien du tout! |
shintre | |
gola | |
passent (-a) | |
pôssè (-ta) | exemple Le va récupezhô de seu, vé de vizin, dej ami, de pôssè, pi, apré byin de démarshe, de la vela de Leyon! [St.Ét.2] Ele vat rècupérar de sous, vèrs de vesins, des amis, de passents, puès, aprés bien de dèmârches, de la vela de Liyon! Elle (la Madelon, héroïne des poilus lyonnais) va récupérer des sous auprès de voisins, d'amis, de passants, et après bien des démarches, auprès de la ville de Lyon. |
pachin | |
passâ (-ye) pâsso (-a) | |
pôchô pôchou (-a) | exemple L'ènô pôchô, y a pô greu nezhyâ. [Conf.3] L'anâ passâ, y at pas grôs negiê. L'année passée, il n'y a pas beaucoup neigé. On e rin de chli mondou! On e rin de sli mondou. Oh, la vi e pô lonzhe. Oh non! É vitou pôchou... [Mant.1] On est ren de celi mondo! On est ren de celi mondo. Oh, la via est pas longe. Oh non! O vito pâsso. On est bien peu de choses ("rien de ce monde")! On est bien peu de choses! Oh, la vie n'est pas longue. Oh non! C'est vite passé. |
pachâye [f.] pachâ | exemple Chta né pachâye, l’a keminhyi a ronhyâ. [Trey.1] Ceta nuet passâye, l'at comenciê a ronfllar. La (cette) nuit passée, il a commencé à ronfler.
|
pâssa | |
pôche | exemple Lou premi bulyon que seur du sèrpantin, éy e la gouta? - Éy e ple conplicô que sètye... A la premire pôche, éy e de la "blèqueta" que seur. On la mete de lyon, byin peupramé. [St.Ét.2/1] Lo premiér bolyon que sôrt du sèrpentin, oy est la gota? - Oy est ples complicâ que cen-que... A la premiére pâssa, oy est de la "blanqueta" que sôrt. On la mete de fllanc, bien proprament. Le premier bouillon qui sort du serpentin (de l'alambic), c'est (déjà) de l'eau-de-vie? - C'est plus compliqué que ça... À la première passe, ce qui sort est de la "blanquette". On la met (d'abord) de côté, bien proprement. |
pâsse | |
pâsse | exemple Y ave deuz alanbi, deux antrepreneur, déz ecsplouatan. Y ave du contrôle, y ave déz inspècteur. Cante y an a qui boulyive de la nyôle, il alé queri on pâsse. [Rom.4] Y avêt doux alambics, doux entreprenors, des èxplouètents. Y avêt du contrôlo, y avêt des enspèctors. Quand y en at que bolyêvent de la gnôla, ils alênt querir un pâsse. (À Romenay) Il y avait deux alambics, deux entrepreneurs, deux exploitants. Il y avait du contrôle, des inspecteurs. Quand certains (exploitants) distillaient (faisaient bouillir) de la gnôle, ils allaient chercher un "passe" (une autorisation). |
pâssa-montagne | |
passe-montanye | exemple Pe lé joumou, y avë lou shapé, lou bounë de né, casquète, passe-montanye, cache-né... [Conf.2] Por les homos, y avêt lo chapél, lo bonèt de nuet, casquètes, pâssa-montagne, cache-nâs... Pour les hommes, il y avait le chapeau, le bonnet de nuit, (la) casquette, (le) passe-montagne, (le) cache-nez... |
pâch'montanye | |
passa-temps | |
pâcha-tin | |
passaport | |
passar (sè) fére venir | |
pachô pôchè pôssé (se) pôchô passô fére venir pôchë pochô (che) pochô | exemple Pache-me lou ron, pe ramachë lez équevelye. [St.Cyr1] Passe-mè lo ram, por ramachiér les ècovélyes. Passe-moi le balai pour ramasser les balayures. Messyeu Vèrne, li, i pôchive dechu tou! [Mant.1]
Monsior Vèrne, lui, il passéve dessus tot! M. Verne (l'instituteur), lui, était indulgent (passait sur tout). - Ma zh'sava pô on mou de fransé, hin. - Y an avë byin! - Coman qu'é se pôssive? Bin on avë n'intèrprète. On avë na fema que ch'apalive madame Bèrnardin, que counyèshive lou patouâ. [Rom.2/St.Tr.] - Mè, je savê pas un mot de francês, hen. - Y en avêt bien! - Coment qu'o sè passéve? Ben on avêt n'entèrpète. On avêt na fèma que s'apèléve madame Bèrnarden, que cognesséve lo patouès. -Moi, je ne savais pas un mot de français (en entrant à l'école). - Il y en avait beaucoup (dans ce cas)!. - Comment est-ce que ça se passait? - Eh bien on avait une interprète. On avait une femme qui s'appelait madame Bernardin, qui connaissait le patois. On peu vâ fôzhe lou vin cui, pi y a plin d'animassyon. Neutréj ami de Sè-Trevi vouz y atède. Zh'i si étô l'è pôchô. Vou peute me crazhe, on pôche na buna sernô! [St.Ét.1] On pôt vêr fâre lo vin couét, pués y a plen d'animacions. Noutros amis de Sent-Treviér vos y atèdont. J'y su étâ l'an passâ. Vos pouede me crêre, on passe na bôna serenâ! (À l'occasion de cette fête) On peut voir fabriquer le "vin cuit", et il y a beaucoup d'animations. Nos amis de Saint-Trivier(-de-Courtes) vous y attendent. J'y suis allé l'an passé. Vous pouvez me croire, on passe une bonne après-midi! Te vin d'u-yo? T'o pochô a Tenyâ? I t'a fé prède la rocade, pi La-Neuve. T'y é passô è venyè... [Att.1] Te vens d'ù-yô? T'âs passâ a Ategnat? Il t'a fét prendre la rocada, pués La-Nôva. Te y es passâ en venyent... Tu arrives de quelle direction? Tu es passé par Attignat? Il (le GPS) t'a fait prendre la rocade, puis La Neuve... Tu y es passé en venant. É el ave pô pochu alé pasque sé pô ch'qu'y ave fé... [Rom.5] Et el avêt pas possu alér perce-que sé pas ce qu'y avêt fét... Elle n'avait pas pu venir parce que... je ne sais pas ce qui s'était passé... Aprè é venu in fransè, mé méme joule, èlj on byin côjô patouâ. [Pir.1] Aprés, o venu en francês, mas mémo lyor-les, eles ont bien côsâ patouès. Après, on est passé au français (comme langue familiale), mais même elles (mes jeunes sœurs), elles ont beaucoup parlé patois. I chon bin apré, a Coulnyâ. Pi i von bin pôchë din le majon pe rebayë lé vyô nyon. [Pir.1] Ils sont ben aprés, a Colegnê. Pués ils vont ben passiér dens les mêsons por rebalyér lés vielys nioms. Ils sont en train de le faire (recenser les toponymes en patois), à Coligny. Ils vont passer dans les maisons (pour interroger les gens) et redonner les anciens noms. On quemèche a pèchô qu'y a de metyë quemè sètye qu'on peu pô che pôchô, que chon pô lamè recounyu pe che qu'i valyon vramè. [St.Ét.1] On comence a pensar qu'y at de metiérs coment cen-que qu'on pôt pas sè passar, que sont pas lament recognus por ce qu'ils valyont verément. (Avec la crise du coronavirus) On commence à prendre conscience qu'il y a des métiers comme ceux ci (infirmière, agriculteur, etc.) dont on ne peut pas se passer, et qui sont loin d'être reconnus pour ce qu'ils valent vraiment. Lou mécredi què on alôve a Bou, y ave on car que pochôve, y éve lou bistrô de Pehazho qu'ave on car, pi que servive que pe lou mécredi; pi per che proumenô. [St.Ét.1] Lo mèrcredi quand on alâve a Börg, y avêt un câr que passâve, y ére lo bistrôt de Perajox, qu'avêt un câr, pués que sèrvéve que por lo mèrcredi; pués por sè promenar. Le mercredi, quand on voulait aller (de Bény) à Bourg(-en-Bresse au marché), il y avait un car passait; il appartenait au bistro (Chavanel) de Pirajoux et ne servait que le mercredi; et pour se promener (à l'occasion d'excursions). |
pachâ (chè) | exemple Fan ti di balè promèchè, ma fudrè vêre chin ke chè pâchèrè in apri. [Trey.1] Fant tués de bèles promesses, mas fôdret vêre cen que sè passerêt en après. Ils font tous de belles promesses, mais il faudrait voir ce qui se passe par la suite.
|
passotar | |
pâsserâ moniô | |
pôssezhé mounyô | |
pâchèran pandéro pathèro | |
pontêlye | |
pacion | |
passyon | |
pachyon radze | |
passouère colyô | |
passouazhe | exemple On fazë de vin avoui le pelyozhe. On fazë couére, pi on passôve dè na passouazhe. On fasêt de vin avouéc le pelures. On fasêt couére, pués on passâve dens na passouère. On faisait du vin avec les pelures (de poire à parya). On faisait cuire et on passait (le tout) dans une passoire.
|
pachouàre pachyêre | |
pâstor | |
pâchteu | |
chambotar gabolyér patôgiér | |
capoulyë gaboulyë | |
barbotâ inpathâ pathourdji patôdji tchafâ tchatchotâ patafyôlâ | |
borbassiér | |
gaboulyë | |
pakotâ | |