Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
paroisse
n.
ORB
paroche
bressan
paroushe
pazheucha
exemple
É lou mémou quezhô, de neutra pazheucha, que vouj a tui batalyâ. [Pol.1]
Est lo mèmo curâ, de noutra parocha, que vos at tués batalyês. C'est ce (le) même curé, (celui) de notre paroisse, qui vous as tous battus.
fribourgeois
pèrotse
parole
n.
ORB
parola
bressan
pareula
pareule [pl.]
pazheule [pl.]
parole [pl.]
exemple
Léj ôtrou chon on pu zhelo de lya. É preca il ne lui adreche que raremè la pareula. [St.Ét.2]
Lés ôtros sont un pou jelox de lyé. O porquè ils ne lui adrècent que rarament la parola. Les autres (animaux de la ferme) sont un peu jaloux d'elle (la poule). C'est pour cela qu'ils ne lui adressent que rarement la parole (conte de Noël).
Éy e su chle bale pareule qu'on va che quetô. [St.Ét.2]
Oy est sur celes bêles paroles qu'on vat sè quitar. C'est sur ces belles paroles qu'on va se quitter.
La poulaye prè po èn ètèdè chle pazheule. Le cou vâ toute le béte de la freme.- Que nou vô ta vezeta, li di lou coc? -Nouyé apreushe, pi lé fremi velyon me pachô a la cassereula! [St.Ét.1-2]
La polalye prend pouer en entendent celes paroles. Le cort vêr totes les bétyes de la fèrma. - Que nos vâlt ta vesita, lui dit lo coq? - Noèl aproche, pués lés fèrmiérs volyont mè passar a la cacerola! La poule prend peur en entendant ces paroles (sur le repas de Noël). Elle court voir toutes les bêtes de la ferme. - Que nous vaut ta visite, lui dit le coq? - Noël approche et les fermiers veulent me passer à la casserole!
Il a conpuzô greu de fèchon, cht'oumou-tyë. Ne supôzou qu'é tou de le parole qu'il a betô li-mémou. É du patouâ qu'il a betô li-mémou. [Rom.1]
Il a composâ grôs de chansons, cet'homo-qué. Je suposo qu'o tot de les paroles qu'il at betâs lui-mémo. O du patouès qu'il a betô lui-mémo. Ce homme-là (Gaston Couchoux) a composé de nombreuses chansons. Je suppose qu'il s'agit uniquement de paroles qu'il a écrites lui-même, de textes en patois qu'il a composés lui-même.
fribourgeois
parola
parquet
n.
ORB
parquèt
bressan
parqué
exemple
Y in ave dan toute le comune, qu'y ave leu bal. Y ave chouâ de leu bal dan na sale, ou de lé bal montô, "lou parqué" quemouin on diyë. [Rom.4]
Y en avêt dens totes les comunes, qu'y avêt les bals. Y avêt sêt de lés bals dens na sala, ou de lés bals montâs, "lo parquèt", coment on desêt. Des bals, il y en avait dans toutes les communes. Il y avait soit des bals dans une salle, soit des bals montés, "le parquet", comme on disait.
parrain
n.
ORB
parren
bressan
parin
paran
exemple
Y a lou byô-pézhe, la bala-mézhe, léj onlye, le tonte, lé nevo, le nyeche, lé quezin, le quezene, lé parin, le marinne, lé conpézhe, pi le coumézhe. [Conf.2]
Y at lo biô-pére, la bèla-mére, lés onclles, les tantes, lés nevots, les niéces, lés cusins, les cusenes, lés parrens, les marrênes, lés compéres, pués les comméres. (Dans une famille) Il y a (aussi) le beau-père, la belle-mère, les oncles, les tantes, les neveux, les nièces, les cousins, les cousines, les parrains, les marraines, les compères et les commères.
Y avë lé paran, le maranne é pi quétyon, can l'avê étô a le nouche pi mâri. Oh, on ére ptéte trèta. [Rom.5]
Y avêt lés parrens, les marrênes et pués quârques-uns, quand l'avênt étâ a les noces pués mèrie. Oh, on ére pôt-étre trenta. (Pour mon repas de mariage) Il y avait les parrains, les marraines et quelques personnes qui avaient été aux noces (à l'église) et à la mairie. On était peut-être une trentaine.
fribourgeois
parin
parsemer
v.
ORB
metre a travèrs
betar a travèrs
parsemar
bressan
metre a travâ
exemple
Què on côje, che lé vyo nouz ètèdive... Can on èchtropiye lou... - On a touzhou tandanche a metre de mou de fransè... a travâ pasquë... [Vir.3/2]
Quand on côse, se lés vielys nos entendévent... Quand on èstropie lo... - On at tojorn tendence a metre de mots de francès... a travèrs, perce-que... Quand on parle (patois au téléphone), si les anciens nous entendaient... Quand on estropie le (patois...) - On a toujours tendance à parsemer (nos paroles) de mots de français parce que (sinon, il nous manque du vocabulaire)...
part
n.
ORB
lot
pârt
morsél
bressan
pâr
moussé
exemple
U lyan de la charve: "-Tin, le cheur de cha quyezene! -Te chô pô, lou cayon, lé fremi on déssidô de me mèzhë lou zhou de Nouyé! -É na bun' idé de jo pâr!" [St.Ét.1/2]
U fllanc de la sèrva: "-Tins, ele sôrt de sa cusena! - Te sâs pas, lo cayon, lés fèrmiérs ont dècidâ de mè mengiér lo jorn de Noèl - O na bôna idê de lor pârt! Près de la mare (le cochon rencontre la poule): "-Tiens, elle sort de sa cuisine! -Tu ne sais, compère cochon, les fermiers ont décidé de manger le jour de Noël! - C'est une bonne idée de leur part! (dit le cochon qui pense ainsi échapper au même sort)
Chli deri moussé ch'apelôve lou "moussé du bon Dyeu" donbin lou "moussé du peuvrou". L'éve pe lou premi peuvre que che prezètezhë a la majon. [St.Ét.1]
Celi dèrriér morsél s'apelâve lo "morsél du bon Dyô", donc ben lo "morsél du pouvro". Il ére por lo premiér pouvro que sè presenterêt a la mêson. Cette dernière part (quand on découpait la galette des rois en autant de parts que de convives, plus une) s'appelait la "part du bon Dieu" ou la "part du pauvre". Elle était pour le premier pauvre qui se présenterait à la maison.
fribourgeois
inpartya
drê
exemple
L’è betâvè d’a po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. [Trey.1]
Le les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des terrines.
partage
n.
ORB
partâjo
bressan
partazhou
exemple
É pô tyeu qu'on a gônyâ lou milyon. Ma zhe faja lou partazhou de toute le tyeupe. Anfin, què é plè é plè! [Col.2]
O pas qué qu'on at gâgnê lo milyon. Mè je fesê lo partâjo de totes les copes. Enfin, quand o plét o plét! Ce n'est pas là (en travaillant dans les bois communaux) qu'on a fait fortune ("gagné le million"). Moi je faisais le partage de toutes les coupes (de bois de chauffage). Mais quand ça plaît ça plaît!
fribourgeois
partâdzo
mochalâdzo
partageable
adj.
ORB
partajâblo (-a)
bressan
partazhôblou (-a)
fribourgeois
partadzâbyo
partager
v.
ORB
partagiér
bressan
partazhyë
partazhë
exemple
I m'è dë: vouz alô fézhe mèzhyë léz èfè. Pi lou gachon, i mèzhôve pô la vyonda. Alor zh'é dë: "on va partazhyë avouâ le douve feye: te va mèzhyë on mouché, pi ta on mouché..." [St.Cyr1]
Ils m'ant dét: vos alâd fére mengiér lés enfants. Pués lo garçon, il mengiâve pas la vianda. Alor j'é dét: "on vat partagiér avouéc les doves felyes: te vas mengiér un morsél, tè un morsél..." Ils (mes employeurs) m'ont dit: vous allez faire manger les enfants. Mais leur fils n'aimait pas la viande. Alors j'ai dit: "on va partager (le bifteck) avec les deux filles; un morceau pour toi, un autre pour toi (un autre pour toi...)."
Ch'i fon n'izhtazhou, on di qu'"é pleu touzhou uyo qu'é trou mouyâ!" - Mè s'i velyon partazhë jo byin, "on ne che déjabelye pô avè de che tyushë!" [St.Ét.1/2]
S'ils font n'héretâjo, on dit qu'"o plôt tojorn ù-yô qu'o trop molyê!" - Mas s'ils vôlyont partagiér lyor bien,"on ne sè dèshabelye pas avant de sè cuchiér! S'ils (les voisins) font un héritage, (si on est jaloux) on dit qu'"il pleut toujours où c'est trop mouillé!" - Mais s'ils veulent partager leur bien (avant de mourir), (on leur dira) "on ne se déshabille pas avant de se coucher!"
fribourgeois
partàdzí
partadji
chindâ
exemple
L’è achurå oúnna tott-ôtra bîh‘e ke partàdze avouí "Darrutus inaequipes" rèn tyè d’aväë lè tåpye pye koúrte d’oúnna på tyè dé l’ôtra. [All.1]
L’est assurâ une tot ôtra bétye que partage avouéc "Darrutus inaequipes" ren que d’avêr les tôples ples côrtes d’una pârt que de l’ôtra. (le dahu à cornes) C'est assurément un tout autre animal, qui ne partage avec "Darrutus inaequipes" que le fait d’avoir les pattes plus courtes d’un côté que de l'autre.
parti
n.
ORB
parti
bressan
parti
exemple
Lé gâ évon byin ressu, surtou chi dè la troupe on ave remarcô de zheune que pourë étre on bon parti pe la felye dasteu tin de maryô. [St.Ét.2]
Lés gârs éront bien reçus, surtot se dens la troupa on avêt remarcâ de jouenos que porrênt étre un bon parti por la felye d'assetout temps de mariar. Les jeunes hommes étaient bien reçus (quand ils faisaient la tournée des fermes), surtout si, dans la troupe, on en avait remarqué qui étaient susceptibles d'être un bon parti pour une fille bientôt en âge de se marier.
participation
n.
ORB
participacion
bressan
partissipassyon
exemple
Mèrsi Anyès, de veutra partissipassyon. [St.Ét.2]
Marci Agnès, de voutra participacion. Merci Agnès, de votre participation.
participer
v.
ORB
participar
bressan
partissipô
exemple
É fô chavâ qu'è Brache, y èn a mé de sè-chouassète que fon de voulaye, pi na chintyètinna que partissipon a chlé concou. [St.Ét.2]
O fôt savêr qu'en Brêsse, y en at més de cent-souessanta que font de volalye, pués na cinquantêna que participont a celés concors. Il faut savoir qu'en Bresse, il y en a plus de 160 (éleveurs) qui font de la volaille, et une cinquantaine qui participe à ces concours.
fribourgeois
partichipâ
particulier (-ière)
adj.
ORB
particuliér (-e)
bressan
particulyézhe [f.]
particulyé
particulyézhe [f. pl.]
exemple
On è dè na chemonn' on peu particulyézhe. [St.Ét.1]
On est dens na semana un pou particuliére. On est dans une semaine un peu particulière.
Vé nou, é bin tyè mémou on peu particulyé, preca èn Europe, on conte chouassète-quinze-mele quemene, pi è Franse, y èn a trète-chin-melye. È greu, é fa sinquèta pe sè. [St.Ét.1]
Vèrs nos, o bien quand mémo un pou particuliér, porquè en Eropa, on compte souessanta-quinze-mile comunes, pués en France, y en at trenta-cinq-mile. En grôs, o fât cinquante por cent. Chez nous, c'est quand même un peu particulier, parce qu'en Europe, on compte 75000 communes, et en France, il y en a 35000. En gros, ça fait 50%.
Y èn a que ne demèdon pô d'ècsplicassyon particuliézhe. - Pe contre, y èn a de ple conplicô, de ple fene a conprèdre. [St.Ét.1/2]
Y en at que ne demandont pas d'èxplicacions particuliéres. Per contre, y en at de ples complicâs, de plus fines à comprendre. Certaines (expressions imagées en patois) ne demandent pas d'explications particulières. - Par contre, certaines sont plus compliquées, plus délicates (fines) à comprendre.
fribourgeois
partikuyi
partikuyé
particulièrement
adv.
ORB
particulièrament
bressan
particulyèramè
exemple
Sé que chon pe l'ore du bon tin avèchon qu'é nou premè de bénéfissyë de mé de lemire, particulyèramè lé sernô d'evâ. [St.Ét.2]
Céls que sont por l'hora du bon temps avançont qu'o nos pèrmêt de bènèficiyér de més de lumiére, particulièrament les serenâs d'hivèrn. Ceux qui sont pour (qu'on garde) l'heure d'été (toute l'année) font valoir que ça nous permet de bénéficier de plus de lumière, particulièrement les soirées d'hiver.
partie
n.
ORB
partia
jouyê
impartia
bressan
partyâ
zhouyâ
parti
exemple
On fa-teu na partyâ de belote pe fézhe pachô lou té? [St.Cyr.1]
On fât-to na partia de belote, por fére passar lo temps? Est-ce qu'on fait une partie de belote pour faire passer le temps?
Veutré pére è feyè parti, du groupe, non? [Rom.1]
Voutros péres en feyênt partia. du groupe, nan? Vos parents faisaient-ils partie du groupe (non)?
fribourgeois
inpartya
ènpartyà
partya
exemple
Le Mon-Byan, tot' in nurechin l'imajinéro di Brèchan, fâ achebin inpartya intègrinta dè lou dèkouâ. [All.1]
Le Mont-Blanc, tot en nurréssent l'imaginèro des Brêssans, fât asse-ben impartia intègrenta le lor dècôr. Le Mont-Blanc, tout en nourrissant l’imaginaire des Bressans, est aussi partie intégrante de leur décor.
Ma d’a premí, i djèn dè préchijå ke le “dahhú motú” få ènpartyà dou jànro "Darrutus". [All.1]
Mas d’a premiér, il gent de prècisar que le “dahut motu” fât impartia du genro "Darrutus". Mais tout d'abord, il convient de préciser que le "dahu sans cornes" fait partie du genre "Darrutus".
partir
v.
ORB
modar
partir
enmodar (s')
sortir
felar
alar modar (s'en)
venir (s'en)
bressan
parti
moudô
moudâ
alô moudô (ch'èn)
veni (ch'è)
exemple
Chon pte shin cavyeulôve touzhou què chon métrou partive. [St.Cyr1]
Son petit chin caviôlâve tojorn quand son mêtro partéve. Son petit chien aboyait toujours en gémissant quand son maître partait.
La fraja de l'intronizassyon dé shevali que revin tui lé co, ye "Moudô, vou l'ate!" [St.Ét.1]
La frâsa de l'intrônisacion des chevaliérs que revint tués lés côps, y est "Modâd, vos l'éde!" La phrase d'intronisation des chevaliers qui revient chaque fois est "Partez, vous l'avez!"
On va moudâ. [Stnx.1]
On vat modar. On vat modar. On va partir. On va partir
È reyè, lou monsu pi la dame s'èn alère moudô ple louin. [St.Ét.1]
En reyent, lo monsior pués la dama s'en alérent modar ples luen. En riant, le monsieur et la dame partirent plus loin.
Y ére convenu qu'i ch'è venyë, qu'il ch'è venyë davi lui, il a pô voulu! - Il a pô voulu parti, l'ôtrou... - Il a demourô... Y ére trô rède... - Ouè, passe y a can mème du risque de parti, in ! [Rom.5/1]
Y ére convenu qu'il s'en vegnêt, qu'il s'en vegnêt d'avouéc lui, il at pas volu! - Il a pô volu partir, l'ôtro... - Il at demorâ... Y ére trop râdo... - Ouè, perce-qu'y at quand mémo du risco de partir, hen! Il était convenu qu'il (l'autre prisonnier) partait aussi, qu'il partait avec lui, (mais au dernier moment), il n'a plus voulu! - L'autre n'a pas voulu partir... - Il est resté (dans le camp de prisonniers)... Tout allait trop vite... - Oui, c'est quand même risque de s'évader!
fribourgeois
modâ
inmodâ (ch')
felâ
parti
exemple
L’a pâ abandenâye, cha fèna, ma l’è modâye dè pê vêr li. [All.1]
L'at pas abandonâye, sa fèna, mas el est modâye de per vèrs lui. Il n'a pas abandonné sa femme, mais (c'est) elle (qui) est partie de chez lui.
No fudrê pi no j'inmodâ, tyè! [All.1]
Nos fôdrêt nos enmodar, què! Nous devrions quand même (nous préparer à) partir, donc!
valaisan
ënmóda (ch')
exemple
É bin! Fóou nó j-ënmóda. [Sav.1]
Et ben! Fôt nos enmodar. Et bien! Il faut nous mettre en route (partir).
partir en courant
v.
ORB
encorre (s')
encorir (s')
bressan
ècoure (ch')
partition
n.
ORB
particion
bressan
partissyon
exemple
Éy a le pareule de le shèchon aouâ le partissyon pi on CD aouâ la musique, pi le shèchon shètô pe de monde de vé nou. [St.Ét.2]
Oy at les paroles de les chançons avouéc les particions pués on CD avouéc la musica, pués les chançons chantâs per de mondo de vèrs nos. (Dans le livre "Chanter en patois dans l'Ain") Il y a les paroles des chansons avec les partitions, ainsi qu'un CD avec la musique, et les chansons sont chantées par des gens de chez nous.
partout
adv.
ORB
pertot
de pertot
bressan
pertou
pretou
partou
pourtou
de pertou
exemple
E pi on alive velyë lou cha de pertou. [Mant.1]
Et pués, on aléve velyér lo sêr de pertot. Et le soir, on allait veiller de partout (passer la veillée chez les uns ou les autres).
A la frema, le fremi lé rechavon. Ah garamè, vou vouj éte chôvô! On vouj a shourshë pretou. Nouyé y e pachô, mé y azhâ bin on proushin Nouyé... [St.Ét.2]
A la fèrma, lés fèrmiérs lés recêvont. Ah garamès, vos vos éde sôvâs! On vos at chèrchiês pertot. Nouyé est passâ, mas y arat ben on prochen Noèl... À la ferme, les fermiers les reçoivent (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient cachés dans la forêt pour ne pas être mangés au réveillon). Ah galopins, vous vous êtes sauvés! On vous a cherchés partout. Noël est passé, mais il y aura bien un prochain Noël...
Din lé parc, y èn ave de le santinne, de partou de partou. Quemè cha che fé qu'y èn a tan? Vou chavé pô perca? [Dom.1/Rom.1]
Dens lés parcs, y en avêt de les centênes, de pertot de pertot. Coment cen sè fét qu'y en at tant, vos savéd pas porquè? Dans les parcs (au Canada), il y en avait des centaines (d'écureuils), absolument partout. Comment se fait-il qu'il y a tant, vous ne savez pas pourquoi?
Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1]
Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières...
On è faje de pertou de la confiture. [St.Ét.2]
On en fasêt de pertot de la confitura. On en faisait de partout de la confiture.
fribourgeois
pèrto
parvenir
v.
ORB
parvegnir
fribourgeois
parvinyi