Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
parsemer
v.
ORB
metre a travèrs
betar a travèrs
parsemar
bressan
metre a travâ
exemple
Què on côje, che lé vyo nouz ètèdive... Can on èchtropiye lou... - On a touzhou tandanche a metre de mou de fransè... a travâ pasquë... [Vir.3/2]
Quand on côse, se lés vielys nos entendévent... Quand on èstropie lo... - On at tojorn tendence a metre de mots de francès... a travèrs, perce-que... Quand on parle (patois au téléphone), si les anciens nous entendaient... Quand on estropie le (patois...) - On a toujours tendance à parsemer (nos paroles) de mots de français parce que (sinon, il nous manque du vocabulaire)...
part
n.
ORB
lot
pârt
morsél
bressan
pâr
moussé
exemple
U lyan de la charve: "-Tin, le cheur de cha quyezene! -Te chô pô, lou cayon, lé fremi on déssidô de me mèzhë lou zhou de Nouyé! -É na bun' idé de jo pâr!" [St.Ét.1/2]
U fllanc de la sèrva: "-Tins, ele sôrt de sa cusena! - Te sâs pas, lo cayon, lés fèrmiérs ont dècidâ de mè mengiér lo jorn de Noèl - O na bôna idê de lor pârt! Près de la mare (le cochon rencontre la poule): "-Tiens, elle sort de sa cuisine! -Tu ne sais, compère cochon, les fermiers ont décidé de manger le jour de Noël! - C'est une bonne idée de leur part! (dit le cochon qui pense ainsi échapper au même sort)
Chli deri moussé ch'apelôve lou "moussé du bon Dyeu" donbin lou "moussé du peuvrou". L'éve pe lou premi peuvre que che prezètezhë a la majon. [St.Ét.1]
Celi dèrriér morsél s'apelâve lo "morsél du bon Dyô", donc ben lo "morsél du pouvro". Il ére por lo premiér pouvro que sè presenterêt a la mêson. Cette dernière part (quand on découpait la galette des rois en autant de parts que de convives, plus une) s'appelait la "part du bon Dieu" ou la "part du pauvre". Elle était pour le premier pauvre qui se présenterait à la maison.
fribourgeois
inpartya
drê
exemple
L’è betâvè d’a po fére le fameu kunyu i gràbè. Le buro irè adon pachâ ou koyà, è betâ din di toupenè. [Trey.1]
Le les betâve d'a pârt por fére lo famox quegnou ux grabes. Lo burro ére adonc passâ u colior, et betâ dans des tupenes. Elle les mettait (les grebons) à part pour faire le fameux gâteau aux grebons. Le beurre (fondu) était alors passé au couloir (à lait), et mis dans des terrines.
partage
n.
ORB
partâjo
bressan
partazhou
exemple
É pô tyeu qu'on a gônyâ lou milyon. Ma zhe faja lou partazhou de toute le tyeupe. Anfin, què é plè é plè! [Col.2]
O pas qué qu'on at gâgnê lo milyon. Mè je fesê lo partâjo de totes les copes. Enfin, quand o plét o plét! Ce n'est pas là (en travaillant dans les bois communaux) qu'on a fait fortune ("gagné le million"). Moi je faisais le partage de toutes les coupes (de bois de chauffage). Mais quand ça plaît ça plaît!
fribourgeois
partâdzo
mochalâdzo
partageable
adj.
ORB
partajâblo (-a)
bressan
partazhôblou (-a)
fribourgeois
partadzâbyo
partager
v.
ORB
partagiér
bressan
partazhyë
partazhë
exemple
I m'è dë: vouz alô fézhe mèzhyë léz èfè. Pi lou gachon, i mèzhôve pô la vyonda. Alor zh'é dë: "on va partazhyë avouâ le douve feye: te va mèzhyë on mouché, pi ta on mouché..." [St.Cyr1]
Ils m'ant dét: vos alâd fére mengiér lés enfants. Pués lo garçon, il mengiâve pas la vianda. Alor j'é dét: "on vat partagiér avouéc les doves felyes: te vas mengiér un morsél, tè un morsél..." Ils (mes employeurs) m'ont dit: vous allez faire manger les enfants. Mais leur fils n'aimait pas la viande. Alors j'ai dit: "on va partager (le bifteck) avec les deux filles; un morceau pour toi, un autre pour toi (un autre pour toi...)."
Ch'i fon n'izhtazhou, on di qu'"é pleu touzhou uyo qu'é trou mouyâ!" - Mè s'i velyon partazhë jo byin, "on ne che déjabelye pô avè de che tyushë!" [St.Ét.1/2]
S'ils font n'héretâjo, on dit qu'"o plôt tojorn ù-yô qu'o trop molyê!" - Mas s'ils vôlyont partagiér lyor bien,"on ne sè dèshabelye pas avant de sè cuchiér! S'ils (les voisins) font un héritage, (si on est jaloux) on dit qu'"il pleut toujours où c'est trop mouillé!" - Mais s'ils veulent partager leur bien (avant de mourir), (on leur dira) "on ne se déshabille pas avant de se coucher!"
fribourgeois
partàdzí
partadji
chindâ
exemple
L’è achurå oúnna tott-ôtra bîh‘e ke partàdze avouí "Darrutus inaequipes" rèn tyè d’aväë lè tåpye pye koúrte d’oúnna på tyè dé l’ôtra. [All.1]
L’est assurâ une tot ôtra bétye que partage avouéc "Darrutus inaequipes" ren que d’avêr les tôples ples côrtes d’una pârt que de l’ôtra. (le dahu à cornes) C'est assurément un tout autre animal, qui ne partage avec "Darrutus inaequipes" que le fait d’avoir les pattes plus courtes d’un côté que de l'autre.
parti
n.
ORB
parti
bressan
parti
exemple
Lé gâ évon byin ressu, surtou chi dè la troupe on ave remarcô de zheune que pourë étre on bon parti pe la felye dasteu tin de maryô. [St.Ét.2]
Lés gârs éront bien reçus, surtot se dens la troupa on avêt remarcâ de jouenos que porrênt étre un bon parti por la felye d'assetout temps de mariar. Les jeunes hommes étaient bien reçus (quand ils faisaient la tournée des fermes), surtout si, dans la troupe, on en avait remarqué qui étaient susceptibles d'être un bon parti pour une fille bientôt en âge de se marier.
participation
n.
ORB
participacion
bressan
partissipassyon
exemple
Mèrsi Anyès, de veutra partissipassyon. [St.Ét.2]
Marci Agnès, de voutra participacion. Merci Agnès, de votre participation.
participer
v.
ORB
participar
bressan
partissipô
exemple
É fô chavâ qu'è Brache, y èn a mé de sè-chouassète que fon de voulaye, pi na chintyètinna que partissipon a chlé concou. [St.Ét.2]
O fôt savêr qu'en Brêsse, y en at més de cent-souessanta que font de volalye, pués na cinquantêna que participont a celés concors. Il faut savoir qu'en Bresse, il y en a plus de 160 (éleveurs) qui font de la volaille, et une cinquantaine qui participe à ces concours.
fribourgeois
partichipâ
particulier (-ière)
adj.
ORB
particuliér (-e)
bressan
particulyézhe [f.]
particulyé
particulyézhe [f. pl.]
exemple
On è dè na chemonn' on peu particulyézhe. [St.Ét.1]
On est dens na semana un pou particuliére. On est dans une semaine un peu particulière.
Vé nou, é bin tyè mémou on peu particulyé, preca èn Europe, on conte chouassète-quinze-mele quemene, pi è Franse, y èn a trète-chin-melye. È greu, é fa sinquèta pe sè. [St.Ét.1]
Vèrs nos, o bien quand mémo un pou particuliér, porquè en Eropa, on compte souessanta-quinze-mile comunes, pués en France, y en at trenta-cinq-mile. En grôs, o fât cinquante por cent. Chez nous, c'est quand même un peu particulier, parce qu'en Europe, on compte 75000 communes, et en France, il y en a 35000. En gros, ça fait 50%.
Y èn a que ne demèdon pô d'ècsplicassyon particuliézhe. - Pe contre, y èn a de ple conplicô, de ple fene a conprèdre. [St.Ét.1/2]
Y en at que ne demandont pas d'èxplicacions particuliéres. Per contre, y en at de ples complicâs, de plus fines à comprendre. Certaines (expressions imagées en patois) ne demandent pas d'explications particulières. - Par contre, certaines sont plus compliquées, plus délicates (fines) à comprendre.
fribourgeois
partikuyi
partikuyé
particulièrement
adv.
ORB
particulièrament
bressan
particulyèramè
exemple
Sé que chon pe l'ore du bon tin avèchon qu'é nou premè de bénéfissyë de mé de lemire, particulyèramè lé sernô d'evâ. [St.Ét.2]
Céls que sont por l'hora du bon temps avançont qu'o nos pèrmêt de bènèficiyér de més de lumiére, particulièrament les serenâs d'hivèrn. Ceux qui sont pour (qu'on garde) l'heure d'été (toute l'année) font valoir que ça nous permet de bénéficier de plus de lumière, particulièrement les soirées d'hiver.
partie
n.
ORB
partia
jouyê
impartia
bressan
partyâ
zhouyâ
parti
exemple
On fa-teu na partyâ de belote pe fézhe pachô lou té? [St.Cyr.1]
On fât-to na partia de belote, por fére passar lo temps? Est-ce qu'on fait une partie de belote pour faire passer le temps?
Veutré pére è feyè parti, du groupe, non? [Rom.1]
Voutros péres en feyênt partia. du groupe, nan? Vos parents faisaient-ils partie du groupe (non)?
fribourgeois
inpartya
ènpartyà
partya
exemple
Le Mon-Byan, tot' in nurechin l'imajinéro di Brèchan, fâ achebin inpartya intègrinta dè lou dèkouâ. [All.1]
Le Mont-Blanc, tot en nurréssent l'imaginèro des Brêssans, fât asse-ben impartia intègrenta le lor dècôr. Le Mont-Blanc, tout en nourrissant l’imaginaire des Bressans, est aussi partie intégrante de leur décor.
Ma d’a premí, i djèn dè préchijå ke le “dahhú motú” få ènpartyà dou jànro "Darrutus". [All.1]
Mas d’a premiér, il gent de prècisar que le “dahut motu” fât impartia du genro "Darrutus". Mais tout d'abord, il convient de préciser que le "dahu sans cornes" fait partie du genre "Darrutus".
partir
v.
ORB
modar
partir
enmodar (s')
sortir
felar
alar modar (s'en)
bressan
parti
moudô
moudâ
chourti
alô moudô (ch'èn)
exemple
Chon pte shin cavyeulôve touzhou què chon métrou partive. [St.Cyr1]
Son petit chin caviôlâve tojorn quand son mêtro partéve. Son petit chien aboyait toujours en gémissant quand son maître partait.
La fraja de l'intronizassyon dé shevali que revin tui lé co, ye "Moudô, vou l'ate!" [St.Ét.1]
La frâsa de l'intrônisacion des chevaliérs que revint tués lés côps, y est "Modâd, vos l'éde!" La phrase d'intronisation des chevaliers qui revient chaque fois est "Partez, vous l'avez!"
On va moudâ. [Stnx.1]
On vat modar. On vat modar. On va partir. On va partir
È reyè, lou monsu pi la dame s'èn alère moudô ple louin. [St.Ét.1]
En reyent, lo monsior pués la dama s'en alérent modar ples luen. En riant, le monsieur et la dame partirent plus loin.
fribourgeois
modâ
inmodâ (ch')
felâ
parti
exemple
L’a pâ abandenâye, cha fèna, ma l’è modâye dè pê vêr li. [All.1]
L'at pas abandonâye, sa fèna, mas el est modâye de per vèrs lui. Il n'a pas abandonné sa femme, mais (c'est) elle (qui) est partie de chez lui.
No fudrê pi no j'inmodâ, tyè! [All.1]
Nos fôdrêt nos enmodar, què! Nous devrions quand même (nous préparer à) partir, donc!
valaisan
ënmóda (ch')
exemple
É bin! Fóou nó j-ënmóda. [Sav.1]
Et ben! Fôt nos enmodar. Et bien! Il faut nous mettre en route (partir).
partir en courant
v.
ORB
encorre (s')
encorir (s')
bressan
ècoure (ch')
partition
n.
ORB
particion
bressan
partissyon
exemple
Éy a le pareule de le shèchon aouâ le partissyon pi on CD aouâ la musique, pi le shèchon shètô pe de monde de vé nou. [St.Ét.2]
Oy at les paroles de les chançons avouéc les particions pués on CD avouéc la musica, pués les chançons chantâs per de mondo de vèrs nos. (Dans le livre "Chanter en patois dans l'Ain") Il y a les paroles des chansons avec les partitions, ainsi qu'un CD avec la musique, et les chansons sont chantées par des gens de chez nous.
partout
adv.
ORB
pertot
de pertot
bressan
pertou
pretou
partou
pourtou
de pertou
exemple
E pi on alive velyë lou cha de pertou. [Mant.1]
Et pués, on aléve velyér lo sêr de pertot. Et le soir, on allait veiller de partout (passer la veillée chez les uns ou les autres).
A la frema, le fremi lé rechavon. Ah garamè, vou vouj éte chôvô! On vouj a shourshë pretou. Nouyé y e pachô, mé y azhâ bin on proushin Nouyé... [St.Ét.2]
A la fèrma, lés fèrmiérs lés recêvont. Ah garamès, vos vos éde sôvâs! On vos at chèrchiês pertot. Nouyé est passâ, mas y arat ben on prochen Noèl... À la ferme, les fermiers les reçoivent (la poule, le coq et le cochon, qui s'étaient cachés dans la forêt pour ne pas être mangés au réveillon). Ah galopins, vous vous êtes sauvés! On vous a cherchés partout. Noël est passé, mais il y aura bien un prochain Noël...
Din lé parc, y èn ave de le santinne, de partou de partou. Quemè cha che fé qu'y èn a tan? Vou chavé pô perca? [Dom.1/Rom.1]
Dens lés parcs, y en avêt de les centênes, de pertot de pertot. Coment cen sè fét qu'y en at tant, vos savéd pas porquè? Dans les parcs (au Canada), il y en avait des centaines (d'écureuils), absolument partout. Comment se fait-il qu'il y a tant, vous ne savez pas pourquoi?
Justamè, davi men oumou, on è parlive yan de chté zhou-tyë. I me dyë que dè lou vyu tè, dé molin, y èn ave pourtou, chu lé ptë bi, che le revire... [Rom.1]
Justament, d'avouéc mon homo, on en parléve yon de cetés jorns-qué. Il me desyêt que dens lo viely temps, des molins, y en avêt pertot, sur lés petits biéds, sur les reviéres... Justement, avec mon mari, on en parlait il y a quelques jours. Il me disait qu'autrefois, il y avait des moulins partout, sur les petits biefs, sur les rivières...
On è faje de pertou de la confiture. [St.Ét.2]
On en fasêt de pertot de la confitura. On en faisait de partout de la confiture.
fribourgeois
pèrto
parvenir
v.
ORB
parvegnir
fribourgeois
parvinyi
parya (tartinade de poire)
n.
ORB
pêriê
vin couét
bressan
pazhyâ
paryâ
vin couë
vin tui
exemple
La pazhyâ, é che fazë avoui de pazhe qu'on remuôve pèdè na né ètizhe. [Conf.1]
La pêriê, o sè fasêt avouéc de pêres qu'on remuâve pendent na nuet entiére. La parya, ça se faisait avec des poires qu'on remuait pendant une nuit entière.
Apré la Grè-Margô de Sèzerâ, la féta du vin tui a Sè-Trevi, la-tye de la paryâ a Sèt-Étyene, éy e dabor la féte de la Sin-Martin. [St.Ét.2]
Aprés la Grant-Margôt de Cèserat. la féta du vin couét a Sent Treviér, la-que de la pêriê a Sent-Ètièno, oy est d'abôrd la féta de la Sent-Martin. Après la Grand-Margot (fête des vendanges) à Ceyzériat, la fête du vin cuit à Saint-Trivier(-de-Courtes), celle de la parya à Saint-Étienne(-du-Bois), ce sera bientôt la fête de la Saint-Martin.
I feyè de la tétra é pornyô. Du vin couë? Y ére peteu l'evâ qu'on lou mèzive. [Rom.1]
Ils feyànt de la totra ux pruniôs. Du vin couét? Y ére pletout l'hivèrn qu'on lo mengiêve. Ils faisaient de la tarte aux pruneaux. Le vin cuit (tartinade de poire)? C'est plutôt l'hiver qu'on le mangeait.
pas
n.
ORB
pâs
bressan
exemple
Lou mécanissyin prè na punyâ de baleu, pi i conte lé , avè de poujô cha punyâ su l'arba. [St.-Ét. 3]
Lo mècanicien prend na pouegnê de balof pués il conte lés pâs, avant de posar sa pouegnê sur l'hèrba. Le mécanicien prend une poignée de balle (de céréales) et il compte les pas, avant de poser sa poignée sur l'herbe.
pas (ne)
adv.
ORB
pas (ne)
ren (ne)
pouent (ne)
pas tout (ne)
ren (ne)
bressan
pouin
po
pa
pô teu
pouan
n'... pouan
pouo
exemple
On n'avë de télévizyon. On travalyive, la velyâ. [Mant. 1]
On n'avêt pas de tèlèvision. On travalyéve la velyê. On n'avait pas la télévision. On travaillait, (à) la veillée.
Léj ôtrou, bin y avë pouin de sharfazhou. [Conf. 1]
Les ôtros, ben y avêt pouent de charfâjo. Pour les autres, il n'y avait pas de chauffage.
On shourshive po du tou a côjé patouâ. [Rom. 1]
On chèrchiéve pas du tot a côsér patouès. On ne cherchait pas du tout à causer patois.
Zh'a antandu dere a mon gran, pa mon gran, zh'l'a pa counyu, mé..., que mon gran disë... [St.Triv.]
J'é entendu dére a mon grant, pas mon grant, je l'é pas cognu, mas..., que mon grant disêt... J'ai entendu dire à mon grand-père, pas (directement) mon grand-père (car) je ne l'ai pas connu, mais... (j'ai entendu) que mon grand-père disait...
Lou lyoushi avë étô antronnô, oua. Pi il l'in remontô, mé pô teu che yô. Pô teu che yô! [Mant.1]
Lo cllochér avêt étâ entrênâ, ouè. Pués ils l'ant remontâ, mas pas tout se hiôt. Pas tout se hiôt. Le clocher (de l'église de Mantenay) avait été entraîné (par une tornade), oui. Ils l'ont remonté, mais pas aussi haut. Vraiment pas aussi haut! (fr. régional: "pas tôt aussi haut")
Zh'vou la frè vâr tout a l'ore, y an a pouan ityë. [Rom.4]
Je vos la feré vêre tot a l'hora, y en at pouent iqué. Je vous le montrerai (ferai voir) tout à l'heure (la cuiller a bois, pour creuser les sabots). Il n'y en a pas ici.
Vouj avé qu'on frére? -Oua. -Vou n'avé pouan de cherô? -Non -Il a què tè veutron frére? [Rom.1]
Vos avéd qu'un frére? Vos n'avéd pouent de seror? -Non -Il at quint temps voutron frére? Vous n'avez qu'un frère? Vous n'avez pas de sœur? -Non -Quel âge a-t-il, votre frère?
Fo pô ava fon de cabri..., alé rin qu'a Lon-le-Sônyé! I me di, "mé can t'in érô, te me téléfonerô, vô te lé prède", pasqu'il avë rè dé cabri de lé. [Rom.5]
Fôt pas avêr fan de cabrit... alar ren qu'a Lons-le-Sâlnier! Il me dit, "mas quand t'en arâs, te mè tèlèfonerâs, vuel tè lés prendre", perce-qu'il avêt ren des cabrits de lat. Il ne faut pas avoir faim de cabri..., (car on ne peut en acheter) qu'en allant à Lons-le-Saunier! Il (un boucher de Lons qui vend du cabri) me dit: "quand tu en auras (des cabris), téléphone-moi, je te les achèterai", parce qu'il n'avait pas de cabri de lait (en ce moment).
Jamé étô militère! Zh'a pochô lou consèye tro cô. Douve classe, la carète-chan pi la carète-cate. Y on pouan fé de chôdâ. Y ave pouan de cheu - é pouo de voure... [Rom.5]
Jamés étâ militèro! J'é passâ lo consely três côps. Doves classes, la quaranta-cinq pués la quaranta-quatro. Y ont pouent fét de sôdard. Y avêt pouent de sous - o pas de vore... (Je n'ai) Jamais été militaire! J'ai passé le conseil (de révision) 3 fois. Il y a 2 classes (d'âge), la (19)45 et la 44 (qui ont été exemptées d'armée). Elles n'ont pas fourni de soldats. Il n'y avait pas d'argent - ce n'est pas d'aujourd'hui (que l'État en manque)...
Quint y ére byin frè, que lé treu fayavin lé pouâ (y a déz ivâ qu’y a fè tèlman frè), lé pouâ fayavin , évidaman. I côlavin lé pouâ a la cou a mezu pi lé lou lé manjavin. [Sav.1]
Quand y ére bien frêd, que lés trouyes fesiâvant lés puercs (y at des hivèrns qu’y at fét tèlament frêd), lés puercs fesiâvant pas, èvidament. Ils cuelyâvant lés puercs a la cort a mesura, pués lés lôps lés menjâvant. Quand les truies mettaient bas alors qu'il faisait très froid (il y a des hivers où il faisait vraiment froid), les (petits) cochons ne profitaient pas, évidemment. On jetait alors les (jeunes) cochons dans la cour au fur et à mesure, et les loups les mangeaient.
fribourgeois
ren
exemple
A chè pi vo tràvèri rin dè cha d’ouâ, ma, kô-châ?, pou-t-ithre ouna panèrâ d’amihyâ. [Trey.1]
A ses pieds, vos troveréd ren de sacs d'or, mas, qui sât?, pôt-étre una paneriê d'amitiêt. A ses pieds (aux pieds de l'arc-en-ciel), vous ne trouverez pas de sac d’or, mais, qui sait?, peut-être une panerée d’amitié.
valaisan
pa
rin
exemple
Avwe chin t'éi byin afobla, t'aréi pa fri. [Sav.1]
Avouéc cen t'es bien afublâ, t'arés pas frêd. Avec ça, tu es bien habillée, tu n'auras pas froid.
É mandówé dou magajen chon rin dour.é. [Sav.1]
Les mandoles du magasin sont ren dures. Les amandes du magasin ne sont pas dures.
pas du tout
adv.
ORB
pas du tot
pas tout
ren tant
ren
veré pas
verément pas
bressan
pô teu
pô... du tou
vramé pô
exemple
Chl istouâre ne pô teu assuita pisqu'éy e prévu d'y fôre lou consèrvatouâre de musica, aouâ de coumèrse latou. [St.Ét.2]
Cela histouère ne pas tout assuita puésqu'oy est prèvu d'y fôre lou consèvatouèro de musica, avouéc de comèrsços latôrn. Cette histoire (de restauration de l'édifice Amiot à Bourg-en-Bresse) n'est pas du tout terminée puisqu'il est prévu d'y aménager le conservatoire de musique, avec des commerces autour.
Devan que ne chaya mèryô, è mile-nu-chè-chouassèta, on alive u marsyâ a Bourc, mé tou lou mondou, tou lou mondou cojive patouâ. On intèdive côjé fransé du tou du tou du tou, in! [Rom.1]
Devant que je sèya mariâ, en mile-nôf-cent-souessanta, on aléve u marchiê a Bôrg, mas tot lo mondo, tot lo mondo côséve patouès. On entendéve pas côsér francês du tot du tot du tot, hen! Avant que je ne sois mariée, en 1960, quand on allait au marché à Bourg(-en-Bresse), absolument tout le monde parlait patois. On n'entendait pas du tout parler français.
Zh'èn é bin byin pèrdu nonple... Lou patoua que t'ô, tyë, vramè pô lou patoua de vé nou, in! [Att.1]
J'en é ben bien pèrdu nan-ples... Lo patouès que t'âs, qué, verément pas lo patouès de vèrs nos, hen! J'ai en également beaucoup perdu (de mes compétences en patois). Le patois tel que tu le parles ici, (ce n'est) pas du tout le même que le patois de chez nous!
On che conprenye bin. Non, on shèzhive pô byin la fachon de côjé. Sé pô ch'é na bréva langa; devan la gara de catouoje, y èn a bin que cojivè de fransé. [Rom.5]
On sè compregnêt ben. Non, on changiêve pas bien la façon de côsar. Sé pas s'o na brâva lengoua; devant la guèrra de quatôrze, y en at ben que côsévênt ren de francês. On se comprenait bien (avec les gens des villages environnants). Non, on ne changeait pas vraiment sa façon de parler. (Le patois) Je ne sais pas si c'est une belle langue; (en tout cas) avant la guerre de 14, il y avait des gens qui ne parlaient pas du tout français.
fribourgeois
rèn tan
rin
exemple
L’ètúde di fochílo lyètåye i tèmonyådzo dou dzoà d’òra mòh‘re ke ly èn-d-a dou típo ke chon rèn tan paräë : on dahhú chènbye-h‘ë motú è on dahú ènkornå. [All.1]
L’ètude des fossilos gllyètâye ux tèmognâjos du jorn d’ora montre que l’y en at doux tipos que sont ren tant pariérs : un dahut semble-to motu et un dahut encornâ. L'étude des fossiles couplée aux témoignages actuels montre qu'il a deux types qui ne sont pas du tout pareils: un dahu apparemment sans cornes et un dahu cornu.
Le pèlà l'a rin amâ noûthron novi tyêtre po lè dzeniyè. [All.1]
Le pèlox l'at ren amâ noutron novél quêtre por les genelyes. Le renard n'a pas du tout aimé notre nouveau grillage pour les poules.