populacion | |
populassyon | exemple Il abitive u bour, oui. Léz èfan dan lé ru, pi lé paran ari. I on remèrsyâ la populassyon de léz avâ jamé dénonsyâ. [Rom.4] Ils habitiêvent u bôrg, oué. Lés enfants dens lés rues, pués lés parents arriér. Ils ont remarciê la populacion de lés avêr jamés dènonciês. (Pendant la Seconde Guerre mondiale) Ils (une famille de Juifs) habitaient au bourg (de Romenay). (On voyait) Les enfants dans les rues, et les parents aussi (sans qu'ils aient trop à se cacher). (Après la guerre) Ils ont remercié la population de ne pas les avoir dénoncés. |
populachyon populachón | exemple U tin yô la mitya dè la populachyon l’a na pouêre bleuve dè prindre tru dè kalori, le chukrâ l’è, kemin ke chè chê, pachâ dè mouda. [Trey.1] U temps yô la mêtiêt de la populacion l’at na pouere bluva de prendre trop de calories, le sucrâ l’est coment que sè sât, passâ de môda. À une époque où la moitié de la population a une peur bleu de prendre trop de calories, le sucré, comme on le sait, est passé de mode. Tank’òra, nyon n’a trovå dè fochílo lyètå ou jànro "Dahutus", chèn ke få a chè moujå ke l’a èvoluå ly a pou tèn du ’nna populachón ijolåye dè caprinnå. [All.1] Tant qu’ora, nion n’at trovâ de fossilos gllètâs u genro "Dahutus", cen que fât a sè musar que l’at èvoluâ l’y at pou temps dês na populacion isolâye de caprinâs. À ce jour, personne n'a trouvé de fossiles rattachés au genre "Dahutus". ce qui nous incite à penser qu'il a évolué il y a peu de temps à partir d’une population isolée de caprinés. |
porc cayon | |
coyon | exemple Y ave la chou, donc u-teu qu'y avè lé coyon. [Rom.1] Y avêt la soue, ù-to qu'y avêt lés cayons, et pués y avêt lo polalyér. Il y avait la soue, avec les porcs, et il y avait le poulailler. |
porcelana | |
porselène | |
porchelanna | |
gorrél nurrim laton porcèt petit cayon | |
nurin ptë cayon lèton | exemple Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi. [Cras1]
Lés nurrims vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont forcir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie. On a ashetô dé ptë cayon, mé on a étô obliyè de bôti on bôtiman. [Mant.2] On at achetâ dés petits cayons, mas on at étâ oblegiês de bâtir un bâtiment. On a acheté des petits cochons, mais on a été obligés de bâtir un bâtiment (juste pour eux). |
gorè gouri gouzi kayenè portsè | exemple Kemin l'a de l'èkrivin Jèvié din "La sagesse paysanne" (a la pâdze vouètant' è chate) : "Chi ke vê le portsè vê le notsè!" [All.1] Coment l'at dét l'ècriven Xaviér dens "La sagesse paysanne" (a la page huétant'-et-sèpt): "Cél que vêt le porchèt vêt le nochèt!" Comme l'a dit l'écrivain Xavier dans "La sagesse paysanne" (p. 87) : "Qui voit le porcelet voit l'auge!" |
gouârda-cayons | |
vouêrda-kayon | exemple Du ke l'irè gran, Lyôdo ch'irè ravejâ: volê élâ pâ mé îthre vouêrda-kayon. [All.1] Dês qu'il ére grant, Gllôdo s'ére ravesâ: volêt hèlâs pas més étre gouârda-cayons. Depuis qu'il était grand, Claude avait changé d'avis (s'était ravisé): il ne voulait hélas plus être porcher (garde-cochons). |
porcherie | |
porshezhi | exemple Lé nurin von fourzhë dè la chou, qu'on apale azhi la porshezhi. [Cras1]
Lés nurrins vont forgiér dens la soue, qu'apèle arriér la porcherie. Les porcelets vont grossir dans la soue, qu'on appelle aussi la porcherie. |
pôrt | |
pouâ | |
portâblo | |
portablou | |
portâbyo | exemple Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika. U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
|
portâl | |
portô | exemple Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha. Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse. |
pôrta | |
porta peurta peurte [pl.] pouorte [pl.] pouorta pôrte [pl.] peurte porte [pl.] pârta pouârte [pl.] poueurta | exemple Teu qu'y a deri la porta. On peu pô la froumô. [St.Cyr1] To-qu'oy at dèrriér la pôrta? On pôt pas la fremar. Qu'est-ce qu'il y a derrière la porte? On ne peut pas la fermer. Chli samedi, éy e ahi lou zhou de la rècontra du patouâ a Sint-Étyenou. S'éy èn a que velyon veni, la peurta éy e ouârte a tui. [St.Ét.1] Celi samedi, oy est arriér lo jorn de la rencontra du patouès a Sent-Ètièno. S'oy en at que volyont venir, la pôrta oy est uvèrta por tués. Ce samedi, c'est aussi le jour de la rencontre du patois à Saint-Étienne(-du-Bois). S'il y en a (parmi vous) qui veulent venir, la porte est ouverte à tous. On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2] On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades polissons. Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements! Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1] Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable! É faye byin demouré dè lou velôzou. Can-teu qu'y ave na feye a mèryé, i dyë touzou qu'i faye myu prède na tarô a cha pouorta que d'alé cri du fmi byin lôan. [Rom.1] O falyêt bien demorér dens lo velâjo. Quand-to qu'y avêt na felye a mariér, ils desyênt tojorn qu'o falyêt mielx prendre na tèrrô a sa pôrta que d'alér querir du femiér bien luen. (Pour être apprécié dans un village) Il fallait rester dans le village. Quand il y avait une fille à marier, ils disaient toujours qu'il valait mieux prendre du terreau à sa porte que d'aller chercher du fumier bien loin. Le zheune felye tyulive dej alanye, pi lé gardôve préssyeujamè è chouatè que de manyâ venichon on cha de l'evâ frapô a jo pôrte. [St.Ét.2] Les jouenes felyes cuelyévent des alâgnes, pués lés gardâvent prèciosament en souhètant que de megnâts venéssont un sêr de l'hivèrn frapar a lyors pôrtes. Les jeunes filles ramassaient des noisettes et les gardaient précieusement (dans une pile de draps) en souhaitant que des jeunes hommes viennent un soir d'hiver frapper à leurs portes (pour les courtiser). T'ô remarcô quemè lé zhou on fourzhâ?! Zhe crayou bin que lou renouvé frape a la peurte. - Oua, y èn a ple pe lontè. Oncouzhe côque zhou, pi é cherâ fa. [St.Ét.2/1] T'âs remarcâ coment lés jorns ont forgiê? Je crèyo ben que lo renovél frape a la pôrta. - Ouè, y en at ples por long-temps. Oncor quârques jorns, pués o serat fat. Tu as remarqué comment les jours ont rallongé? Je crois bien que le printemps frappe à la porte. - Oui, il n'y en a plus pour longtemps. Encore quelques jours, et ce sera chose faite. É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1] Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait mieux de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert! On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1] On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée. Lé lô, i ch'n alivè pô tou de suite, alor il èrè lé nu ptë... I guerlivè touta la né pasque i chouintivè lé lô que reniflivè souâ le pouârte! [Rom.6] Lés lôps, ils s'en alévant pas tot de suite, alor ils érant lés nôf petits... Ils gorlévant tota la nuet perce-que ils sentévant lés lôps que renifllévant sot les pôrtes! Les loups (qui rôdaient) ne s'en allaient pas immédiatement, alors les neuf enfants tremblaient toute la nuit parce qu'ils sentaient les loups qui reniflaient sous les portes! Y a on bôtemè aoué on fou a pon, que rèchte, é pi... - Qu'on a retapô, qu'on a refé le tyele. É pui vouzhe, on èt in trin de refôzhe la poueurta d'ètrô a l'idantique. [Vir.3/2] Y at un bâtiment avouéc un forn a pan, que réste, et pués... - Qu'on at retapâ, qu'on a refét les tioles. Et pués vore, on est en tren de refâre la pôrta d'entrâ a l'identique. (Dans cette ferme de Viriat en partie détruite) Il reste un bâtiment avec un four à pain... - On l'a retapé en refaisant les tuiles. Et maintenant, on est en train de refaire la porte à l'identique. |
lorda pouârta pouârtè [pl.] | exemple Tè fô pâ kotâ lè pouârtè tru farmo! [All.1] Tè fôt pas cotar les pôrtes trop fèrmo! Ne ferme pas les portes trop fort! |
shèté travesti cabotin | |
pôrta-bagâjo | |
porte-bagage | exemple Ma zhe si partyâ, zh'éra ansinte d'Irène, pi Monique su mon porte-bagage. I m'an avizo parti. [Mant.1] Mè je sus partia, j'éra encenta d'Irène, pués Monique sur mon pôrta-bagâjo. Ils m'ant avisâ partir. Moi, je suis partie (à vélo), j'étais enceinte d'Irène, et (j'avais) Monique sur mon porte-bagage. Ils m'ont regardé partir (allusion à un événement pendant la guerre de 1939-45). |
porta-bonhor | |
porte-buneu | exemple Oncouzhe on pte mou su lou mudyë, fleu porte-buneu, pe dezhe que le nouche de mudyë, éy e treze ènô de maryazhou. Quemè ca, treje peu azhi pourtô buneu! [St.Ét.1] Oncor un petit mot sur lo muguèt, fllor pôrta-bonhor, por dére que les noces de muguèt, oy est trèze anâs de mariâjo. Coment què, trèze pôt arriér portar bonhor! Encore un petit mot sur le muguet, fleur porte-bonheur, pour dire que les noces de muguet, c'est (après) 13 ans de mariage. Comme quoi (le chiffre) 13 peut aussi porter bonheur! |
bôrsa pôrta-monéya | |
bourcha bourchon | |
bocha pouârta-mouyêna | |
portâ couessiê | |
pourtô couéchyâ | exemple La coya a fé ché coyon, mé al in a fé na sacré couéchyâ! Ché pô chi on va an tyué en tetan... [Rom.5] La caya a fét ses cayons, mas el en at fét na sacrê couessiê. Sé pas se on vat en tuér en tètent... La truie a fait ses petits, mais elle en a fait une sacrée portée! Je ne sais pas si certains vont être tués pendant qu'ils tètent... |
porâye portire | |
pôrta-folye | |
portefeuye | exemple U semetirou, y a lou monuman, te vô dinqu'u fon. Il avë ébleyà chon portefeuye, il a retournô queri chon portefeuye. I l'an pecô a Sin-Trevi, i l'on torturô, routa de Cuchyâ. [Mant.2] U cemetiéro, y at lo monument, te vâs tant qu'u fond. Il avêt oubleyê son pôrta-folye, il at retornâ querir son pôrta-folye. Ils l'ant pecâ a Sent-Treviér, ils l'ant torturâ, rota de Corciat. Au cimetière (de Mantenay), si on va tout au fond, il y a le monument (à la mémoire des déportés). Il avait oublié son portefeuille, il est retourné le chercher. Ils (les Allemands) l'ont attrapé à Saint-Trivier-de-Courtes, ils l'ont torturé sur la route de Curciat-Dongalon. |
portar dévalar | |
pourtô portè peurtô pôrtè dévalé | exemple Ma, zhe lé pourtiva pô byin. Zhe lé prenya pi zh'y balyive, pi Jon, il lé pourtive dan lou camyon. [Mant.1] Mè, je lés portéva pas bien. Je les pregnê pués j'o balyêve, pués Jian, il lés portéve dens lo camion. Moi, je ne les transportais pas vraiment (les poulets). Je les prenais et je ne faisais que les passer (je donnais ça) et Jean les portait dans le camion. Y èn a que portivè le fèche de grè chu le queute. I montivè dé ché énorme. I feyè chè tou lou zou, in [Rom.1] Y en at que portivànt les fasces de gran sur les coutes. Ils montévànt des sacs ènormos. Ils feyànt cen tot lo jorn, hen. Il y en a qui portaient les charges de grain sur le dos. Ils montaient des sacs énormes. Ils faisaient ça toute la journée. Meyon, peurta l'afétyon de la quezena chu lou femi. [Pol.1] Marion, porta l'afétyon de la cusena sur lo femiér. Marion, porte les balayures de la cuisine sur le fumier. Alor on lezi pôrtive on froumôzhou byan a nuy ôre, pi a midi, bin i bayon on cô de bôshe. [Rom.2] Alor on les-y portéve un fromâjo blanc a nôf hores, pués a midi, ils balyont on côp de boche. Alors on leur portait (à ceux qui travaillaient dans les champs) un fromage blanc à neuf heures, et à midi, on donnait (ils donnent) un coup de trompe (pour qu'ils viennent manger à la ferme). Can ne vuye alé dévalé nchaco, bin n'i dévaliva u pi de l'arbrou. É pi y èveyive on mèssaje. É féye can mème mô! [Rom.1] Quand je volyê alér dèvalér ne-sât-què, ben j'o dèvaléva u pied de l'ârbro. Et pués oy enveyéve un mèssâjo. O fesiêt quand mémo mâl! (Pendant la pandémie de COVID 19) Quand je voulais porter (descendre) quelque chose (à ma fille qui habite la maison en contrebas), je portais le déposer au pied de l'arbre. Ça envoyait un message. Mais ce n'était quand même pas pratique! |
portâ | exemple Di-vê, tè fudrè alâ portâ a rèparâ le koukou. [Trey.1] Di-vêr, tè fôdrêt alar portar a rèparar le coucou. Dis-donc, il faudrait que tu apportes le coucou à réparer.
|
pourtô a cartibôla | |
portâ a dzin | |
portor portior | |
pourto pourtyo | exemple Pèdè cho tin lé pourtyo de palye ramachôvon la shalô. Pendent cél temps, lés portiors de palye ramassâvont la chalâ. Pendant ce temps, les porteurs de paille ramassaient la paille tombée (entre la machine à battre et la meule de paille.
|
porteu | |
portiére | |
portyère | exemple "Zh'vé la lavô on peu, justou le portyère è bô quemè sètye, a matyâ." Pi i me l'è lavô! Zh'éva cojemè vécsô... [St.Cyr1] "Je vé la lavar un pou, justo les portiéres en bâs coment cen-que, a mêtiêt." Pués ils mè l'ant lavâ! J'éra quâsiment vèxâ... (Avant d'aller au cimetière, j'ai vu que ma voiture était un peu sale; je me suis dit:) "Je vais la laver un peu, juste les portières vers le bas, à moitié." Et (peu après) il (le garagiste) me l'a lavée! J'étais presque vexée... |