Département de littératures et de langues du monde
Dictionnaire Français/Francoprovençal
Français
P
portable
ORB
portâblo
bressan
portablou
fribourgeois
portâbyo
exemple
Ou volan, fô bin ithre a che n’afére, pâ chè dèmorâ a chon portâbyo, ou bin tsandji dè mujika.
U volant, fôt ben éthre a son afére, pas sè demorar a son portâblo, ou ben changiér de musica. Au volant, il faut bien être à son affaire, ne pas s’amuser avec son portable, ou changer de musique.
portail
ORB
portâl
fribourgeois
portô
exemple
Mé d’on chondzèri l’a léchi chè j’yè è chè moujiron kore in delé dè chon viyo portô inruyi, dèkankenâ, akrotchi a duvè kolondè krouvâyè dè mocha.
Mas d'un songiériér l'at lèssiê ses uelys et ses musérons corre en delé son vilyo portâl enroulyê, dècancanâ, acrochiê a doves colondes cuvrâyes de moça. Plus d’un rêveur a laissé ses yeux et ses pensées courir au-delà de son portail rouillé (du jardin), branlant, accroché à deux colonnes couvertes de mousse.
porte
n.
ORB
pôrta
bressan
porta
peurta
peurte [pl.]
pouorte [pl.]
pouorta
pôrte [pl.]
peurte
porte [pl.]
pârta
pouârte [pl.]
poueurta
exemple
Teu qu'y a deri la porta. On peu pô la froumô. [St.Cyr1]
To-qu'oy at dèrriér la pôrta? On pôt pas la fremar. Qu'est-ce qu'il y a derrière la porte? On ne peut pas la fermer.
Chli samedi, éy e ahi lou zhou de la rècontra du patouâ a Sint-Étyenou. S'éy èn a que velyon veni, la peurta éy e ouârte a tui. [St.Ét.1]
Celi samedi, oy est arriér lo jorn de la rencontra du patouès a Sent-Ètièno. S'oy en at que volyont venir, la pôrta oy est uvèrta por tués. Ce samedi, c'est aussi le jour de la rencontre du patois à Saint-Étienne(-du-Bois). S'il y en a (parmi vous) qui veulent venir, la porte est ouverte à tous.
On éve bin on peu môchadou. Tyè on éve dè lé premi dè lou ran, on ch'amujôve a chounô a le peurte. -É lé propriyétère venive uvri. Sacré garapyâ! [St.Ét.1/2]
On ére ben un pou mâlsados. Quand on ére dens lés premiérs dens lo rang, on s'amusâve a sonar a les pôrtes. -Et lés propriétèros venivent uvrir. Sacrâs galapiats! On était bien un peu maussades polissons. Quand on était parmi les premiers dans le rang (de lycéens en promenade), on s'amusait à sonner aux portes. -Et les propriétaires venaient ouvrir... Sacrés garnements!
Oh bin, ouè! Pi ne me rapalou le béte, bin èj avè pô greu de lé, pasqu'èj avè frë. Y ère zelô pourtou. Ij avè bô froumé le pouorte queme é fô, bin i zelive dè la buze! [Rom.1]
Oh ben, ouè! Pués je me rapèlo les bétyes, ben els avênt pas grôs de lat, perce-qu'els avênt frêd. Y ére gelâ pertot. Ils avênt biô fremar les pôrtes come o fôt, o geléve dens la buge! Oh oui (il faisait très froid en février 1956)! Et je me rappelle que les vaches n'avaient pas beaucoup de lait, parce qu'elles avaient froid. C'était gelé partout. Ils avaient beau fermer les portes correctement, il gelait dans l'étable!
É faye byin demouré dè lou velôzou. Can-teu qu'y ave na feye a mèryé, i dyë touzou qu'i faye myu prède na tarô a cha pouorta que d'alé cri du fmi byin lôan. [Rom.1]
O falyêt bien demorér dens lo velâjo. Quand-to qu'y avêt na felye a mariér, ils desyênt tojorn qu'o falyêt mielx prendre na tèrrô a sa pôrta que d'alér querir du femiér bien luen. (Pour être apprécié dans un village) Il fallait rester dans le village. Quand il y avait une fille à marier, ils disaient toujours qu'il valait mieux prendre du terreau à sa porte que d'aller chercher du fumier bien loin.
Le zheune felye tyulive dej alanye, pi lé gardôve préssyeujamè è chouatè que de manyâ venichon on cha de l'evâ frapô a jo pôrte. [St.Ét.2]
Les jouenes felyes cuelyévent des alâgnes, pués lés gardâvent prèciosament en souhètant que de megnâts venéssont un sêr de l'hivèrn frapar a lyors pôrtes. Les jeunes filles ramassaient des noisettes et les gardaient précieusement (dans une pile de draps) en souhaitant que des jeunes hommes viennent un soir d'hiver frapper à leurs portes (pour les courtiser).
T'ô remarcô quemè lé zhou on fourzhâ?! Zhe crayou bin que lou renouvé frape a la peurte. - Oua, y èn a ple pe lontè. Oncouzhe côque zhou, pi é cherâ fa. [St.Ét.2/1]
T'âs remarcâ coment lés jorns ont forgiê? Je crèyo ben que lo renovél frape a la pôrta. - Ouè, y en at ples por long-temps. Oncor quârques jorns, pués o serat fat. Tu as remarqué comment les jours ont rallongé? Je crois bien que le printemps frappe à la porte. - Oui, il n'y en a plus pour longtemps. Encore quelques jours, et ce sera chose faite.
É bin, lou cha, on faje achi byè de couté toute che porte. Pi y a on con que leu leun ave ouardu! [St.Jn1]
Eh ben, lo sêr, on fesêt asse bien de cotar totes ses portes. Pués y at un côp que lés lops avênt ouardu! Le soir, on faisait mieux de fermer toutes ses portes (pour se protéger des loups). Et une fois, les loups avaient ouvert!
On a conchèrvô din la plèsse na vilye pârta. An bô de la pârta, on vâ ancare le trasse dé laë qu'a rézhyâ. [Mvl.1]
On at consèrvâ dens la place na vilye porta. En bâs de la pôrta, on vêt oncor les traces dés lôps qu'ant rongiê. On a conservé dans la ferme une vieille porte. Au bas de la porte, on voit encore les traces des loups qui l'ont rongée.
Lé lô, i ch'n alivè pô tou de suite, alor il èrè lé nu ptë... I guerlivè touta la né pasque i chouintivè lé lô que reniflivè souâ le pouârte! [Rom.6]
Lés lôps, ils s'en alévant pas tot de suite, alor ils érant lés nôf petits... Ils gorlévant tota la nuet perce-que ils sentévant lés lôps que renifllévant sot les pôrtes! Les loups (qui rôdaient) ne s'en allaient pas immédiatement, alors les neuf enfants tremblaient toute la nuit parce qu'ils sentaient les loups qui reniflaient sous les portes!
Y a on bôtemè aoué on fou a pon, que rèchte, é pi... - Qu'on a retapô, qu'on a refé le tyele. É pui vouzhe, on èt in trin de refôzhe la poueurta d'ètrô a l'idantique. [Vir.3/2]
Y at un bâtiment avouéc un forn a pan, que réste, et pués... - Qu'on at retapâ, qu'on a refét les tioles. Et pués vore, on est en tren de refâre la pôrta d'entrâ a l'identique. (Dans cette ferme de Viriat en partie détruite) Il reste un bâtiment avec un four à pain... - On l'a retapé en refaisant les tuiles. Et maintenant, on est en train de refaire la porte à l'identique.
fribourgeois
lorda
pouârta
pouârtè [pl.]
exemple
Tè fô pâ kotâ lè pouârtè tru farmo! [All.1]
Tè fôt pas cotar les pôrtes trop fèrmo! Ne ferme pas les portes trop fort!
porte arrière du tombereau
n.
bressan
shèté
travesti
cabotin
porte-bagage
n.
ORB
pôrta-bagâjo
bressan
porte-bagage
exemple
Ma zhe si partyâ, zh'éra ansinte d'Irène, pi Monique su mon porte-bagage. I m'an avizo parti. [Mant.1]
Mè je sus partia, j'éra encenta d'Irène, pués Monique sur mon pôrta-bagâjo. Ils m'ant avisâ partir. Moi, je suis partie (à vélo), j'étais enceinte d'Irène, et (j'avais) Monique sur mon porte-bagage. Ils m'ont regardé partir (allusion à un événement pendant la guerre de 1939-45).
porte-bonheur
n.
ORB
porta-bonhor
bressan
porte-buneu
exemple
Oncouzhe on pte mou su lou mudyë, fleu porte-buneu, pe dezhe que le nouche de mudyë, éy e treze ènô de maryazhou. Quemè ca, treje peu azhi pourtô buneu! [St.Ét.1]
Oncor un petit mot sur lo muguèt, fllor pôrta-bonhor, por dére que les noces de muguèt, oy est trèze anâs de mariâjo. Coment què, trèze pôt arriér portar bonhor! Encore un petit mot sur le muguet, fleur porte-bonheur, pour dire que les noces de muguet, c'est (après) 13 ans de mariage. Comme quoi (le chiffre) 13 peut aussi porter bonheur!
porte-monnaie
n.
ORB
bôrsa
pôrta-monéya
bressan
bourcha
bourchon
fribourgeois
bocha
pouârta-mouyêna
portée
n.
ORB
portâ
couessiê
bressan
pourtô
couéchyâ
exemple
La coya a fé ché coyon, mé al in a fé na sacré couéchyâ! Ché pô chi on va an tyué en tetan... [Rom.5]
La caya a fét ses cayons, mas el en at fét na sacrê couessiê. Sé pas se on vat en tuér en tètent... La truie a fait ses petits, mais elle en a fait une sacrée portée! Je ne sais pas si certains vont être tués pendant qu'ils tètent...
fribourgeois
porâye
portire
portefeuille
n.
ORB
pôrta-folye
porter
v.
ORB
portar
dévalar
bressan
pourtô
portè
peurtô
pôrtè
dévalé
exemple
Ma, zhe lé pourtiva pô byin. Zhe lé prenya pi zh'y balyive, pi Jon, il lé pourtive dan lou camyon. [Mant.1]
Mè, je lés portéva pas bien. Je les pregnê pués j'o balyêve, pués Jian, il lés portéve dens lo camion. Moi, je ne les transportais pas vraiment (les poulets). Je les prenais et je ne faisais que les passer (je donnais ça) et Jean les portait dans le camion.
Y èn a que portivè le fèche de grè chu le queute. I montivè dé ché énorme. I feyè chè tou lou zou, in [Rom.1]
Y en at que portivànt les fasces de gran sur les coutes. Ils montévànt des sacs ènormos. Ils feyànt cen tot lo jorn, hen. Il y en a qui portaient les charges de grain sur le dos. Ils montaient des sacs énormes. Ils faisaient ça toute la journée.
Meyon, peurta l'afétyon de la quezena chu lou femi. [Pol.1]
Marion, porta l'afétyon de la cusena sur lo femiér. Marion, porte les balayures de la cuisine sur le fumier.
Alor on lezi pôrtive on froumôzhou byan a nuy ôre, pi a midi, bin i bayon on cô de bôshe. [Rom.2]
Alor on les-y portéve un fromâjo blanc a nôf hores, pués a midi, ils balyont on côp de boche. Alors on leur portait (à ceux qui travaillaient dans les champs) un fromage blanc à neuf heures, et à midi, on donnait (ils donnent) un coup de trompe (pour qu'ils viennent manger à la ferme).
Can ne vuye alé dévalé nchaco, bin n'i dévaliva u pi de l'arbrou. É pi y èveyive on mèssaje. É féye can mème mô! [Rom.1]
Quand je volyê alér dèvalér ne-sât-què, ben j'o dèvaléva u pied de l'ârbro. Et pués oy enveyéve un mèssâjo. O fesiêt quand mémo mâl! (Pendant la pandémie de COVID 19) Quand je voulais porter (descendre) quelque chose (à ma fille qui habite la maison en contrebas), je portais le déposer au pied de l'arbre. Ça envoyait un message. Mais ce n'était quand même pas pratique!
fribourgeois
portâ
exemple
Di-vê, tè fudrè alâ portâ a rèparâ le koukou. [Trey.1]
Di-vêr, tè fôdrêt alar portar a rèparar le coucou. Dis-donc, il faudrait que tu apportes le coucou à réparer.
porter sur le dos
v.
bressan
pourtô a cartibôla
fribourgeois
portâ a dzin
porteur
n.
ORB
portor
portior
bressan
pourto
pourtyo
exemple
Pèdè cho tin lé pourtyo de palye ramachôvon la shalô.
Pendent cél temps, lés portiors de palye ramassâvont la chalâ. Pendant ce temps, les porteurs de paille ramassaient la paille tombée (entre la machine à battre et la meule de paille.
fribourgeois
porteu
portière
n.
ORB
portiére
bressan
portyère
exemple
"Zh'vé la lavô on peu, justou le portyère è bô quemè sètye, a matyâ." Pi i me l'è lavô! Zh'éva cojemè vécsô... [St.Cyr1]
"Je vé la lavar un pou, justo les portiéres en bâs coment cen-que, a mêtiêt." Pués ils mè l'ant lavâ! J'éra quâsiment vèxâ... (Avant d'aller au cimetière, j'ai vu que ma voiture était un peu sale; je me suis dit:) "Je vais la laver un peu, juste les portières vers le bas, à moitié." Et (peu après) il (le garagiste) me l'a lavée! J'étais presque vexée...
portillon à claire-voie
n.
ORB
cllédar
portion
n.
ORB
porcion
lèche
bressan
poursyon
fribourgeois
porchyon
rachyon
rachya
tro
exemple
Tsakon le châ: è dêvon avê ouna pechinta porchyon dè hyà, mé dè hyà tyè dè farna. [Trey.1]
Châcun le sât : ils dêvont avêr une pouessienta porcion de fllor, més de fllor que de farena. Chacun le sait, ils (les bricelets) doivent contenir une bonne quantité (grande portion) de crème, plus de crème que de farine.
portugais (-e)
adj.
ORB
português (-a)
bressan
portuguè
exemple
Ne cro, la chernô, é va avouâ lou groupe portuguè de Môcan. [Rom.1]
Je crês, la serenâ, o vat avêr lo groupo português de Mâcon. Je crois que dans l'après-midi, il y aura (des danses) du groupe portugais de Mâcon.
posé (-e)
adj.
ORB
posâ
bressan
peuzô
exemple
On ga peuzô, vreman... Per ma, y ére on sin! L'alô pa a la mecha, mé il ére drë. [Mant.2]
Un gârs posâ, verément... Por mè, y ére un sent. Il alât pas a la mèssa, mas il ére drêt. (L'institueur Joseph Barbe) C'était un type posé, vraiment (bien)... Pour moi c'était un saint! Il n'allait pas à la messe, mais il était droit.
poser (se)
v.
ORB
posar (sè)
bressan
poujô
pôjô
pujé
peujo
peuzé
puzè
exemple
Lou mécanissyin prè na punyâ de baleu, pi i conte lé pô, avè de poujô cha punyâ su l'arba. [St.Ét.3]
Lo mècanicien prend na pouegnê de balof pués il conte lés pâs, avant de posar sa pouegnê sur l'hèrba. Le mécanicien prend une poignée de balle (de céréales) et il compte les pas, avant de poser sa poignée sur l'herbe.
On peu che pôjô la quéstyon. [St.Ét.1]
On pôt sè posar la quèstion. On peut se poser la question.
Il è consèrvive na père a la mojon, pasque y ére vite mi vite pujô. [Rom.4]
Ils en consèrviêvent na par a la mêson, perce-que u ére vito mês, vito posâ. Ils en conservaient une paire (de sabots de bois) à la maison (même s'ils avaient maintenant des chaussures en caoutchouc pour les travaux des champs), parce que c'était vite mis, vite posé.
É peuje de proublème de consètrassyon, pi d'atèssyon, u travô, a l'étyeule, pèdè lé trajè, che que peu ètre dèzhero. [St.Ét.1]
O pose de problèmes, de concentracion, pués d'atencion, u tavaly, a l'ècoula, pendent lés trajèts, ce que pôt étre dangerox. (Commencer la journée quand il fait encore noir) Ça pose des problèmes de concentration, d'attention, au travail, à l'école, pendant les trajets - ce qui peut être dangereux.
Guste peuze cha vèsta, cha shemize, pi chon bèré. [Pir.1]
Guste pose sa vèsta, sa chemise, pués son bèrèt. (Chez le médecin) Auguste pose sa veste, sa chemise et son béret.
On mômin apré, l’ômou, réshodô, a puzô son minté. 'Mouin sintye, la bize a du recônyâtre que lô chlo ére bin pe fouâ dé deu. [St.Tr.XX]
Un moment après, l’homo, rèchôdô, at posâ son mantél. 'Ment cen-que, la bise a dû recognêtre que lo solely ére ben ples fôrt des doux. Au bout d'un moment, l'homme (le voyageur), réchauffé, a posé son manteau. Ainsi, la bise a dû reconnaître que le soleil était bien le plus fort des deux.(d'après la fable d'Ésope "La bise et le soleil")
fribourgeois
pojâ
position
n.
ORB
posicion
bressan
peuzissyon
fribourgeois
pojichyon
posséder
v.
ORB
possèdar
bressan
possédô
exemple
"Zhe peuvou avâ lou don de parlô u nyon de Dyeu, zhe peuvou conprède tui lé mistèzhou pi possèdô toute la counyassanche; che zhe n'âmou pô léj ôtrou, zhe ne si ren!" [St.Ét.1]
"Je pôvo avêr lo don de parlar u niom de Diô, je pôvo comprendre tués lés mistèros pués possèdar tota la cognessance; se je n'amo pas lés ôtros, je ne su ren!" "Je peux bien avoir le don de parler au nom de Dieu, je peux bien comprendre tous les mystères et posséder toute la connaissance; si je n’aime pas les autres, je ne suis rien!" (d'après Corinthiens 13:2, messe à la Fête du patois à Saint-Étienne-du-Bois, 2017)
fribourgeois
pochèdâ